Webinar series: interaction and engagement in museum translation

Tuesday, 1 March (16.00-17.00 UK time)

Initiating and Boosting Stakeholder Engagement around Translation: A Look at the Heritage and Museum Sector

Dr. Sharon Deane-Cox (University of Strathclyde)

Pauline Côme (University of Strathclyde)

Registration link: https://zoom.us/webinar/register/WN_KARLL0sSTRyWfKBolFYFSg

This talk will draw on Sharon and Pauline’s experience of working with professionals in the heritage and museum sector, with examples taken from their individual projects and from their joint involvement in the RSE Translating Scotland’s Heritage research network. The first issue to be addressed will be best practice in terms of identifying and establishing contacts, including the need to ensure that research ethics protocols are taken into consideration. The subsequent importance of analysing the needs, interests and expectations (NIEs) of stakeholders who come on board will also be stressed, along with the inherent value of effective communication with non-academic audiences. Throughout, Sharon and Pauline will also draw attention the specific challenges of stakeholder engagement that they have encountered, not least problems associated with timeframes, data availability and other practical difficulties, and discuss how these were handled. Finally, they will highlight how keeping track of the impact of your research and remaining alert to longer-term co-operation are both crucial steps that will serve to maximize the potential of your activities with stakeholders. Overall, this talk aims to provide participants with ideas and tools that will help to facilitate and underpin engagement around translation, in its various forms, within and beyond the sector.

Bios

Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, assistant editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She is author of a monograph on Retranslation (2014) and co-editor of the forthcoming Routledge Handbook of Translation and Memory (2022). Key research interests include the translation of Holocaust memory in testimonies and memorial museums, Scottish heritage translation, and interpreter history. She was also PI of the RSE ‘Translating Scotland’s Heritage’ research network (2019 – 2021).

Pauline Côme is a PhD student at the University of Strathclyde. Her research investigates the use and impact of translated materials on French speaking visitors in Scottish heritage sites. She was also the administrative assistant for the ‘Translating Scotland’s Heritage’ research network (2019 – 2021). She previously completed a Bachelor’s degree in English Studies at Le Mans Université (France) and a Master’s degree in Business Translation and Interpreting with the University of Strathclyde.

Museum Translation: Interaction and Engagement

1 – 10 March 2022

A short webinar series

This online event, made up of 4 related webinars held over 2 weeks, is co-hosted by the Training Committee, International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), at Heriot-Watt University.

Museum translation, an encompassing term which can be understood as translation activities in their broadest sense taking place in or in relation to museums, has gradually received some attention from translation scholars in recent years. The multimodal and intercultural museum space and exhibitions have provided opportunities for researchers in translation studies to explore new dimensions, and in particular, to work with different stakeholders in this process and space of communication. This event consists of four webinars, with each presenter sharing their experience of engaging with one or more groups of stakeholders, including museum curators and visitors, interdisciplinary research collaborators, translation trainees, and the multilingual community. It is hoped that this event will further studies and interaction with other stakeholders in museum translation.

Tuesday, 1 March (16.00-17.00, UK time)

Initiating and Boosting Stakeholder Engagement around Translation: A Look at the Heritage and Museum Sector

More information: https://lifeinlincs.org/?p=2910

Registration link: https://zoom.us/webinar/register/WN_KARLL0sSTRyWfKBolFYFSg

Thursday, 3 March (11.00-12.00, UK time)

Dr. Kyung Hye Kim (Shanghai International Studies University)

Engaging the Visitors: The Impact of Translation in Memorial Museums

More information: https://lifeinlincs.org/?p=2913

Registration link: https://zoom.us/webinar/register/WN_hzTd6ToMQUaKwx03WHSxRw

Tuesday, 8 March (16.00-17.00, UK time)

Prof. Dr. Monika Krein-Kühle (TH Köln, University of Applied Sciences, Cologne)

Training the Art Translator

More information: https://lifeinlincs.org/?p=2917

Registration link: https://zoom.us/webinar/register/WN_zZv7Oh5ERJSyZZZhivFeNQ

Thursday, 10 March (11.00-12.00, UK time)

Dr. Dorota Goluch (Cardiff University)

Dr. Agnieszka Podpora (independent researcher)

Translating Perspectives in Holocaust Memorial Museums in Poland: Experiences, Hypotheses, Challenges

More information: https://lifeinlincs.org/?p=2920

Registration link: https://zoom.us/webinar/register/WN_sswImlIITJyZ7zqqnp1NmQ

The events will be held on Zoom and are free to attend, but to confirm your place at these events please register in advance. Log-in details and Zoom link will then be emailed to all those who have registered. You are welcome to join one, more or all of the events.

If you have any questions, please contact the event organizer: Dr. Min-Hsiu Liao (m.liao@hw.ac.uk)

Free online event on 27 January: Roundtable discussion of translation and sciences

The role of Arabic translation in the dissemination of scientific knowledge

The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University invites you to celebrate International Arabic Day by joining our roundtable focusing on the role of translation from and into Arabic in the dissemination of knowledge in the sciences.

Interpreting services will be available in Arabic, BSL, English, French and Spanish.

Click here to register for the event: https://www.eventbrite.co.uk/e/celebrating-international-arabic-day-round-table-tickets-243163928857

After registering, you will receive a confirmation email containing information about how to join the webinar and use interpreting services.

Translation has played and continues to play a pivotal role in the dissemination of scientific knowledge. One of the greatest examples is the translation movement from Latin and Ancient Greek into Arabic and from Arabic into other European languages which played an undeniable role in the development of the sciences geographically in Europe and historically in the Renaissance era (Montgomery 2000, Salama-Carr 1990, 2009). It is also widely recognised that translation from European languages, mainly French, as a global lingua franca, into Arabic, at the beginning of the 19th century played a similar role in the Arabic renaissance (Al-Nahda) in the Arab-speaking world. 

On this International Arabic Day, we would like to reflect on the role of translation in knowledge dissemination and highlight the role of translation from and into Arabic in disseminating and cross-fertilising scientific knowledge. We would like also to acknowledge the impact of this translation activity in enriching the Arabic language.  

Our distinguised speakers are invited to share their knowledge and personal experiences concerning the impact of translation from and into Arabic in the dissemination of science and in enriching the Arabic language. They are:

Dr Ali Almanaa, Associate professor, Department of Translation and Interpreting Studies, College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Qatar;

Mr Driss Aboulhoucine, Coordinator, Translation and Interpretation Services, World Health Organisation, Regional Office for the Eastern Mediterranean, Egypt;

Dr Fayza El-Kacem, Professor in Translation Studies, Ecole Supérieure de l’Interprétariat et de la Traduction, Université de la Sorbonne nouvelle, Paris 3, France ;

Dr Layla Al Musawi, Program manager for Publicizing and Dissemination of Science and Technology, Scientific Culture Directorate, Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences, Kuwait;

Dr Mohammad Al Refaei, Resident Physician, Internal Medicine at Aleppo University Hospital, Syria, Science Writer at Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences;

Mr Nawaar Sobh, Translator and editor, Altaqa.net, Syria;

Dr Rana Dajani, Professor at the Hashemite University, Jordan, President of the Society for Advancement of Science and Technology in the Arab World.

INterpreter-mediated Mental Health Act Assessments (INForMHAA)

Project update

Celia Hulme & Jemina Napier

Click here for the blog post in BSL

Introduction

I am Jemina Napier, from Heriot-Watt University, and I am Celia Hulme, from the University of Manchester, and here we provide an overview of a project that we are both involved in as part of a research team.

The aim of the project is to explore mental health and interpreting but very specifically how AMHPs (Approved Mental Health Professionals) work alongside spoken language interpreters or sign language interpreters, particularly if an individual needs assessing under the Mental Health Act (in England). The person may be unable to access English written or spoken, for whatever reason, so the interpreter and the professional need to work together. Very little research has been done in this area, so it’s a very important and novel project.

The INForMHAA project has been funded by the National Institute for Health Research (NIHR), under the School of Social Care Research and it is funded for 18-months. It is an interdisciplinary project bringing together professionals from various backgrounds. 

We have a team of six people on the core research team, all from different backgrounds bringing different expertise and experiences. Firstly, we have Alys Young, Principal Investigator on the project. She is at the University of Manchester, a Professor of Social Work and brings a social work perspective, and also a Deaf Studies perspective. Then, we have, Jemina Napier, Co-investigator on the project, who is from Heriot-Watt University, a Professor and Chair of Intercultural Communication and the Director of Research for the School of Social Sciences, bringing perspective as a sign language interpreter and someone that trains interpreters and also uses BSL. Next, we have Dr Rebecca Tipton, another Co-investigator on the project. She is also from the University of Manchester and she lectures in Translation and Interpreting Studies, and speaks French. Next, we have Dr Sarah Vicary, who is also a Co-investigator on the project. She is from the Open University and is the Associate Head of School of Nations. She is also a registered qualified social worker and has been for 30 years, and she brings a social work perspective. We also have Dr Natalia Rodriguez Vicente from the University of Essex. She lectures in Modern Languages, Interpreting and Translation, and she is also a Spanish speaker and works as a postdoctoral research associate on the project. And Celia Hulme who is from the University of Manchester and is a final year PhD student in health research and I am involved in the INForMHAA project as a research assistant bringing a deaf perspective, but also a PPIE perspective. Jackie Wan Brown has recently joined the project as an intern as part of her NIHR funded pre-doctoral programme.

Project Advisory Group

With respect to the Project Advisory Group, it’s really important as a research team to have an advisory group as we have knowledge about the research process but we also need people to advise whether they are AMHPs, social workers and also interpreters; they are experts in their field. We set up an advisory group so that throughout the process of doing the research, we make sure that their personal and professional experiences are included. We also want to include key stakeholders, interpreters, both for spoken and sign languages, but also people that work as AMHPs and even teach AMHPs and go through that process.

The aim of the advisory group is to meet once every three months. So, we get together on a regular basis to talk about the research, we update them as to what we’ve been doing and how things are going. We ask them to contribute any ideas, resources that we could use such as academic literature, policies, and legislation. Also, anything that they would like to recommend that they know about, for example key contacts if we are trying to recruit people, so we also use their network alongside ours. When we produce our preliminary results, we will ask them for feedback in the results and methods. We will work alongside them to promote the research through their networks and contacts; hopefully recruit people and make sure that this research has a real strong impact. It is a really important group to have involved in the project. Hopefully at the end of the research when it’s all been completed, they will help with dissemination as well through their networks. It is an ongoing process, not only for a limited time. We are hoping that they will support in the long term as well.

Patient and Public involvement and Engagement (PPIE) group

The PPIE group is for people that are not on the Advisory Group. These are a different group; they may be service users themselves or have direct experience of being assessed under the Mental Health Act. Their inclusion in the project is of real importance so

that is why we have a PPIE group. Our aim is to recruit eight members, all from different backgrounds, because the project is focused on Interpreter-Mediated Mental Health Act Assessments, we need to get people who have direct experience of working with interpreters and being assessed by an AHMP. So, we need to reflect their background.

We are trying to make sure we have diverse representation, so, we may have different language speakers on the panel, but also people with different skills and experiences.

When we recruit individuals, we don’t get going straight away, we will train the panel members to enable them to be effective panel members.  We give them information as to

what PPIE means, the research process, and then we will get them involved in the research project. They are involved in different tasks such as project design, where we will ask their opinions. They can get involved in data collection also in dissemination of the research, be potential authors, attend conferences, present findings from the study to difference audiences and pass on information on our behalf. So, they are going to be very busy in the project.

Scoping review

The scoping review is an important part of the project. What we need to do is try to understand what research has been done in this area and how our research can fill a gap in knowledge. It’ really important for us to identify this gap. People talk about literature reviews, that is one way of doing it, but our project is different because its social care research. We will be doing something different and it is referred to as a scoping review. So, this helps us identify what’s been published, and what research has been done in the area, but not only academic research. It could be things that have been published such as policies, legislation, any information pertaining particularly to the Mental Health Act assessments.  We have a strict inclusion and exclusion criteria that we must follow. For example, we are interested in research to do with mental health and interpreting but would not be interested in health interpreting generally. We try to narrow it down and understand particular research about mental health. We try to identify the gaps to make sure our project aims are covering a gap and giving new knowledge. It is a long process, and we are currently in the process of filtering the research, checking, agreeing what we will and will not include. We are going through that process at the moment and that’s just one of our methods. 

Mixed-methods research

There are two phases to the project, and each phase is different. This is a mixed-methods study, so we are not only using one method but several. One method, is the scoping review, which is taking place in Phase 1. But we also want to find out the experience of the AHMPs and the interpreters, and we are getting that information through a survey questionnaire, also in Phase 1. There are two surveys because the questions are different for interpreters and AHMPs. In the survey, there is an option for them to agree to be involved in an interview so they can talk in more detail about their experiences.

Phase two involves what we call ‘simulated practice’ and what we envision will happen is

people will observe a Mental Health Act assessment taking place, so there will be

an AHMP with an interpreter, in BSL or a spoken language, doing an assessment with other

individuals (from the advisory and/or PPIE groups) observing this happening.  We will then discuss what has worked well and if there were any issues that we need to think about. This will help us develop training materials. Because of the COVID-19 pandemic, we decided that everything has to take place online.

We are lucky that Zoom has different options and a special function that we can turn on that allows you to provide different language interpretations, so different spoken languages can be used simultaneously. Our aim is to adopt a multilingual approach.  So that means AHMPs could speak English, and the individual being assessed could use BSL or a different spoken language and people can listen to different language options or watch BSL interpreters. And then after the simulation is finished we will gather their thoughts and opinions on the process and what that felt like. We want to ask them different questions using a poll. We have trialled several different options to see what works well so that people to contribute their views. We’re still in midst of that. We are currently piloting what works well. Then, we will work out the situation and what that is going to look like. We will start developing that soon, so it’s very exciting.

Data analysis

In terms of the analysis, we will use various different methods. For example, for the survey, we will be using descriptive analysis and may use statistical analysis. For the interviews, we will use something called the phenomenological approach which allows us to examine the individuals and their experiences. For the simulated practice, we will using different approaches. We will be analysing the interaction between the interpreter, the assessor, the service user, or the carer. We will be using software tools GoReact and ELAN. So, we will use both to analyse the information.

So, that’s the overall project.

Knowledge Exchange and Information Exchange (KEIE)

We also have a responsibility to share our findings. We have to make sure that research is accessible and has an impact and will benefit those people concerned. For example, service users, AMHPs and interpreters, so we do this through KEIE. We will publish papers but the main foundation and principle behind our project is accessibility, making sure information is accessible. So, we will disseminate information in English, in sign language like we’re doing today with this vlog. But also, we want to try to make it available in different spoken languages. We will have a website where these different language options are available and everything will be available in sign language. We will post regular updates as we go along that will be on the website, so that people can engage and see the information we are putting out there. We will also host workshops, deliver presentations at academic conferences and for professional organisations and communities, making sure that people are aware of what is going on with the project. For example, we delivered a workshop to NIHR SSCR, who funded the project and we talked about accessibility, what that means and how we designed our project with accessibility in mind using a multilingual approach and how we have embedded the principle of accessibility in the whole research design that will hopefully continue long after the lifespan of the project.

Website & Resources

A website is currently being developed for the project. There will be information and guidance available on the website at the end of the project. We hope to create some training materials, guidelines for interpreters working with AMHPs and guidelines for AMHPs working with interpreters plus, these resources will be free and available online, so anybody interested in the topic can download these materials, whether they teach AMHPs or are interpreters, they will have access to these materials as well.

IndyLan updates and app launch events!

The IndyLan project has developed a mobile application that will help speakers of English, Spanish, Norwegian, Swedish and Finnish to learn Gaelic, Scots, Cornish, Basque, Galician and Northern Saami, all endangered at different degrees.  Our project’s educational tool is designed to help users learn some of Europe’s endangered languages and find out about the cultures of the people who speak these languages.

The IndyLan app contains more than 4,000 vocabulary items (terms and expressions) in about 100 categories. The modes in the application are: Vocabulary; Phrases; Dialogues; Grammar; Aural Comprehension; Culture. 

Our vision is for the IndyLan app to contribute to endangered language learning and revitalisation so that these languages remain alive and relevant in contemporary societies and economies. 

Download the app on iOS: https://apps.apple.com/us/app/indylan-learn-indigenous-langs/id1590288935

Download the app on Android/GooglePlay: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.indylan

News and updates

The testing phase – Intellectual Output 3 is now complete. Thank you to everyone who participated in our testing survey and gave us feedback! We have made changes to the app and fixed bugs following the internal and external testing phase, so your feedback counts.

The IO3 testing report has now been published on our website.

On our website you can also find a dedicated section on the languages and people of the IndyLan app, with videos and resources, news and updates, as well as a list of our downloadable outputs

Remember, you can still give us feedback on the app via App Store/Google Play ratings, or by emailing info@indylan.eu

Local Dissemination Events will take place in Scotland, Cornwall, Spain, Sápmi (Norway) and Finland.

Dissemination and Events

Scotland (all events are online)

  • 14th January: Tachartas cuir air bhog stuth Gàidhlig – 4f Dihaoine 14mh Faoilleach. *Gaelic-only event. Register here.
  • 21st January: IndyLan App launch in Scotland for Gaelic and Scots, + song performance. Information and registration here.

Cornwall (face-to-face event)

  • 12th January: Launch of new Cornish language learning app – IndyLan. Conference Centre, Dupath farm. Register here.

Finland (online event)

  • 20th January: IndyLan – Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages App launch in Finland. Register here.

Norway (Face-to-face event)

Spain (face-to-face event)

This event will be confirmed soon – please have a look on our website: https://indylan.eu/news/ or contact asociacionmoviendote@gmail.com

Final Dissemination event

Our Final Dissemination Event and Official App Launch will take place online on Thursday 27th of January !

The event will include performances in all the languages of the app (Scots, Saami, Basque, Galician, Gaelic, Cornish).

Register here: https://www.eventbrite.co.uk/e/indylan-app-launch-final-dissemination-event-tickets-238153973947

Indylan is the name of our Erasmus+ project Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages. The 26-month project (2019-2021) is led by Heriot-Watt University, and the Coordinator is Dr Katerina Strani.

The project includes the following 5 partners from 4 countries (UK, Finland, Norway and Spain):

Read more about our project on the Indylan Website, available in 11 languages.

Download the phone app for Android

Download the phone app for iOS

Check out the language links in our LiveBinder for the indigenous languages in our project

Contact

For any questions or comments, please contact us at info@indylan.eu

 Follow us on Twitter: https://twitter.com/IndylanP

Like us on Facebook: https://www.facebook.com/ProjectIndyLan

JUSTISIGNS 2 project

Supporting deaf female victims of domestic, sexual and gender-based violence

By Jemina Napier & Luce Clark

See the link to this blogpost in British Sign Language (BSL):

In this v/blogpost Jemina Napier and Luce (Lucy) Clark from the SIGNS@HWU team in the Centre of Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot-Watt University provide an overview of the work to date on the Justisigns 2 project. The wider project focuses on how to support victims and survivors of domestic, sexual and gender-based violence from deaf and migrant communities, with a view to understanding best practices for key professionals (i.e., police, health and social) and interpreters working together to ensure access to support. The Heriot-Watt University team are focusing on support for deaf women specifically.

The Justisigns 2 project runs from January 2020 to May 2022 but had a delayed start due to the Covid-19 pandemic, and is a follow-on from the Justisigns project, which focused on best practices for police officers and sign language interpreters working together.

Below is a translation of the overview presented in BSL.

JEMINA:          This vlog is about the Justisigns 2 project. My name is Jemina Napier and I work at Heriot Watt University. 

LUCE:               My name is Lucy Clark, I work as a research assistant with Jemina. 

JEMINA:          The purpose of this vlogpost is to explain about the Justisigns 2 project and the goals of the project.

Firstly, we will explain the background of the project, then we will provide details of our work to date and our on-going plans. 

Essentially, we are aiming to understand deaf women’s experiences of gender-based violence (GBV), which can be defined in many ways to include domestic, sexual and emotional abuse, and their needs for accessing support.

Much of the information and support for GBV victims is not available in British Sign Language (BSL) or other sign languages, so this project, funded through the European Commission, brings together a European consortium coordinated by Interesource Group. Heriot-Watt University is the UK partner and we are working with partners in Ireland (Trinity College Dublin), Spain (University of Vigo) and Belgium (European Union for the Deaf). 

We are aiming to develop training materials and resources to support professionals and interpreters working with deaf female victims and survivors of GBV. In an ideal world, any deaf woman who has been abused should be able to receive support from specialist deaf services to get the support directly in BSL (known as language concordant care).

But we know that this is often not possible, so many deaf women will have to receive support through mainstream hearing services, meaning that police officers, counsellors and support workers will have to work with BSL interpreters.

So, the goal of this project is to develop resources as well training materials for both BSL interpreters and allied hearing professionals who work to support deaf female GBV victims and survivors. The project will enable us to better understand the best way to support deaf women and their needs – most importantly – in sign language. 

So far, since starting work on this project we have set up a UK advisory group, involving representatives of key organisations that work with deaf people, with female victims of GBV, or with sign language interpreters, namely BDA Scotland (British Deaf Association), Wise Women in Glasgow, Scottish Women’s Aid, SignHealth, and ASLI (Association of Sign Language Interpreters UK). The organisations will ensure that our project results are most useful, by making us aware of the needs of the key stakeholders.

Since we set up the advisory group, we have also recently administered a survey to interpreters and hearing support professionals to find out what training needs they have to support their skills development in working with deaf women in GBV contexts. We have also run a few online information sessions: (1) a general information event for the British Deaf community, a webinar for deaf women on International Women’s Day, and (3) a joint information session for police officers with the Police Scotland Domestic Abuse Coordination Unit in collaboration with the SIPR (Scottish Institute for Policing Research). 

Also, we held an online workshop with BSL interpreters and deaf IDVAs (Independent Domestic Violence Advocates) to discuss best practices for working together, the challenges involved and any barriers in supporting deaf women. 

We have done a lot of work so far, and we are excited exciting that Luce has now joined the team as a new staff member, and just started at the end of June 2021.

LUCE:               Yes, time flies! 

JEMINA:          Why don’t you explain what you have been doing since then?  

LUCE:               So far, I have done a lot of research, primarily analysing the video of the discussion between the IDVAs and Interpreters; their knowledge and experience, it was amazing. Because I knew from my own experiences, I personally understood what they were talking about. I learned along the way, analysed what they were discussing (for key themes) and produced a translation. We will be sharing the results of that soon. 

Also, I have conducted other research examining the news in Scotland, England and Wales for local relevant updates concerning domestic and gender-based violence. For example, there is one news item that stood out for me: now in Scotland, if a couple are living together to in a rental property, and the perpetrator of abuse is arrested, the victim can stay safely in the rental property. This means that the perpetrator has to leave the property, and the landlord can approve for the victim stay at home to be safe. Information like this is important to share in BSL, which I will be doing regularly through vlogs.

Plus, I will be sharing information on how to recognise different signs to use for concepts related to abuse. It needs to be recognised as the abuses can be wide ranging. So we need to identify appropriate signs for different types of abuse, for example like ‘informed consent’ and pronouns and other terminology. Because we want to ensure that we create a safe space to talk about GBV, for people from LGBTQIA+ and other minority communities, including different ethnicities and disabilities. We can improve access to information by focusing on the key thing that is common to the various deaf communities, and that is providing information in sign language.

It is amazing this work, and I am still excited to work in this project. Looking forward to gathering more information, as the more we have, the more aware we are. So, we will share more information once we have agreed what information needs to go out. 

JEMINA:          We have been busy with this project! It will run for one more year, and hopefully we might get an extension (fingers crossed!). 

Forthcoming plans include a workshop for deaf and hearing interpreters to get together to discuss, like Lucy said earlier, how we sign different terminology and jargon. For example, we sometimes see the sign ‘victim’ signed in a way that is similar to a sign for ‘guilt’, which implies that it is the victim’s fault, which is never the case. A more appropriate sign might be to show the person has suffered, or has experienced abuse, but it is not their fault. There are several other examples for us to discuss the appropriate signs for different terms. Especially if an interpreter is accompanying a victim in a police context where they are being questioned about an incident, or to a  hospital for a medical check-up, or to a counsellor appointment, or to other support services, there can be legal or medical terms that come up that are important for the interpreter to understand. So, Luce is doing some initial research, and then we will have a workshop to discuss these terms with the aim of creating a BSL glossary to make freely available. 

We will also provide workshops for police officers and other hearing support service professionals, as well interpreters, so they can reflect on how best to work in these situations with deaf victims. If you continue to watch our vlogposts, we will regularly share information about the workshops/events coming up.

We also hope to conduct follow up interviews with deaf women about their lived experiences. If we can log their experiences, we can better understand their needs which will inform the development of training materials that reflect their needs. 

LUCE:               And just to add that we are fully aware that most deaf women may feel nervous when it comes to participating in interviews. We would like to be clear on this that all interviews will be 100% confidential. They will help us to generate the evidence to understand the journeys of deaf women having to access hearing services through interpreters. This is our focus as we would like to know how can we improve the situation, to support professionals and interpreters to employ best practices. To avoid additional stress caused by having to explain about deaf-specific issues, which can create tensions. Our goal is to make sure the support services are smooth was possible, to work together to focus on victim, so hearing professionals and interpreters can better work toegther.  As a survivor myself who has been through domestic violence, if you are comfortable, I welcome you to talk to me, and I guarantee that anything you say will remain confidential.  Our job is to make sure you are safe. We want to be clear on that.  

JEMINA:          That’s right. It is a good point. Especially because the interviews will be recorded in BSL. From the videos we will take note of the most important things, but then the videos will be deleted immediately as soon as we are finished. The videos won’t be shown to anyone else, or kept for any other reason. No names will be revealed. The aim of the interview is to learn about experiences, and to use example quotes in the training to reveal those experiences; but no one will ever know who said what. which can be used to develop better training. It is a good point and it is important to be clear on that. 

So, what’s next? Luce has vlogging plans! 

LUCE:               Yes, I will be vlogging about any events in the UK, or new information, e.g. about change of laws or the fight for law reform, or campaigns for the victims. That information I will be vlogging via Twitter and Facebook. The more information out there, the better. You can follow us, tag us, and share the information with friends and family. It will raise awareness about these situations, and we will signpost information on where people can get support by the right people/organisations. And the best thing is that it will all be in BSL; we will be translating information into in BSL. This we hope to launch soon, aiming for a vlogpost every month. So, keep an eye out for it. If you have any information that you would like to share with us, that we can do; I will share it through the vlog. 

JEMINA:          So, watch this space! 

LUCE:               Keep safe, all of you.  

Thoughts on Language, Culture and Migration

By Grace Igbinoke, S5 pupil and Career Ready Intern at the IRC in LINCS

I have always loved travelling because I get to see new places and know about new cultures. The even more fun part for me is that when you travel, you get to learn new languages. Languages are jigsaws that you have to complete, and it is important that, after you have completed one, you take care of it, and you don’t undo it. When you become bilingual (or perhaps polyglot), your brain is trained to have more than one language ready to answer at the time. This trains your memory retention, your ability to focus and it is a great way to make people more broad-minded as they will acknowledge the existence of how objects and gestures are seen in the different cultures. This in turn makes people more respectful and empathetic.

Maybe my love for languages comes from the fact that I grew up in a polyglot family. My parents speak four languages each, but for one reason or another they never thought me their first language – Edo. This did not stop my love for languages, in fact it only reinforced it.

One of the reasons my parents did not teach me their language is that they needed to learn another language themselves, which left little to no time to focus on teaching their children their own language. Another reason is that they thought that their language was irrelevant compared to my actual first language, Italian, which is a language from Europe. 

Sadly, this is the thought many immigrants have when moving. This idea that because a language is from Europe, it is more valuable than a language from Africa or Asia is very upsetting.

Some people will argue that perhaps some languages are more important and valuable than others. My take on this opinion is that: yes, some languages are definitely more valuable on your CV, because they are languages from more economically influential countries (or simply because there are more speakers of that language), but no, no language is more important than another one. Languages hold cultures and stories, and no one has the right to decide which language is valuable and which isn’t, because it is only harming the next generation’s knowledge of their own culture. I am saying this from experience.

My point is: the culture is held by the language in which it is spoken. For example, certain words or phrases simply do not make any sense if translated. Also, every language has its own sense of humour, which might make absolutely no sense in another language. Each language is beautiful and different. Therefore, it is important that all languages are valued.

In conclusion, languages are fun and unique, and they are an important instrument which will effectively keep a culture going for generations. So, if you are a free spirit as myself, pack your bags and on you go, your next destination is to be learning a new culture through its language!

Grace Igbinoke, S5 pupil and Career Ready Intern at the IRC in LINCS

IndyLan Newsletter – July 2021

IndyLan Newsletter – July 2021

Welcome to the third newsletter of our Erasmus+ project Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages (IndyLan).

The 26-month project (2019-2021) is led by Heriot-Watt University and the Coordinator is Dr Katerina Strani from the Department of Languages and Intercultural Studies. The project includes the following 5 partners from 4 countries (UK, Finland, Norway and Spain):

The IndyLan project is developing a mobile application that will help speakers of English, Spanish, Norwegian, Swedish and Finnish to learn Gaelic, Scots, Cornish, Basque, Galician and Saami, all endangered at different degrees.  Our project’s educational tool is designed specifically for users to help them learn not only some of Europe’s endangered languages but also more about the cultures of the people who speak these languages.

The tool constitutes a gamified language-learning solution that will contain around 4,000 vocabulary items (both terms and expressions) in about 100 categories. The modes that will be available in the application are: Vocabulary; Phrases; Dialogues; Grammar; Aural Comprehension; Culture. 

Our vision is for the IndyLan app to contribute to endangered language learning and revitalisation so that these languages remain alive and relevant in contemporary societies and economies. 

Our project website is available in 11 languages. It has a dedicated section on the languages and people of the IndyLan app, with videos and resources. On our website you can also find news and updates, as well as a list of our downloadable outputs.

News and updates

Covid-19 impact on our project

We have continued to work remotely in the past year and held all meetings online. Since our last newsletter in June 2020, we met online three times: in September 2020, in December 2020 and in March 2021, which would have been our third official project meeting in Bilbao. The official project meeting took place on 23rd March 2021 on Zoom. During this meeting, we discussed progress with Intellectual Output 2 (the app in beta version), internal and external evaluations of our intellectual outputs and dissemination activities. We also started preparations for Intellectual Output 3, the pilot testing phrase, and revised the timeline for the finalisation of the app content.

Partners met online for the 3rd official project meeting in March 2021

Our initial plan was to have the app ready in beta version in April and to launch it in June. However, the Covid-19 pandemic has resulted in some unforeseen delays, with reduced capacity across the project team. We are now aiming to start the app testing in August and to launch the app officially in September.

We will keep you posted !

You will also be invited to our local and international dissemination events in the Autumn – details will be available in due course.

Sneak peek at the app

Partners have completed the translation of about 4,000 vocabulary items, as well as phrases and dialogues, grammar exercises, culture tabs and various types of exercises for each language. This was no easy task, as there were many untranslatable terms (there are no words for ‘yes’ or ‘no’ in Cornish), terms with complicated translations (‘to own something’ in Gaelic) and other terms with more than one translations (see snow terminology in Sámi).

We are now finalising the app backend and are testing the app internally. Here are some screenshots !

Dissemination and events

Áile Javo, the Secretary General of the Saami Council, one of the project partners, presented the project at an UNESCO -led event on Indigenous Languages in January:

#ArcticConnections – Indigenous Languages: Thriving in a Digital Age – YouTube

Katerina Strani, the project coordinator, presented the project in her talk ‘Language and Communities: Present and future Scottish-Arctic collaborations’, at the Scotland-Arctic Network Series: Engaging Local and Indigenous Communities event, in March: https://youtu.be/gSAL0gMg-m0 

Heriot-Watt’s biannual Intercultural Research Centre Symposium was held in May, and this year it included an online celebration in the form of a cèilidh. This included performances by Steve Byrne, who is working on the project, Meg Bateman, Niillas Holmberg, Brian Ó hEadhra and Fionnaig Nic Choinnich.

If you missed it, you can read about it here: Intercultural Research Centre Symposium and Ceilidh 2021 | LifeinLINCS 

Steve Byrne performing at the Intercultural Research Centre Symposium ceilidh

This year’s Speak Cornish week events were held online, and our project engaged with some activities on Twitter. Meur ras Kernow ! (=thank you, Cornwall)

Next steps:

  • The internal testing and  backend finalisation will be completed in the next few weeks.
  • The testing phase, which constitutes Intellectual Output 3, will begin in August.
  • Intellectual Output 3 will be the pilot testing of the app which will be carried out by remote users as well as participants in our multiplier events in all partner countries in the summer of 2021.
  • The app is scheduled to be launched at the Final Dissemination Conference in Cornwall in the autumn 2021.

The app will be available for download globally for free in both iOS and Android. Like all language-learning apps, IndyLan is complementary to other language- and culture courses and can be considered to be part of self-study material.

Follow us on Twitter: https://twitter.com/IndylanP

 Like us on Facebook: https://www.facebook.com/ProjectIndyLan

For any questions or comments, please contact us at info@indylan.eu

Intercultural Research Centre Symposium and Ceilidh 2021

‘People, Landscape and a Sense of Place’

SYMPOSIUM

This year, our IRC Symposium and Ceilidh was a virtual event and hugely successful. We were delighted to welcome guest speakers, vocalists, poets and a wide range of attendees all in keeping with our overarching themes of ‘People, Landscape and a Sense of Place’.

A welcome was extended by both Dr Katerina Strani, the Acting Director of the IRC, and Prof Mairéad Nic Craith, the former Director, who introduced the event. Dr Strani reminded us that the IRC’s research seeks to build understanding and develop appreciation of the experiences and representations of living with, or between, different cultures, identities, communities or languages. To this end, our research is built around three key themes:

The Symposium was organised around these three research themes and we were delighted to welcome three guest speakers on each of these themes, as we kept in mind our focus on the Symposium’s overarching theme of ‘People, Landscape and a Sense of Place’

An introduction to our first guest speaker was made by Professor Ullrich Kockel, who outlined our ‘Heritage and Sustainability’ theme at the IRC. Dr Nessa Cronin, Lecturer in Irish Studies and Associate Director of the Moore Institute at NUI Galway, Ireland, was then invited to begin her talk entitled ‘Shared Inheritances, Environmental Futures and our Planetary Home’. Dr Cronin brought out some fascinating themes such as placemaking and disruption, prompting some of our attendees to reflect on their own experiences within these fields. Other highlights of her talk included the importance of cultural heritage to promote social cohesion, as she noted the detrimental impact that climate change has had on both tangible and intangible cultural heritage practices, as well as socio-ecological and economic systems.

Secondly, Professor Chris Tinker introduced our ‘Popular Culture and Inclusion’ theme and we enjoyed listening to the thoughts of Professor Heiko Motschen­bach­er, Professor of English as a Second/Foreign Language at Western Norway University of Applied Sciences and General Editor of the Journal of Language and Sexuality (JLS). Prof Motschenbacher’s talk was entitled ‘Walk­ing on Wilton Drive: A lin­guist­ic land­scape ana­lys­is of a homonorm­at­ive space’. There were several interesting and enlightening points made, highlighting the negotiation of normativity and the allegory of symbols in relation to gender norms. These thoughts prompted some attendees to consider the power of language and how linguistic landscapes can shape norms. One of our attendees also reflected on the popular and well-recognised symbol of a rainbow and how this has come to be known as an emblem of hope through the difficult period of Covid-19, challenging a previous association with the symbol.

Our final lead theme for the day was ‘Migration’ and this was introduced by Dr Katerina Strani. The IRC Migration theme looks at how cultures, communities and societies in the broad sense are shaped by migration. Some of the key research interests under this theme are identities, including linguistic identities, belonging, intercultural dialogue, as well as racism and othering (in multicultural societies). Our guest speaker for this theme was Dr Emma Hill, Research Fellow at the Department of Sociology at the University of Edinburgh. Emma’s research on Somali populations in Glasgow has informed her more recent work on the governance of integration for asylum seekers and refugees across the UK and Europe.  Emma’s talk was focused on ‘Co­lo­ni­al gene­a­lo­gies and the Glasgow Bajuni Cam­paign’. This is a lesser known and challenging topic, based on Dr Hill’s ethnographic work in Glasgow over 2 years. The talk touched on the self-representation of asylum seekers, noting the construction of a sense of place as well as highlighting identity and language in asylum-seeking procedures.

Our three guest speakers were then invited to participate in a Q&A session with our attendees. The interdisciplinary aspect of the day was extremely evident and participants discussed overlapping interests, themes and key questions. We were delighted to receive positive feedback from those who attended and challenged our guests to continue the conversation offline.

We were tweeting throughout the symposium, using the hashtag #HWIRC2021. This time, we were careful not to use any hashtags that were taken by other conferences. Those of you who were at our previous IRC Symposium in 2019 may remember that #IRC2019 was also used by the International Rubber Conference and the International Rapeseed Congress 2019, which led to some funny interactions on Twitter!

The symposium was interpreted into British Sign Language by our BSL Interpreters.

CEILIDH – MUSIC AND POETRY

7:00pm brought around our IRC Online Ceilidh, where we welcomed talented performers to share vocals, poems and discussions around the focus of our day, ‘People, Landscape and a Sense of Place’.

Our first performer was Steve Byrne, a Scots singer and researcher who was awarded the title of Scots Singer of the Year in 2019. He shared a few songs with us which we all enjoyed, as he recounted his authentic experiences with ‘People, Landscape and a Sense of Place’.

For more information about Steve, you can click this link: Steve Byrne – folksinger and musician

We then welcomed Meg Bateman to share some of her poetry with us. Meg is a Scottish academic, a poet and a short story writer and we were delighted to listen to her recite some of her work exploring Gaelic culture.

One of her books can be found using this link: Window-to-the-West.pdf (uhi.ac.uk)

Our penultimate performance of the night was by impressive Niillas Holmberg – Sami poet, novelist, scriptwriter and musician. Niillas performed one of his poems and two traditional Sámi yoiks. You can learn more about his work by clicking here: Niillas Holmberg

Finally, we enjoyed listening to Brian Ó hEadhra and Fionnaig Nic Choinnich who are singers and songwriters. They performed songs from the Gaelic traditions, which we were encouraged to singalong to. A link to their latest CD can be found here: Home (brian-fionnag.com)

Our Symposium and Ceilidh were huge successes, and we were delighted to welcome guest speakers and performers to share their knowledge and join the conversation as we focused on key IRC themes, under the main focus of ‘People, Landscape and a Sense of Place’.

For more details about the Her­itage and Sus­tain­abil­i­ty theme, con­tact U.Kockel@hw.ac.uk  

For the Pop­u­lar Cul­ture and In­clu­sion theme, con­tact C.G.Tin­ker@hw.ac.uk  

For the Mi­gra­tion theme, con­tact A.S­trani@hw.ac.uk

Lucy Lannigan, PhD Candidate in Heritage and Sustainability, Intercultural Research Centre

Study for a PhD with us ! Apply for a scholarship !

The following projects are available:

Minority sign languages and sign language contact.
(Supervisory team: Dr Robert Adam & Dr Annelies Kusters)

For informal enquiries, please contact Dr Robert Adam
(r.adam@hw.ac.uk)

Syrian identities in the UK.
(Supervisory team: Dr Lina Fadel & Dr Katerina Strani)
For informal enquiries, please contact Dr Lina Fadel (lina.fadel@hw.ac.uk)

Deaf geographies. (Supervisory team: Dr Annelies Kusters & Dr Robert Adam)
For informal enquiries, please contact Dr Annelies Kusters (a.kusters@hw.ac.uk)

Enhancing multilingual communication and ensuring procedural fairness through empirical research on interpreting and/or translation in police settings. (Ref.: SoSS-2021-017) (Supervisory team: Dr Eloísa Monteoliva & Prof Jemina Napier)
For informal enquiries, please contact Dr Eloísa Monteoliva (eloisa.monteoliva@hw.ac.uk)

We look forward to receiving your applications.