Sign language interpreting in international conferences & high-level meetings: Pioneering work at Heriot-Watt University

By Jemina Napier

Click here to see blogpost in International Sign

In December 2019, the Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland and the Heriot-Watt University BSL team (SIGNS@HWU) had the privilege of hosting a curriculum development meeting to discuss a potential pioneering new Masters programme in Sign Language Interpreting in Conferences and High-Level Meetings, as well as the delivery of a ‘taster’ course in 2020 in order to boost the number of International Sign interpreters currently working in these contexts.

Participants included representatives from key stakeholder Deaf community and sign language interpreting organisations, including the World Federation of the Deaf, World Association of Sign Language Interpreters, European Union of the Deaf, European Forum of Sign Language Interpreters, Overseas Interpreting, the AIIC Sign Language Network and the National Technical Institute of the Deaf-Rochester Institute of Technology; as well as independent experts with experience as deaf and hearing International Sign interpreters and interpreter educators.

Participants at the development meeting, December 2019

The curriculum development project has been part-funded by the Directorate General for Interpretation (SCIC) at the European Commission, with support for staff time from the Heriot-Watt University School of Social Sciences and Department of Languages and Intercultural Studies (LINCS). 

The project has been established in recognition of the increasing demand for sign language interpreters to work at international conferences and high-level meetings, and also to increase the numbers of International Sign interpreters accredited through the WASLI-WFD International Sign interpreter accreditation system.

SCIC recognised Heriot-Watt University as being the ideal university to develop a new Masters programme, as LINCS been offering courses in Conference Interpreting since 1970 and is one of only four UK university departments that have been granted membership of CIUTI, an international body which brings together universities which specialise in translating and interpreter training. LINCS is also a partner with the Magdeburg University of Applied Sciences in Germany and HUMAK University of Applied Sciences in Finland in the delivery of the European Masters in Sign Language Interpreting (EUMASLI). Thus, we will draw together our expertise in training both spoken and signed language interpreters to deliver this pioneering course. It is hoped that the new Masters programme will commence from September 2021

2020 intensive course

The first step in the curriculum development project is to offer an intensive ‘booster’ course in June 2020.

The intensive 5-day course on sign language interpreting in international conferences and high-level meetings (SLIC) for professionally qualified national sign language interpreters focuses on strengthening International Sign skills, enhancing awareness of relevant European and international institutions, as well as practical translingual interpreting skills, working between primarily English and International Sign but also other spoken and signed languages.

This intensive course has three goals:

(1) To prepare interpreters to apply for WASLI-WFD International Sign interpreter accreditation.

(2) To boost the number of International Sign interpreters working internationally, but particularly in Europe to meet needs at the European Commission, the European Parliament, at United Nations Geneva, and also for academic conferences and political meetings.

(3) To trial curriculum content for a potential new Masters programme in Sign Language Interpreting at Conferences to be offered through Heriot-Watt University LINCS.

  • The overall aim of the intensive course is to work towards readiness for applying for accreditation either with WFD-WASLI, or for EU or UN accreditation.
  • Completion of the intensive training course is no guarantee of accreditation or offers of work as an International Sign interpreter

Course content

The final course content and delivery will be finalised once the language combinations of the participants have been confirmed. Overall, using a case study approach, the 5-day course will include discussions and practical sessions on:

  • The International Sign/ multilingual interpreting landscape
  • EU and international organisations
  • Enhancing translingual skills
  • International Sign ‘therapy’
  • Applied interpreting skills
  • Unilateral interpreting
  • Bilateral interpreting
  • Relay interpreting
  • Critical reflective practice
  • One-to-one structured feedback on interpreting
  • Interpersonal skills
  • Professionalism and ethics

Our state-of-the-art digital interpreting and sign language labs will be available exclusively for use by students on this course, as well as access to bespoke visual software for recording and annotating sign language interpreting work.

The course will be delivered primarily by leading sign language, deaf studies and sign language interpreting researchers, educators and practitioners at Heriot-Watt, including:

  • Professor Jemina Napier: Accredited WFD-WASLI International Sign interpreter, AIIC Associate member, Registered Qualified BSL/English interpreter, Accredited Auslan/English interpreter, expertise in research and teaching on sign language interpreting
  • Professor Graham H. Turner: Sign language policy and Interpreting Studies academic, co-founder of the EUMASLI and Heriot-Watt BSL UG programmes, expertise in research and teaching on sign language interpreting and BSL policy
  • Dr Annelies Kusters: Deaf Studies academic, expertise in research and teaching on deaf ethnographies, professional mobilities, translanguaging and International Sign
  • Dr Robert Adam: Accredited WFD-WASLI International Sign interpreter, Registered Qualified BSL-ISL interpreter, Registered Qualified BSL-English translator, expertise in research and teaching on sign language contact and sign language interpreting. (joining Heriot-Watt staff in April 2020)
  • Dr Stacey Webb: Certified ASL/English interpreter, expertise in teaching sign language interpreting and research on sign language interpreting pedagogy
  • Andy Carmichael: Accredited WFD-WASLI International Sign interpreter, AIIC Associate member, Registered Qualified BSL/English interpreter, Accredited Auslan/English interpreter, Chair of the board of Association of Sign Language Interpreters UK (ASLI UK), in-house interpreter at Heriot-Watt, expertise in training and mentoring sign language interpreters
  • Christopher Tester: Accredited WFD-WASLI International Sign interpreter, AIIC Full member, Certified ASL/English interpreter, PhD student at Heriot-Watt, expertise in training sign language interpreters

In addition, further input will come from LINCS academics who are experts in teaching multilingual, spoken language conference interpreting, and external collaborators with expertise in International Sign and International Sign interpreting.

Who is this course for?

  • This intensive course is targeted at sign language interpreters from any country who have not yet achieved WFD-WASLI International Sign interpreter accreditation, or are already accredited but do not feel that they have previously received sufficient training and would like more professional skills development. Priority will be given to applicants who are not yet accredited.
  • Applications are particularly encouraged from interpreters who are deaf, female or from ethnic minorities.
  • A quota of places will be offered to European-based interpreters due to the part funding of the course by the European Commission.

Course dates

Date: 8th-12th June 2020

Venue: Heriot-Watt University, Edinburgh Campus, Scotland

Applicants for the intensive course must meet the following essential criteria:

  • Hold a national sign language interpreting qualification (or equivalent)
  • Have a minimum of 5 years post-qualification (or equivalent) experience in national sign language interpreting
  • Have extensive experience of national sign language interpreting in conference or high-level meetings (minimum of 50 hours)
  • Evidence of IS conference interpreting experience (minimum of 20 hours)

Applications from deaf or hearing interpreters from countries that do not have established undergraduate sign language interpreting programmes, or professional infrastructure will be considered on a case-by-case basis for the equivalent knowledge and experience.

How to Apply click here to get more information and how to apply

Exchange programme – two weeks in Vietnam!

By Katerina Koukouviki

MSc student, Cultural Heritage Management with Tourism

In the beginning of October, one of our professors at the MSc in Cultural Heritage Management with Tourism, Ullrich Kockel, informed us during his class that there was an opening for an Erasmus+ exchange programme, called Marco Polo”. One student would be able to attend classes for two weeks at the University of Hanoi in Vietnam (HANU).

I considered it to be a unique opportunity and I immediately started emailing around, to find out more about all the requirements and the procedure in general. I was trying not to get my hopes up at first, as I thought that it was just one opening and I guessed that many other students would have been interested.

Nevertheless, after a few meetings with HWU Marco Polo Coordinator John Cleary and Cultural Studies coordinator Katerina Strani and several emails later, it was confirmed from Vietnam that I was accepted! The University took care of my trip there and I arranged the matter of my VISA (got reimbursed later). I also received a grant for my expenses during my stay there.

By the end of October, I was in Vietnam, where I spent the next two weeks. I explored the vibrant city of Hanoi and I was able to travel around the country as well. Apart from its natural beauty, Vietnam is soaked in history. A millennium under the rule of China, the French colonisation and the Vietnamese war have left their marks that are evident in its cultural heritage.

Watching the beauty of Tam Coc from above.

At the HANU University of Hanoi, I was welcomed by Mrs. Nhai Nguyen, Mr. Ha Pham Viet and the manager of the programme, Prof. Nhat Tuan Nguyen. My classmates were very friendly, and we exchanged our points of view regarding cultural differences, as well as several cultural and heritage-related topics. Their insights helped me understand Vietnamese culture much better.

With Prof. Duong (on the left) and Prof. Tuan Nguyen (on the right) at HANU University.
One of the buildings at HANU University.
Initiated to Pho Bo (soup consisting of broth, rice noodles, herbs, and meat) by my classmates.

Here are some interesting facts around student life in Hanoi:

  • Classes start at 7.00 in the morning and facilities like the library close after 18.45. Yeap… You might have to say goodbye to 9.15 for a while!
  • Students who live in the dorms pay almost £17/month (Monthly average income per capita in an urban area for 2018: £185) [1] and share the room with another 6, 8 or 10 persons. This would be very difficult for me and I would guess for other Westerners, as I appreciate my privacy.
The University Halls of Residence

As a final point, I would like to encourage all students to make the most of their student life and participate in exchange programmes in order to meet new people and places and expand their horizons. My experience was unforgettable!

Sources:

[1] General Statistics Office of Vietnam:

 11. Health, Culture and Living Standard – Monthly average income per capita at current prices by residence and by region- Urban,2018). Retrieved from: https://www.gso.gov.vn/default_en.aspx?tabid=783

IndyLan Newsletter – January 2020

Welcome to the first newsletter of our Erasmus+ project Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages (IndyLan). The 26-month project (2019-2021) is led by Heriot-Watt University and the Coordinator is Dr Katerina Strani from the Department of Languages and Intercultural Studies

IndyLan includes 5 partners from 4 countries (UK, Finland, Norway and Spain) and aims to develop a mobile application which will help to learn the languages and cultures associated with the following indigenous languages: Gaelic, Scots, Cornish, Basque, Galician and Saami. The project will develop an educational tool designed specifically for users to learn not only some of Europe’s endangered languages but also more about the cultures of the people who speak these languages.

The partners are:

The IndyLan application will help speakers of English, Spanish, Norwegian, Swedish and Finnish to learn Gaelic (designated as ‘definitely endangered’), Scots (‘severely endangered’), Cornish (‘critically endangered’), Basque (‘severely endangered’), Galician (a minority language) and Saami (‘severely endangered’). 


The tool constitutes a gamified language-learning solution in the form of a mobile application. Smartphones have become a popular educational tool and the number of the smartphone and tablet users of all ages is constantly growing in the EU. The application is building on a previous project, Moving Languages, with the key difference that IndyLan will produce one application for all languages, and not multiple language-specific applications as Moving Languages did. IndyLan will contain around 4,000 vocabulary items (both terms and expressions) in about 100 categories. The modes that will be available in the application are: Vocabulary; Phrases; Dialogues; Grammar; Culture; Test. 

The app will be launched at the Final Dissemination Conference in Cornwall in September 2021. It will be available for download globally for free in both iOS and Android. Like all language-learning apps, IndyLan is complementary to other language- and culture courses and can be considered to be part of self-study material.

Our vision is for the IndyLan app to contribute to endangered language learning and revitalisation so that these languages remain alive and relevant in contemporary societies and economies. 

News and updates

Our kick-off meeting took place in Edinburgh on 07-08 October 2019. 

Partners met at Heriot-Watt University‘s Riccarton campus and discussed the project’s timeline, milestones and deadlines. They agreed on the project logo and on the design of the website. Each partner gave an overview of their contribution. The project evaluation procedures were also finalised, and the procedure of appointing an external evaluator was agreed upon. The external evaluator for the project will be Dr Philip McDermott, Senior Lecturer, School of Applied Social and Policy Sciences, University of Ulster. The full agenda of the meeting can be found here.

(L-R) – Áile Jávo (Saami Council), Mark Trevethan (Cornwall Council), Katerina Strani (HWU), Veronica Gelfgren (Learnmera Oy), Naroa Bengoetxea (Asociación Moviéndote)

The first Intellectual Output is a short needs analysis, which will be published in early February. The 2nd Intellectual Output will be the application itself, which will be ready in beta version by April 2021. The 3rd Intellectual Output will be the pilot testing of the app which will be carried out by remote users as well as participants in our multiplier events in all partner countries in the summer of 2021. The app will be launched at the Final Dissemination Conference in Cornwall in September 2021. It will be available for download globally for free in both iOS and Android.

Discussing the budget
A long but productive day!
Discussing the vocabulary and going through more than 4,000 terms!
Finished! Now time for the partner dinner.
(L-R): Katerina Strani (HWU), Veronica Gelfren (Learnmera Oy), Mark Trevethan (Cornwall Council), Naroa Bengoetxea (Asociación Moviéndote), Áile Jávo (Saami Council)
The IndyLan project partners with our Intercultural Research Centre Directors Ullrich Kockel and Máiréad Nic Craith

Our project website will soon be available, so stay tuned!

Next project meeting:

10-11 June 2020

Karasjok, (Sápmi) Norway

Hosted by the Saami Council Headquarters

 Follow us on Twitter: https://twitter.com/IndylanApp

 Like us on Facebook: https://www.facebook.com/ProjectIndyLan

For any questions or comments, please contact the project coordinator:

Dr Katerina Strani

Department of Languages and Intercultural Studies

Henry Prais Building

Heriot-Watt University

Edinburgh EH14 4AS

UK

Tel: +44 131 451 4216

A.Strani@hw.ac.uk