Free online event on 27 January: Roundtable discussion of translation and sciences

The role of Arabic translation in the dissemination of scientific knowledge

The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University invites you to celebrate International Arabic Day by joining our roundtable focusing on the role of translation from and into Arabic in the dissemination of knowledge in the sciences.

Interpreting services will be available in Arabic, BSL, English, French and Spanish.

Click here to register for the event:

After registering, you will receive a confirmation email containing information about how to join the webinar and use interpreting services.

Translation has played and continues to play a pivotal role in the dissemination of scientific knowledge. One of the greatest examples is the translation movement from Latin and Ancient Greek into Arabic and from Arabic into other European languages which played an undeniable role in the development of the sciences geographically in Europe and historically in the Renaissance era (Montgomery 2000, Salama-Carr 1990, 2009). It is also widely recognised that translation from European languages, mainly French, as a global lingua franca, into Arabic, at the beginning of the 19th century played a similar role in the Arabic renaissance (Al-Nahda) in the Arab-speaking world. 

On this International Arabic Day, we would like to reflect on the role of translation in knowledge dissemination and highlight the role of translation from and into Arabic in disseminating and cross-fertilising scientific knowledge. We would like also to acknowledge the impact of this translation activity in enriching the Arabic language.  

Our distinguised speakers are invited to share their knowledge and personal experiences concerning the impact of translation from and into Arabic in the dissemination of science and in enriching the Arabic language. They are:

Dr Ali Almanaa, Associate professor, Department of Translation and Interpreting Studies, College of Humanities and Social Sciences, Hamad Bin Khalifa University, Qatar;

Mr Driss Aboulhoucine, Coordinator, Translation and Interpretation Services, World Health Organisation, Regional Office for the Eastern Mediterranean, Egypt;

Dr Fayza El-Kacem, Professor in Translation Studies, Ecole Supérieure de l’Interprétariat et de la Traduction, Université de la Sorbonne nouvelle, Paris 3, France ;

Dr Layla Al Musawi, Program manager for Publicizing and Dissemination of Science and Technology, Scientific Culture Directorate, Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences, Kuwait;

Dr Mohammad Al Refaei, Resident Physician, Internal Medicine at Aleppo University Hospital, Syria, Science Writer at Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences;

Mr Nawaar Sobh, Translator and editor,, Syria;

Dr Rana Dajani, Professor at the Hashemite University, Jordan, President of the Society for Advancement of Science and Technology in the Arab World.