Come and discover the different careers paths: timecoder, transcriber, audio description, Subtitling for the Deaf and Hard of hearing, and many more.
During this session, our guest speakers who are all practitioners will be sharing their experience and providing tips to anyone aspiring to get a foot in this thriving industry.
Gabriella Büki, a freelance translator in the medical, scientific and pharmaceutical sectors as well as a subtitler and subtitle template creator for global streaming platforms.
Monika Svecak, vendor manager at Plint, and has also extensive experience as a subtitler.
Johanna Theng, senior vendor manager at Plint. Johanna is a trained translator and subtitler who’s been working on the project management and vendor relation side for the past 16 years.
Karli Webster, a free-lance subtitler since completing the Spanish and Applied Language Studies course at Heriot-Watt University in 2016. Karli’s key interest is in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.
Michel Virasolvy, a free-lance subtitler with more than 11 years of experience in various projects aimed both at the general public and corporate departments.
Elena Zini, Screen Language director, is a subtitling, translation and accessibility consultant with over 10 years’ experience in the field.
We will try to take as many questions as possible on the day, but if you want to make sure your questions are not missed, go ahead and post it on our Event questions forum:
The Justisigns 2 project created a number of different training materials and resources through research interviews with deaf women, interviews with police officers and also a survey of interpreters and support service providers. Take a look at the Justisigns 2 website for more information about those resources.
This new project however, has been funded by the Royal Society of Edinburgh (RSE), along with the Royal Irish Academy (RIA) through a Scotland-Ireland Bilateral Network Grant. This extension to the project aims to expand upon and continue the work that was done in the Justisigns 2 project, using the materials that were developed in relation to training police officers and interpreters to work together to support deaf women who report domestic abuse.
This RSE-RIA project is focused on supporting deaf women who live in rural areas in Scotland and Ireland. We know that through the COVID-19 pandemic, the reporting of domestic abuse increased significantly amongst the general population, and furthermore we know that deaf women are two or even three times more likely to experience this kind of abuse than their hearing counterparts.
This joint project will deliver training to police officers and sign language interpreters who live and work in three different rural settings in Scotland and two rural areas in Ireland. We hope to encourage a better understanding of the situation for deaf women in reporting domestic abuse, as well as best practices for working together to increase support to deaf women who are in rural areas. These women may have more negative experiences due to their isolation and may not know how to report the abuse that they experience.
The 6-month project commenced in January 2023, and we’ve already completed our first task in relation to the Police Scotland ‘Domestic Abuse Questionnaire’ (DAQ). Many deaf women reported to us that they are confused by what the DAQ is and what its purpose is. It is simply a mechanism to support police to get a fuller idea of what’s been going on in a domestic abuse situation. There are 27 questions that are asked, and some of them often may not feel very relevant to the particular situation under investigation. It’s important that a holistic view is taken of the situation in terms of what’s been happening and what has happened in the past so that police and other frontline workers can collect a full picture of the evidence and then they can charge any perpetrators appropriately. So, the DAQ really needed explaining in an effort to enable deaf women to understand what’s in the DAQ and why it is used.
To explore the understanding of the DAQ we held a workshop bringing together three representatives from Police Scotland – one police officer who has a specific role in promoting BSL and working with the deaf community and the other two police officers work in the domestic abuse coordination unit, so they have the background and expertise in the area of domestic abuse. We also brought in a representative from interpreting agency JustSign, which operates in Scotland and specialises in providing interpreting for legal settings such as court and police interviews, along with a representative from Deaf Links, a Scottish deaf community organisation that currently has a project focused on supported deaf women who report domestic abuse. All those stakeholders came together with Jemina and Lucy to discuss the DAQ, and the complexities of some of the questions that made them difficult or challenging to interpret into BSL.
We decided not to try and translate all 27 questions, but rather to clearly go through the DAQ process step by step plus create an explanation about what the DAQ is in BSL for deaf women, so they understand why the police have to follow the very strict order of questions in this fixed process.
We wanted to ensure that because the process of asking all the DAQ questions can take some time, that deaf women understood the DAQ process and the fact that they have to clearly detail information so that police officers can get a full picture. We want to assist to improve this process, make it smoother and clearer. So, the representatives have taken note of which DAQ questions are complex and difficult to translate and are taking steps to try and simplify some of the questions or the ordering of questions. This work we have done on the DAQ we hope will make a real impact on the experiences of deaf women reporting domestic abuse, that may also benefit all women.
We will soon begin rolling out the training sessions. The three sessions in Scotland will take place at the end of March (in Galashiels down by the Scottish Borders), in mid-April (further north in Inverness) and the end of May on the West coast of Scotland in West Dunbartonshire. In Ireland, there will be two training sessions held in April and May in different locations.
At the end of the project we will also be delivering ‘Train the Trainer’ workshops in Scotland and Ireland for people who train police officers and interpreters so that they can think about how to incorporate information about deaf women’s experience of domestic abuse in the training. This will enable us to provide a longer lasting and continuing impact from this project.
LINCS is delighted to celebrate the success of former student Erika Kadlçikova, who recently joined the Council of European Union as a full-time Czech translator.
Erika joined the Languages and Intercultural Studies department in 2015. A native-speaker of Czech, she was keen to consolidate her already excellent English and was able to make the most of the freedom of movement still available at the time to all EU citizens to come and do the MA in Applied Languages with French and Spanish. She picked up Spanish from scratch, making the most of the Intensive Beginners pathway available to all students who arrive with only one of the core EU languages offered on LINCS programmes. Erika already dreamt of an EU career and was aware that English and two of the core EU languages would stand her in good stead to achieve her goal. Thanks to her hard work and to the support of the Spanish section, she was able to quickly bring her Spanish skills up to speed, and she graduated from the MA with a first-class Honours degree in 2019.
On the back of her MA, Erika was able to build up a portfolio of valuable experiences, first teaching English in Spain, then branching into English content creation for websites, while developing her translation and proof-reading freelance business.
To further her chances to achieve her dream of working for the European Institutions and to add to her skills-set as an expert linguist, Erika then decided to move back to Scotland and do the LINCS MSc in Translation. The MSc enabled her to hone her existing translation and interpreting skills, and to add translation-related additional skills, such as subtitling. She subsequently secured work as a subtitler, and was involved in a number of projects like sitcoms, series and films for Netflix and Disney.
Throughout her training, Erika also had access to information about EU careers and opportunities which helped her plan her next move. She successfully applied for a number of prestigious and very selective traineeships with European Institutions following her second study spell at Heriot-Watt: she became a trainee with the Secretariat General of the Council of the EU, then with the Renew Europe Czech Delegation, before being selected for a traineeship at Euractiv, with a focus on French translation.
This wide range of experiences, accumulated over a period of only a few years, despite the challenges presented by the pandemic, led to Erika securing a full-time post as translator in the Czech unit with the Council of the European Union in February 2023.
Even though Czech is not one of the languages offered on LINCS programmes, the training is very focused on skills and techniques. Erika was able to apply these transferable skills, developed throughout her MA and MSc, to other language combinations with her native language. She valued the multilingual community she found on our campus, as it enabled to her to further consolidate her English and reach a very high level of proficiency in French and Spanish. In her own words, “the translation and interpreting courses at HWU are mostly practice-oriented, which makes them stand out amongst competitors and also makes you, the future graduate, more confident and employable”.
The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University is delighted to announce our 2023 Summer School in Translation and Interpreting, both online and in person at our Edinburgh campus.
All the details are given below, including links to the detailed description of each CPD course on Eventbrite. If you have any questions, please get in touch with us at firstname.lastname@example.org.
We are applying an early bird and HW alumni discount of 10% on all courses until 28 February 2023. All course registration closes on 30 April 2023. Courses are limited to 20 participants per course on a first-come first-served basis.
If you are considering to enrol in more than one course, we can offer you an extra 15% discount on any additional course. Please get in touch with email@example.com to get a link to pay for two or more courses together.
For the 12th consecutive year, the Languages and Intercultural Studies department has held its annual Starting Work as a Translator or Interpreter event, co-organised by Fanny Chouc (LINCS) and Camrie Hole (Career Services).
This event, initially launched in 2011, ran successfully online during the pandemic, and drawing from the experience, it was adapted this year to combine the best of both modes: a series of informative and insightful talks were held online and were open to all, and it was followed by a networking event on campus, exclusively for Heriot-Watt’s students and alumni.
The aim of SWATI has always been to bring together industry representatives, practitioners and professional bodies, to give prospective translators and interpreters a more thorough understanding of their chosen industry and enable them to get valuable advice from professionals on how to get started.
This year’s line-up featured Morag Neath, the Head of the English booths at the European Commission, Fraser Brown, one of the project managers from Global Language Services (who catered for all language services for COP26), but also talented alumni and conference interpreters Roxane Schüller-Green and Rebecca Ritchie, translation project manager Daniel McLeod and freelance translator Bex Elder.
Over 330 people joined the online talks and were able to ask questions from our distinguished panellists, showing that the interest in multilingual communication remains strong and relevant in our globally connected, multicultural world.
The follow-on networking event took place in the Carnegie Lounge, offering a friendly environment for discussions with our additional guests Vineet Lal, experienced literary translator and regular Book Festival contributor, Eleonore Walper, who has worked in many sectors as a translator and interpreters, Sophie Adlington, in-house financial translator with EVS and Ramon Inglada, Convenor of ITI Scotnet. Panellists Roxane Schüller-Green and Daniel McLeod were also able to join in person.
Participants valued hearing about the many “ways that they can boost their experience and CV”, praising the “diversity of invited speakers” and deeming the whole event “great”. LINCS and Career Services are already looking towards planning SWATI 2024, and hope to reach even more budding expert linguists.
Our annual Starting Work as a Translator or Interpreter event will take place on Wednesday 8th February. We are delighted to open our online talks to anyone interested in careers in translation and interpreting. Note that the 2nd part of the event, the networking session, is reserved to Heriot-Watt LINCS students and graduates only.
This online part of the event will include contributions from employers, alumni, and practitioners will give you an insight into different translation and interpreting career paths and advice on starting out. The event will cover the following:
Working with agencies
Working with European institutions
Understanding various professional pathways in Translation and Interpreting and knowing where to start
The line up will be confirmed ASAP, but we have some great speakers who can hopefully inspire and empower you to feel more confident about a starting a career in interpreting and/or translating.
PART TWO: Networking Session (Carnegie Lounge, JWCC) – Heriot-Watt LINCS graduates and students only
This informal networking event will give you an opportunity to speak with previous Heriot Watt graduates who have gone on to carve career paths in the Translating and Interpreting industry. You can find out what first steps they took, what worked (and what didn’t) and create some professional connections all at the same time.
Gavin Darroch may have completed his MA in Languages with Interpreting and Translation (French and Spanish) during the first lockdown, graduating in June 2020, but it hasn’t stopped him from securing what he describes as his “dream job” less than 3 years later: he is now a fully accredited EU interpreter and will be starting work in the booths in Brussels in the coming months.
The lengthy selection process, which started back in the summer of 2022 and included simultaneous tests and consecutive tests, gives him a very sought-after EU accreditation which “unlocks a wealth of opportunities” because, as he rightly highlighted: “the system is inter-institutional, so EU-accredited conference interpreters can work for the European Commission, the European Parliament and the Court of Justice of the European Union”. In some instances, the EU even shares its pool of high-profile interpreters with the UN, opening further exciting prospects for Brussels-based professionals. One such interpreter and fellow Heriot-Watt graduate has in fact recently moved from the EU booths to the UN ones in New York!
Gavin’s achievement is no mean feat: he is only 25, a very young age to join the select ranks of the EU-accredited interpreting team, and only holds a British passport. He grew up in the Highlands, in a monolingual household, and studied French and Spanish at high school, before starting at Heriot-Watt on the Chemistry with a European Language course. He soon realised that languages were his true calling and became a fully-fledged LINCS student on the LINT programme.
His desire to study languages was fuelled in part by an event that LINCS is bringing back on campus this year, on Wednesday 29th March: the annual Multilingual Debate. Gavin attended the event while in high school and was left “awestruck”. Languages won him over completely:
“During my time on the LINT course at LINCS, I fell in love with conference interpreting and set myself the goal of one day becoming an EU conference interpreter. It still doesn’t feel real to say that I’ve achieved this goal. I did it!”
To achieve his aim, Gavin drew from what he describes as the “endless passion, dedication, encouragement and expert guidance – both during and after my undergraduate course” of staff in the department. Additionally, he was able to benefit from the many EU-led sessions available to MA and MSc students, thanks to the established partnership between LINCS and DGI-SCIC, the European Commission’s Directorate General for Interpreting. As part of this collaboration, Gavin had access to pedagogical visits led by EU interpreters, as well as virtual classes, and receiving feedback and guidance from EU interpreters was “invaluable”, in his words. This type of experience provided students with a real “motivation boost” and consolidated his determination to one day work alongside these inspiring professionals.
Following his graduation, Gavin knew he qualified for the entry requirements for the EU accreditation tests. However, drawing from the advice gleaned from professionals and industry insight built into his studies, he decided to consolidate his experience as a linguist, working for two years as an in-house translator. These two years helped him get his bearing in the T&I industry, but his goal remained the EU booths, so he started the application process while simultaneously beginning a postgraduate degree in Conference Interpreting in a bid to further polish his interpreting skills. But his initial training came in handy as he passed the simultaneous tests in October, only a few weeks into his further academic training. The simultaneous tests are now the first hurdle in the EU accreditation process, and Gavin successfully passed the last one, the consecutive tests, mid-January.
When asked what advice he would give budding linguists and current students, Gavin said: “the demand for interpreters with English as their mother tongue has never been higher, so now is the perfect time to set your sights on an international institution like the EU”. And he hopes to soon be joined by more fellow Heriot-Watt LINCS graduates in Brussels!
The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University in collaboration with the School of Culture and Communication at Swansea University invite you to participate in a 1-day training workshop on the topic of metaphor translation.
The same workshop will take place on two ocassions, one in-person event at Singleton campus, Swansea on Saturday 18 February 2023, and one online event on Saturday 4 March 2023. The workshops are free of charge and for the in-person event, refreshments and lunch will be provided. To register on the Eventbrite website:
This workshop is an opportunity to learn about metaphor translation through a collaborative approach, and for networking with students and professionals in the translation industry.
The workshop is funded by a Heriot-Watt University ‘enhancement themes’ grant and a teaching grant by the School of Culture and Communication of Swansea University to investigate a collaborative learning approach to teaching translation.
At the end of the workshop, participants will be asked to complete a detailed feedback form about their learning experience to inform the research. A certificate of completion will be provided to participants.
The event covers the following language combinations:
Arabic/ English, Chinese/English, French/English. Proficiency in one of these combinations is required in order to fully benefit from the teaching.
After registering, you will receive a confirmation email. Pre-workshop material and further information will be provided 2 weeks before the event.
As a result of the support for this project we have been able to develop a glossary and translate key terms into BSL with input from various people. We have hosted various workshops and have met so many amazing people and received advice and been able to give consideration to different issues concerning experiences of GBV.
Most recently in November 2022, we delivered a masterclass which involved police officers, interpreters and deaf women, where we talked about how we can best work together if a deaf woman reports an experience of domestic abuse or GBV, so that interpreters and police officers understand how to best work together to provide access to support for deaf women.
We have also provided workshops to deaf women in collaboration with Deaf Links and Deafinitely Women, providing them with information about what we mean when we talk about abuse, their rights, and how they can keep themselves safe. How to identify if a relationship is not healthy. Lucy has delivered training to several groups of deaf women. And it was really wonderful to see them empowered through that experience and develop more confidence through being able to ask questions in BSL and understand how best to keep themselves safe.
Lucy has also interviewed eight deaf women throughout the UK about their experiences. They didn’t talk about the actual violence that they experienced but what happened once they reported, i.e., could they get access to interpreters? Was it a smooth process? Did they feel comfortable? What were the issues were for them? Through the analysis of their interviews this has fed into the development of a documentary that we’re producing, which will be made freely available and we will share information about that in due course. We wanted to represent the stories of deaf women, but we have anonymized their stories so we can include their stories in the documentary because we think it will be a very powerful resource for police officers, interpreters and anybody that supports women through experiences of violence, in particular so they can get some insight into the experiences of deaf women. This documentary will show the authentic experiences of deaf women. At a later date the documentary will be made available as a video resource through the Justisigns 2 website.
The website will include various resources, including a training manual, fact sheets, guidelines and other information, drawing on evidence of what needs to be improved and how key stakeholders are acknowledging the need for improvement. So we hope that the outcomes of this project will be able to change things for the better. We also have will have an extensive report available through the website, which will be accompanied by an executive summary in English and Spanish and also in British Sign Language and other sign languages. These resources will be available at a later date through the website so anyone will be able to explore those resources which will be made freely available to all.
Finally, we have some exciting news. Although unfortunately, the Justisigns 2 project came to an end at the end of December 2022, we’re delighted to announce that we managed to secure some new additional funding. It’s for a six-month follow-on project that will basically take all the materials and resources we developed through the Justisigns 2 project to deliver training in rural areas in Scotland and in Ireland to police officers and interpreters. The funding is from the Royal Society of Edinburgh for a Scotland Ireland bilateral network grant funded jointly with the Royal Irish Academy. So, this means that we’ll be able to continue the work that we’ve been doing with our Irish partners at Trinity College Dublin Centre for deaf Studies on the Justisigns 2 project for the next six months. We will work with TCD to deliver three workshops in Ireland and three in Scotland in rural areas. We’ll also continue to work with our partners here in Scotland, namely Police Scotland and Deaf Links which is a deaf community organisation based in Dundee, and in Ireland with the Garda Síochána (Irish Police) and the Irish Deaf Society. The project began on 9th January 2023 and will continue until the end of June 2023 We will provide updates on that project at a later date. You can see the press announcement here: https://rse.org.uk/rse-ria-supports-research-empowering-deaf-women-surviving-domestic-violence-in-rural-areas/
We are looking forward to this project as it means we can generate real impact from our Justisigns 2 project. If there’s anything you want to share with us about your own relevant experiences, do get in touch.
The glossary includes 33 key most often used terms, providing the term, the definition and a suggested sign (or more than one sign, or a combination of signs) for the term in British Sign Language (BSL).
The terms selected and the decision-making for the signs suggested was through a collective process over three workshops, twice online and once in person over 2 days. The workshops involved professionally qualified deaf interpreters and translators and hearing interpreters that had experience of interpreting in DSGBV settings or had experienced DSGBV themselves (or through their families), and professionally qualified deaf Independent Domestic Violence Advisors (IDVAs).
The first online workshop involved initial discussions of what was important to consider for interpreters or support service professionals when working in this context, the important of information being available in sign language, and some preliminary discussion of the meaning of key terms. The follow-up online workshop continued on the same theme but it was decided that it would be more effective to bring everyone together for a face-to-face workshop over two days (given that there were no longer lockdown restrictions in place).
The same group worked in collaboration with representatives from Police Scotland, including three police officers who were fluent in BSL, conducting detailed discussions of the meaning of various DSGBV terms from the legal perspective and the lay perspective and identifying how to convey information clearly and visually in BSL (this involved debating the appropriateness of existing signs). The discussions were documented and drafts of the suggested signs were filmed.
The final 33 signs were then filmed in a studio, involving three deaf women who have all survived DSGBV and have also worked in various roles as translator, IDVA, BSL presenter and advocate, so they all brought a wealth of knowledge and experience to this topic (see below).
The glossary will be launched during the UN Women 16 Days of Activism Against Gender-Based Violence, which runs from 25 November – 10 December 2022, but the glossary will be made available as a free resource through the SIGNS@HWU Justisigns 2 project webpage thereafter and we hope that it will be a useful resource for deaf people, interpreters, police officers and social workers, and anyone who is interested in discussing the topic of DSGBV in BSL.