The Importance of Messy Interpreting

It’s a sad fact that interpreting is still not seen as a particularly difficult and useful skill by many members of the public. After all, it’s just like having a walking dictionary, isn’t it? Interpreters hear words in one language and find their equivalents in another. Surely a computer could do the job.

Professionals might laugh at such opinions (in fact, we have laughed at them before) but it is worth pausing a little to figure out why people might have such a simplistic view of our work. True, it could be due to seeing communication between human beings as being similar to communication between computers. You put information in, process it a bit and then output some more information. Interpreters then become machines. Their job is just to find the “right words” in order to give an “accurate translation” of what they have heard.

The quotation marks are very necessary here. Interpret for five minutes and you know that phrases like “right words” and “accurate translation” are loaded and troublesome. There are, of course, many different ways to “accurately” interpret the same sentence depending on context, clients, speed, and a whole host of different factors. It doesn’t take a genius to realise that the vocabulary and phrasing an interpreter might use when consecutively interpreting the cross-examination of a defendant in a court might be very different to the ones they would use when using interpreting the same defendant’s discussions with their barrister.

Life gets even more complicated when you take into account that interpreters in many contexts have to make a variety of ethical decisions as to what to interpret and how to interpret it. (See our interviews with Robyn Dean). Some researchers have pointed out that sometimes the most “accurate” version of what was said might not be the “right” version for a given context.

Andrew Clifford points to a case where, if the interpreter had given the most “accurate” version of what a doctor had said, a patient might not have been able to concentrate on the vital details of how they could be treated. Cases like this might not be found in any textbook but they are the daily realities of interpreting in many settings.

The problem is that, as Ebru Diriker has pointed out in her book, De-/Re-contextualizing Conference Interpreting, on the rare occasions when interpreters get into the public eye, we tend to shy away from discussing the messier aspects of our work. We talk a lot about our language skills, our speaking skills and the importance of our work. We might, very occasionally, talk about the times when we had trouble interpreting or when we needed to be a bit more creative than usual but we quickly reassert that we are still always “accurate” and “trustworthy.”

Faced with such evidence from interpreters themselves, the public have no real choice but to assume that interpreting really is as easy as they thought. If accuracy can be taken for granted then why do interpreters need to be so well paid? If it’s all just a matter of linguistic abilities, why bother with training? If there are never any real decisions to be made, why not let computers do it? In short, if interpreting is just relaying information, why on earth would it be important to have trained, skilled professionals doing it?

Perhaps, in our quest to present ourselves as trustworthy and accurate, we have made it harder to present our work as skilled and worthy of respect. What do you think?

Responsible Interpreting pt. 1

The recent controversy over the Ministry of Justice interpreting contract has brought to the fore just how much interpreting suffers from a lack of status. In this two part interview with sign language interpreter and researcher, Robyn Dean, I had the chance to discuss with her how her work on interpreter ethics might help strengthen the profession. Today, in part I, we discuss her background and the need for interpreters to learn from the way that medical practitioners are trained.

Keep Changing the Public Face of Languages

If some of today’s post seems familiar, it should be! Given the continuing saga of UK court interpreting, dropping numbers of students doing languages and the rise and rise of machine translation apps, it is just as important to shape people’s perceptions of languages as it was just over a year ago when Changing the Public Face of Languages was first published. In this post, we will review a few of the paragraphs from that post and see how we are getting on.

“It seems to me that when languages get into the press, it is for one of two reasons. The first is money. When language services seem to cost a lot of money or linguists are asking for money for some project or department, journalists start writing. Within a few sentences the story comes to the crux: in this time of belt-tightening, why should languages not experience the same funding cuts as everyone else? What makes languages so useful, so interesting and so important that they need the same funding they already get, if not more?

The other stories centre on even simpler concerns: language differences are funny. It seems funny to think that English-speakers might struggle with Glaswegian, which is, of course, a dialect of English. It’s funny to gawk at translation errors. It’s funny to talk about a recent cultural faux pas.

Is this really the impression people will have of languages: expensive but funny?”

Sadly, not much has changed on either count. The press impression of languages is still dominated by the same hackneyed arguments that have been brought up since time immemorial. However, what might be shifting is the view that speaking more than one language is not really a skill.

When “Changing the Public Face of Languages” was first written, there was very little indication that the public really valued languages and linguists. Now, with public discussion of the Ministry of Justice interpreting contract, clear representation of the views of interpreters and precious favourable headlines, we might be making headway.

At last, people seem to be realising that cutting interpreter pay and conditions is not a quick route to greater efficiency. Slowly, the people who work with interpreters are beginning to ask why such a vital service has been so attacked. The word “value” is not entering into the debate.

All this is a lesson for language professionals. If we want to increase the number of language learners and if we want to increase the status of the language professions, we need to start talking about the value that we add. We need to show that we actually add something to society that all can benefit from. In the end, it all comes down to exactly the same argument that ended that post over a year ago.

“If a company wants to crack a new market, they need linguists to build bridges to their new customers. If a government wants to increase the integration of new arrivals, it will need linguists to build bridges to its new residents. In short, if any two groups of people who do not share a common language wish to communicate, they will need linguists.

Put in those terms, it is far easier to justify the money spent on language research, training and, yes, even translation and interpreting. Rather than money down a very expensive drain, the same cash becomes investment in community cohesion and economic growth. In these troubled times, isn’t that what everyone is after anyway?”

A Year and a Bit of Blogging About Research

On 1st October this year, LifeinLINCS celebrated a year since its launch. Since then we have covered a whole range of topics from subtitling to court interpreting and from getting a career in translation and interpreting to minority language rights and why people would put careers on hold to go and do research.

It has to be said that the reception has been superb. People from more than 110 countries have checked out the blog. Since the end of February this year, more than 12,000 different people have read at least one post. More than that, almost 100 comments have been left since the blog began, which means that our number of comments far outstrips the number of times we have posted!

And what have you been saying? Well, it seems that odd client behaviour isn’t actually as odd as it might seem. The UK government’s arrangements for court interpreting still inspire anger and it is impossible to over-exaggerate the personality quirks of language professionals.

All of this from a blog that struggled to gain 10 visits a day in its first week. If you had asked the experts then if a blog about research aimed at practising professionals would survive, the answer would have been hidden in fits of laughter. Nowadays, one of our editors gets a bit disappointed if we get less than 100 visits per day and it is not unknown for days to hit ten or even twenty times that!

If nothing else, the past year and a bit has shown that professional practice and rigorous belong together. It has also shown that when this research and the thinking that goes alongside it are presented in an easily accessible way, people will not only read it but will start to talk about it.

So, maybe translation and interpreting isn’t in such bad shape after all!

There is more to come from LifeinLINCS as we seek to broaden the range of language research from Heriot-Watt that we cover, as well as commenting on language stories in the news and, of course, attempting to be funny from time to time. Lookout for next week’s post on what modelling clay can tell us about our clients.

Author: Jonathan Downie

The Interpreters of the Future

… will either be mobile aps or underpaid, under qualified temps. That’s the impression people could easily get from the last month’s worth of news headlines. We already covered the attempt by NTT Docomo to create an interpreting ap and now, wonder of wonders, Microsoft are at it too. Sure, the results are “comical” in places and it just about scrapes by in two languages if it understands your accent but the idea is sound, isn’t it?

And then there is the on-going saga of court and police interpreting in the UK. So far, a government report and two enquiries into the new single-provider contract are uncovering uncomfortable truths such as:
•    The procurement procedure was not up to scratch
•    Advice was ignored or fudged
•    Rates were set without consulting interpreters
•    Not all interpreters working under the agreement were qualified or properly vetted

The end result is that the vast majority of interpreters who are qualified and checked are refusing to work under the new contract and many courts are having to revert back to the old system if they actually want someone reliable and useful. Whoops!

The problem is that the financial logic behind the original move seemed sound enough, at least to those who made the decision. After all, if companies can save money by outsourcing entire functions to a single supplier, so can government department’s right? And, interpreting is just a service like any other right? Surely any good bilingual can interpret, right?

The fault in this logic stems from exactly the issue that this blog covered in the second ever post, over a year ago. The public face of languages and of the language industry needs to be changed. As long as people see interpreting as a financial cost item instead of a worthy investment, spending patterns won’t change. For as long as people associate interpreters with people they don’t want in their country, justifying pay rises (or even pay stability) will be difficult.

The point is that most, if not all, interpreters know the real potential of their work. Not only does interpreting help justice to be served, it helps people to get medical attention, families to cope with trauma, business to conquer new markets and economies to grow. As soon as you trade anything, be it people, products or ideas, outside of the market that speaks your language you need interpreters (and translators).

If the future of interpreting is to be filled with qualified, vetted, reliable professionals, someone will need to make sure that the message gets out that this future and only this future is the one we should be chasing. Someone has to convince government ministers, business people, and the public that interpreting is worth more than it costs. Anyone up for that?

Public Service Interpreting: How hard can it be?

In the following guest post, Pierre Fuentes, Convenor of ITI Scotland and Heriot-Watt graduate, lets us know about an exciting event taking place here at Heriot-Watt.

The Scottish Network of the Institute of Translation and Interpreting will hold its autumn workshop at Heriot-Watt University on Saturday morning, 29 September 2012.
ITI Scottish Network is the Scottish representative body of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), the foremost professional body in the UK for practising translators and interpreters.
The Network’s autumn workshop will be about public service interpreting. The first half of the session will discuss the landscape and challenges of public service interpreting in Scotland, setting the scene for the day. The second half will discuss what it is like working as a public service interpreter.
The current landscape of the sector is a hostile environment. The workshop speaker will share her insights into the key challenges the sector faces and what can be done to “turn the tide”.

The Speaker
Ms Jeanice Lee is the executive director of Elite Linguists, a social enterprise committed to strengthening Scotland’s public service interpreting and translation provision, thereby addressing some of the root causes of inequality and injustice in our society where language can be a barrier.
Ms Lee will share her experiences using a rich mix of facts and case studies to explore the challenges and rewards of life as a public service interpreter, and touch on some ethical dilemmas and traumatic encounters.
This workshop will be useful to those studying interpreting, those who already work or are thinking about working as a public service interpreter, as well as all those with a more general interest in the interpreting industry.
This workshop is free.
To register apply here:
http://www.itiscotland.org.uk/diary/View/51/Public-service-interpreting.html
Editors note: The opinions expressed in guest post solely those of the writer of the post.

Word Up!

After years of dithering and de-prioritisation, it seems parliamentary action to address the decline in British citizens’ language learning is finally approaching. The Holyrood and Westminster governments are announcing plans for change, trying to put the brakes on a decade of implosion which has seen the numbers of young people taking foreign language qualifications at schools decimated. In 2010, 43% of pupils aged 15-16 were entered for a language in national examinations, down from a peak of 75% in 2002.

In London, the focus will be on English and other languages. The education secretary, Michael Gove, will promise a new focus on spelling and grammar when he sets out his plans for the teaching of English in primary schools later this week. Children as young as five will be expected to learn and recite poetry by heart in England. He will also put forward proposals to make learning a foreign language compulsory for pupils from the age of seven.

In May 2012, a study commissioned by the Scottish government said children in Scotland should begin learning a second language as soon as they start school at the age of five. The recommendations – made by the government’s Modern Languages Working Group  – also suggest that children should start to learn a third language before they reach 10 years old.

If this seems radical in a British context, it certainly isn’t unusual within Europe. Last year, the Edinburgh-based Consuls General of France, Germany, Spain, Italy and China joined forces to warn that Scotland needed to take modern languages more seriously. Scottish exports to these five nations alone were worth £4.52bn in 2009, representing about 21% of Scotland’s total international exports.

There are so many reasons for supporting these proposals. For a start, it’s easier for pupils to learn new languages when they’re young. They’ll become more fluent and the learning process will be more fun. Learning early will also help them to develop skills in their first language. And it will confer general cognitive benefits which will assist their all-round personal development.

Of course, many of these benefits can also be gained from learning indigenous languages other than English, and there is evidence of Gaelic being more popular than German in some Scottish schools . The current campaign to introduce school qualifications in British Sign Language  also looks set to be highly popular with pupils, and to promise significant broadening of linguistic, cultural and social horizons amongst students.

Still, as good as these plans may be, they won’t work unless there are teachers capable of delivering them. Modern languages have not hitherto been seen as a major priority – it’s future teachers of maths and sciences who qualify for the most generous ‘golden hellos’ (). Still, Throughout the UK, there appears to be belated recognition that it is never too soon for children to start on the path to bilingualism but is it too little, too late? Let us know what you think in the “Comments” box below.

 

Author: Graham Turner