Public Service Interpreting: How hard can it be?

In the following guest post, Pierre Fuentes, Convenor of ITI Scotland and Heriot-Watt graduate, lets us know about an exciting event taking place here at Heriot-Watt.

The Scottish Network of the Institute of Translation and Interpreting will hold its autumn workshop at Heriot-Watt University on Saturday morning, 29 September 2012.
ITI Scottish Network is the Scottish representative body of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), the foremost professional body in the UK for practising translators and interpreters.
The Network’s autumn workshop will be about public service interpreting. The first half of the session will discuss the landscape and challenges of public service interpreting in Scotland, setting the scene for the day. The second half will discuss what it is like working as a public service interpreter.
The current landscape of the sector is a hostile environment. The workshop speaker will share her insights into the key challenges the sector faces and what can be done to “turn the tide”.

The Speaker
Ms Jeanice Lee is the executive director of Elite Linguists, a social enterprise committed to strengthening Scotland’s public service interpreting and translation provision, thereby addressing some of the root causes of inequality and injustice in our society where language can be a barrier.
Ms Lee will share her experiences using a rich mix of facts and case studies to explore the challenges and rewards of life as a public service interpreter, and touch on some ethical dilemmas and traumatic encounters.
This workshop will be useful to those studying interpreting, those who already work or are thinking about working as a public service interpreter, as well as all those with a more general interest in the interpreting industry.
This workshop is free.
To register apply here:
http://www.itiscotland.org.uk/diary/View/51/Public-service-interpreting.html
Editors note: The opinions expressed in guest post solely those of the writer of the post.