InDialog in Berlin

By Stacey Webb

19-21 November 2015 if you were looking for Ursula Böser, Jemina Napier, Stacey Webb, Eloisa Monteoliva Garcia or Yvonne Waddell you wouldn’t have found them around Heriot-Watt campus or anywhere in Edinburgh, as this lot was deep ‘in dialogue’ in Berlin Germany! The InDialog conference, “Community Interpreting In Dialogue With Technology” was the second InDialog conference held at Russisches Haus für Wissenschaft und Kultura. This conference is dedicated entirely to the many facets of community interpreting. Themes included, Technology & Practice; Legal Settings; Quality and Best Practice; Highly Sensitive Settings, Training for Practice; Research Methodology; Community Issues; National Perspectives; and Healthcare Settings.

Heriot-Watt staff and students are truly doing some interesting research and I am proud to work amongst them. Below is a brief description of the papers presented by LINCS colleagues.

Ursula Böser, Professor of Intercultural Studies and Languages, presented a paper aiming to contribute to the formulation of best practice in the mediated co-construction of evidence, which involves child speakers of foreign languages. Combining research findings about child interviewing and studies in face-to-face interpreting, this paper focused on the importance of engaging the minor in the interpreting process in a child-aware fashion; arguing that setting, rehearsing and maintaining ground rules of mediated communication is crucial in ensuring the integrity of interviews in the highly sensitive setting of bilingual child interviews. Drawing on the example of children to highlight the heterogeneity of profiles of non-institutional users of PSI it highlighted questions, which arise from the perspective of a specific group of users in the wider context of PSI practice and research.

Jemina Napier, Head of Department of Languages and Intercultural Studies, gave two presentations.  First she gave an overview of research findings from the Insign project she led in 2014 with other colleagues from LINCS: Prof Graham Turner and Robert Skinner. This project, funded by the Directorate General Justice of the European Commission, aimed to develop a web-based service platform, enabling European Deaf and Hard of Hearing citizens to have dialogue with EU Institutions and Members of the European Parliament in their preferred sign language.  Jemina explained that the Insign project broke ground as it was the first Video Relay Service of its kind to provide access to deaf people in more than one spoken-signed language pair.  All other services focus on national spoken and signed languages. The role of the research team was to evaluate the communicative outcomes of the Insign VRS, and they analysed recordings of VRS calls between Deaf sign language users and hearing people, as well as ethnographic observation field notes, surveys and interviews with Deaf people, interpreters, captioners/respeakers and MEPs.

Jemina’s second presentation was a co-authored presentation with Prof Lorraine Leeson from Trinity College Dublin (who was not able to be at the conference) and was on the benefits of using mixed-methods in community interpreting research.  The paper gave an overview of how the mixed-methods approach was adopted in two related studies exploring deaf people’s participation in, and access to, justice: 1) The Deaf Juror Project and 2) The Justisigns project. By using a mixed-methods approach, combining quantitative and qualitative methods such as surveys, interviews, non-participant observation, simulation, discourse analysis, these researchers were able to triangulate data in each study to look at the overarching research questions from varying perspectives to provide a deeper understanding of the issues being investigated, and validating findings gleaned from different sources.  (Be sure to check out Jemina’s book, co-authored with Sandra Hale, on varying research methods to use in your interpreting related research. If you mix your methods you may find it to be very beneficial!)

Stacey Webb, Assistant Professor of Sign Language Studies, presented on her doctoral research, which explores the job demands, and job resources interpreter educators have and how they perceive such demands as influencing student learning outcomes. Through the Job Demand Resource Survey-Interpreter Educators (JDRSIE), developed by Webb based on an initial scoping study (see Webb and Napier 2015), preliminary findings show that interpreter educators do not feel they have enough time or resources to fully prepare students.  Although respondents feel they are doing the best with what they have, they also feel their students are not prepared as they should be upon graduation (e.g. 50% have agreed to passing students who were deemed not ready to advance).  Although this research explores sign language interpreters, Ineke Crezee from Auckland University of Technology in New Zealand expressed how she strongly relates to the findings of this work and hopes to see this study replicated for spoken language interpreter educators in the future.

Eloisa Monteoliva Garcia, doctoral researcher, shared her paper focusing on hybridity in a case study of interpreter-mediated police interviews. Drawing on her ongoing PhD research, she highlighted the particular ways in which triadic sequences mediated by a qualified interpreter and same-language interaction between primary participants are combined in police interviews conducted in English with Spanish-speaking suspects. Her research explores how interaction occurs when transparency is acknowledged and limited resources in the other’s languages are used even if an interpreter is present.  Thus, she presented preliminary findings of a CA-based study of multimodal interaction, and stresses the particular dynamics observed in the hybrid communicative format used in the specific context of the police interview as a discourse genre, an event that plays a vital role in the criminal process.

Yvonne Waddell, doctoral researcher, presented on an initial scoping study as part of her doctoral research. This study included participant observation methods to explore the language and communication strategies utilized by a psychiatric nurse over a 3- month period when interacting with deaf patients on his case load, who use British Sign Language (BSL) and a BSL/English Interpreter, working within a specialist mental health service for deaf people in Scotland. Two major themes emerged from her thematic analysis of her field notes and semi structured interviews: 1) The establishment and maintenance of a therapeutic relationship with Deaf patients and 2) The development of a collaborative working relationship with the interpreter.  She explains how her research may be of benefit to understanding the communicative strategies nurses use with their patients when working with an interpreter and could contribute to pedagogical practice of both psychiatric nurses and interpreters working in community mental health settings.

For more information on this Indialog conference and to learn about future conferences click here

A taste of the real thing

by Fanny Chouc

Heriot-Watt’s interpreting students were given a great opportunity to apply their skills to a real-life setting thanks to Heriot-Watt Engage. They interpreted for the Illuminations event, which was held on campus on Wednesday 02 December to mark the end of the UN Year of Light.

As part of this event, Professor Jim Al-Khalili gave a fascinating talk on the history of optics, looking at all the scientists who contributed to the build up towards our current understanding of Light. Students were given a unique chance to interpret his speech into French, Spanish, German and British Sign Language, working either in booths or in front of the stage.

All students involved have been training as interpreters, but this was, for most, their first experience outside a classroom environment. And what an experience! They provided simultaneous interpreting to a live and e-audience (the event was streamed online), in an auditorium set to welcome 450 people. A particularly daunting prospect for our BSL students, as they were facing a particularly large audience! Students in the booths also took on a challenge for their first taste of professional interpreting: they volunteered knowing that the topic would be challenging, and in some cases, they were working into their B language.

So how beneficial was this first taste of the real things? Student volunteers saw this as a very good reminder of the key skills highlighted in class, with one of them saying: “it reminded me how important it is to stay informed not only in the field of politics and current affairs but also in the field of science”.  They also valued the chance to put their skills to the test in a real, live setting, stressing that “from a learner’s point of view it was very useful to be given the chance to interpret in a professional context in front of a live audience”. And this opportunity also enabled them to make the link between preparation and the actual interpreting process.  But most importantly, they enjoyed this chance to put their skills to the test, with one of them stating that “it was fun and a great opportunity”.

The feedback from the audience was also very positive, especially considering that some of these students only started their simultaneous interpreting training three months ago: they kept going, providing a clear and lively rendition of Prof Al-Khalili’s speech in the target languages, and coming up with clever strategies to convey the sometimes technical explanations of this well-known scientist, delivering a pleasant and efficient version of the speech in the various languages.

In the end, this proved to be a very successful experience for all, and a very good warm-up in preparation for our annual multilingual debates, scheduled for Wednesday 23rd March.

The topics chosen this year are: “This House believes that new technologies are killing real human interactions” (morning debate) and “This House believes that accessing public services in your native language should be a recognized and implemented human right” (afternoon debate). And as last year, it will also be possible to follow the event online and to listen to the interpreters in the booths or watch BSL interpreters at work. Note that the BSL interpreting will be provided for the first time by Heriot-Watt students: the first ever cohort on our M.A. in BSL interpreting has reached their final year and they’ll be joining their peers in our annual events. So save the date, and check this link if you are interested in the live streaming.

 

 

Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru

Raquel

While we were all busy teaching, marking papers, setting exams, attending conferences and writing papers, Dr Raquel de Pedro Ricoy spent part of the first semester in the jungle. Literally.

Raquel is working on an AHRC-funded project entitled “Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru” with Prof. Rosaleen Howard (Newcastle University) and Dr Luis Andrade (Pontificia Universidad Católica del Perú), in partnership with the Directorate for Indigenous Languages of the Ministry of Culture and the rural development agency SER. The project looks at new state-sponsored initiatives to facilitate better communication between the Spanish-speaking majority and speakers of the many Amerindian languages of the Andean highlands and the Amazon basin. The aim of the project is to research how far translation and interpreting, in contexts of mediation between the Peruvian state and its indigenous populations, can achieve the state legislated goals of upholding indigenous rights, while also sustainably developing the resource-rich territories where the indigenous populations live Ever since the Spanish conquest, Peru’s indigenous languages have lost ground to Spanish, which dominates all fields of formal communication and is seen as having greater prestige than the local Amerindian tongues. Indigenous people often suffer discrimination on linguistic as well as sociocultural grounds. However, this situation is gradually being reversed. Languages such as Quechua and Aymara in the highlands, and Asháninka and Shipibo in the rainforest, are spoken in schools and health centres, and bilingual indigenous people are becoming trained professionals in a variety of fields. Laws passed in 2011 make translation and interpretation a right, and the government is responding by translating the laws into the native languages as well as training bilingual indigenous people to be interpreters.

This is why Raquel spent two weeks in the high jungle town of Quillabamba,where the Ministry of Culture was running a training course for speakers of indigenous languages. As part of the project, Raquel and the rest of the teamobserved the training sessions, contributed to a panel on language rights and ran a workshop with the participants on the experience of translation. The trainees were speakers of: Matsigenga, an Arawak language; Harakbut a highly endangered language spoken by just 2,800 people in Madre de Dios department; and five different varieties of the Andean language Quechua. Raquel subsequently travelled to Pucallpa, in the Peruvian western jungle, where she interviewed community leaders who had used the services of interpreters in a consultation process facilitated by the Ministry of Transport and Communications. During her stay in Lima, Raquel delivered a plenary lecture at the XII International FIT Forum and joined government representatives and legal experts for a round-table discussion on legal translation and interpreting for indigenous languages.

The team is currently working on an article about the indigenous experience of translating indigenous rights law, involving translators in the difficult task of expressing western concepts such as ´rights´ and ´law´ in their own Amazonian and Andean tongues.

 

EU study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare is out!

After 10 months of non-stop work, we are delighted to announce that an EU study on Public Service Translation in Cross Border Healthcare, led by Prof Claudia V. Angelelli is published. The Report, commissioned by the Directorate-General for Translation, responds to an increasing interest in the role of language provision and information access in cross-border healthcare.

Linguistic diversity permeates every thread of the European Union fabric. Cross-border healthcare is increasing among EU citizens and residents who seek care under Directive 2011/24/EU or Regulation (EC) N° 883/2004.

In a multilingual and intercultural society like the EU, patients and providers may not share a language. If patients cannot access healthcare services in a language they fully understand, equal access to safe and high-quality healthcare is not guaranteed. Through the use of both quantitative and qualitative methods, this exploratory study examines language policies as well as responses provided (or lack thereof) to linguistically diverse patients in areas of Germany, Greece, Italy, Spain and the United Kingdom. The cost of language provision as well as good practices are also studied.

Results show that a variety of responses, ranging from professional translation and interpreting support to informal and unprofessional ad-hoc solutions, are used to address the language needs of patients. In the absence of formal language guidance in EU legislation, in most observed cases appropriate language services are not provided for patients who do not speak the language of the Member State in which they seek healthcare. This study has implications for policy makers, healthcare providers, educators, translators and interpreters serving the needs of linguistically and culturally diverse patients.

The full document of the study is available here

As If We Weren't There

by Jonathan Downie

Neutrality has often been touted as one of the cornerstones of interpreting ethics. The general view seemed to be that interpreters should be so good that the multilingual event would run as if everyone spoke the same language. In other words, it should be as if we weren’t even there.

Now, I have already publicly said that I have serious doubts about using “as if we weren’t there” as a basis for our practice but let’s pretend that it works absolutely fine and let’s simply ask the question: “what does it mean to make the event run as if we weren’t there?”

For many interpreters, the answer will be that, whenever we are faced with ethical issues, we should either do nothing or stay inside our roles as interpreters. If we are asked to hold a baby while a woman has a gynaecological exam, we should say ‘no’ and explain why. If we are asked our opinion by a lawyer, we should decline. If we notice someone being taken advantage of, we should do nothing at all.

The odd thing is that, the more we think about those kinds of dilemmas, the more we realise that doing nothing and standing back is the exact opposite of making it ‘as if we weren’t there.’ For instance, the fact that a witness does not speak the same language as the rest of the court, automatically puts everyone involved in a weaker position than they would be if they all spoke the same language. The jury will find it harder to pick up linguistic cues, the lawyers will find it harder to wrestle the nuances out of responses, the judge will find it harder to assure that the witness is not being badgered and so on. For that reason, if we don’t ask for side benches when necessary, a bilingual court becomes less fair than a monolingual one since not all the necessary information is available to everyone who needs it.

How about mental health interpreting? My colleague, Dr Robyn Dean once shared an ethical scenario presented to sign language interpreters which goes a bit like this.

You are interpreting for a Deaf person who is receiving care from a psychologist. After the meeting, the Deaf person leaves the room and the psychologist turns to you and says, “so what do you think?” What should you do?

The ‘right answer’ given in one handbook was that the interpreters should refuse to comment, since it is not their place or training to pass judgment. Yet, if it is our job to restore things to the way they would be if we weren’t there then refusing to pass on the kind of information that the psychologist would pick up if their patient did not need an interpreter puts both parties at a disadvantage.

Obviously, it is not the place of the interpreter to make clinical judgements on the person’s mental state. There could be a case to be made, however, for the interpreter to pass on the kinds of signals that a trained psychologist could read in a patient who spoke their language. So, it may be useful and relevant to say, ‘his signing space was small’ or ‘he tended to reverse the normal grammatical sentence order’ or, ‘when you asked him about his childhood, his signing became sharper and more intense.’

In this case, the interpreter is not doing the psychologist’s job for them but simply passing on the kind of information they need to do their job effectively. If they don’t, we could easily argue that someone seeing a psychologist with the help of an interpreter would be at a disadvantage compared to someone who didn’t need one.

If these cases seem controversial, it’s only because we are not used to actually thinking about the outcomes of our decisions. We are more used to defending our space as interpreters by telling people what we don’t do than thinking about our responsibility as interpreters and what we should do. We are not used to realising that there are consequences for every decision, especially deciding to do nothing.

In short, if it is our job to make it ‘as if we weren’t there’ then we have to realise that our work would necessarily include addressing the imbalances of power, differences in knowledge, and variations in cultural norms that arise when two people do not share the same language. Doing nothing or declining to act actually makes these differences more pronounced, which would seem to go against what we think we are doing when we try to make it ‘as if we weren’t there.’

I remain to be convinced that trying to do that is a sound basis for ethics. But I am definitely not of the opinion that declining to act is any better. There must be some better basis upon which interpreters can make decisions responsibly, what might that be? Let’s hear your views.

Justisigns: Promoting access to legal settings for deaf sign language users

Written by Robert Skinner

Click here to see a BSL version of this blog

How accessible is your local police force? Is your local police force prepared for a situation that involves a deaf person? What about the interpreting provisions? What specific training is needed to improve interpreting standards that go on to protect deaf individual’s rights when it comes to accessing the justice system?

Legislation is in place that recognises the human rights of deaf people to ensure equal access to the legal system. On 20 October 2010 the European Parliament adopted the Directive on the Rights to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings. This means everyone charged with a criminal offence has the following minimum rights:

  • to be informed promptly, in a language which he understands and in detail, of the nature and cause of the accusation against him;
  • to have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court

The principle that every European citizen is entitled to equal access to justice is well established and is enshrined in EU legislation and case law. EU Member State’s Public service providers are under an obligation to ensure equality of provision of their services across language and culture.

What does this mean for the average deaf European citizen? This means that your local Police Force is under an obligation to make reasonable adjustments to facilitate the provision of their service to deaf people. Before this can be acted upon police forces first need to know what equal access means, what steps need to be taken and how this can be delivered.

Justisigns is a 30-month project funded through the European Commission Leonardo Da Vinci Lifelong Learning Programme, and the aim of the project is to promote access to justice for deaf sign language users, with a particular focus on police settings. Jemina Napier, Graham Turner and Robert Skinner from the Languages & Intercultural Studies department at Heriot-Watt University are conducting the project in collaboration with consortium partners: Trinity College Dublin in Ireland, University of Applied Sciences of Special Needs Education in Switzerland, KU Leuven in Belgium, efsli (European Forum of Sign Language Interpreters) and EULITA (European Legal Interpreters & Translators Association).

The project is scheduled to end in May 2016. The first phase of the project involved conducting a survey of the nature of legal interpreting provision for deaf people across Europe (Napier & Haug, in preparation). In sum, it was found that although there are some established provisions for legal sign language interpreting across Europe, it is inconsistent. Furthermore, there does not seem to be a uniform approach across Europe to the training/ certification of legal interpreters, and the (lack of) availability of interpreters for legal settings is a Europe-wide issue. It is, however, difficult to identify legal sign language interpreting needs when it is not possible to identify the number of deaf sign language users in the legal system

The consortium has decided to focus on deaf people’s access to interpreters in police interviews for the next stage of the project until May 2016, as this is an under researched area. The goal of the project is to collect data through focus groups and interviews with deaf people, interpreters and police officers about their experiences. The information we gather will then be used to develop training materials and to offer workshops/ courses to these key stakeholder groups. By applying research in this way we can ensure deaf people and interpreters influence how equal access to the legal system is established.

In the 1990s, a ground-breaking study ‘Equality before the Law’ from the Deaf Studies Research Unit at Durham University was published (Brennan & Brown, 1997). In this research a range of issues were identified such as:

  • Lack of understanding and appreciation from the legal profession around what it means to be deaf and be part of a linguistic/cultural minority group.
  • Negative attitudes towards interpreters.
  • The awareness and need to use a registered/qualified interpreter who has been trained to work in court/police settings. In many cases CSW or family/friends were used to act as interpreters.
  • Lack of training opportunities to prepare trained interpreters to effectively work in Court/Police settings.
  • Treatment of deaf people as mentally disabled or “dumb”.
  • Failure from legal professionals to make adjustments that enable the interpreter to do his/her job.
  • Failure from legal representatives to video tape interviews with deaf suspects/witness/victims.
  • The need to develop internal policies that promote the use of good practice, such as booking a qualified interpreter; filming an interview
  • Few deaf people understood their own legal rights.
  • Deaf people do not always understand the reasons for their convictions – thus questioning the outcome of their “rehabilitation”.
  • Challenges with providing a faithful and accurate interpretation between English into BSL and BSL into English

While this list represents a scary reality, where deaf people are at risk of being wrongly convicted, our preliminary research has found some level of progress in the UK over the last 18 years. For example:

  • There is legislation in place that insists on equality before the law.
  • It is recommended that only qualified interpreters are used in the legal system.
  • Some interpreters have received legal training.
  • Some police forces have in place policies to guide officers when it comes to interviewing deaf suspects/witnesses/victims.
  • A few police forces in the UK have begun to develop online videos, recognising the specific linguistic and cultural needs of the deaf community.
  • Deaf professionals are now working within the legal system.

What our research so far reveals is that some forms of good practice exists. Unfortunately, we are not seeing a consistent approach to ensuring that the rights of deaf people are protected. Often good practice is achieved because individuals recognise the linguistic and cultural differences of deaf people. This tell us that what is needed is quite basic, a shared recognition and appreciation that deaf people belong to a distinct linguistic and cultural community. Once this definition has accepted the values of the legal system can begin to meet the needs of this community. The linguistic challenges interpreters experience in legal settings still persist, many of these challenges appear because of how the language is used and the vocabulary differences between English and BSL.

The Justisigns work is not complete. We are still running further focus groups and interviews. To support our research we are looking for volunteers in Scotland and England to participate. If you would like to contact us about your experience please email r.skinner@hw.ac.uk.

The evidence we collect will be used to inform the development of training materials and recommended guidelines for police forces.

A research symposium will also be held as part of the project on Saturday 7th November 2015, to discuss various methodological approaches to conducting interpreting research in legal settings. See http://ctiss.hw.ac.uk/seminars/justisigns.html or http://artisinitiative.org/events/artisheriot-watt2015/

More information about the project can be seen here: http://www.justisigns.com/JUSTISIGNS_Project/About.html with a version in BSL at http://www.justisigns.com/justisigns_sls/BSL.html

All information collected through the research will remain confidential. The project has received ethics approval from the Heriot-Watt University School of Management & Languages Ethics office.

Call for papers! Special issue on Signed Language Interpreting and Translation

Translation and Interpreting Studies

Special Issue

Signed Language Interpreting and Translation

CALL FOR PAPERS

Guest Editors

Laurie Swabey, St. Catherine University

Brenda Nicodemus, Gallaudet University

Translation and Interpreting Studies (John Benjamins) invites proposals for a special thematic issue on signed language interpretation and translation to be published in April of 2018.  The editors aim to bring together papers that address critical issues in the linguistic analysis of interpretations and translations that occur between a signed language and spoken or written language.

We welcome data driven papers on the spectrum between a microanalysis of one specific lexical item to the examination of a full interpreted or translated discourse. Papers may take a descriptive, applied, or theoretical approach to interpreting and translation of a signed language. We encourage a broad range of methodological approaches and theoretical frameworks, including qualitative, quantitative, and mixed methods.

Suggested Topics (related to interpreting and translation):

  • –       discourse in specialized settings (e.g., legal, healthcare, education, politics, media, video)
  • –       interpreting for emergent signers
  • –       lexical gaps between signed and spoken languages
  • –       discourse structure and signing space
  • –       conversation analysis
  • –       figurative language and metaphor
  • –       message accuracy between source and target
  • –       effects of modality in linguistic production/reception
  • –       metalinguistics, semantics, and pragmatics
  • –       language use in interpreter/translator education
  • –       linguistic issues in trilingual interpreting and translation
  • –       the work of deaf interpreters and translators
  • –       linguistic issues in tactile and close vision interpreting

Timeline for Authors

Abstracts (400-500) words due to guest editors December 1, 2015
Decision on abstracts February 1, 2016
Submission of full manuscripts September 1, 2016
Decisions to authors February 1, 2017
Final versions of papers due August 1, 2017
Publication of special issue Spring 2018

Contact Information

Abstracts should be sent to both guest editors. If you have any questions, please contact Laurie Swabey (laswabey@stkate.edu) and Brenda Nicodemus (brenda.nicodemus@gallaudet.edu).

 

Collaboration and innovation to explore sign language brokering experiences

by Jemina Napier

Click here to see this post in British Sign Language

Previous blogs have reported how I am conducting research on experiences of language brokering in the Deaf community, which looks at the communication support that both deaf and hearing PDFs (People from Deaf Families) give to their deaf parents to communicate with hearing people.

This is an under-researched area, I think mostly because of the taboos associated with kids ‘interpreting’ for their parents. Previous research has typically focussed on the negative experiences of hearing PDFs, the ‘conflict’ that arises for kids in taking on a language brokering role, without giving consideration to the deaf parents’ perspective or considering that deaf children (and adults) also broker for their deaf parents. So it is important to explore the positive and negative experiences from the perspective of all the people involved.

So I am working in collaboration with two organisations: CODA UK & Ireland and Deaf Parenting UK, to jointly offer a workshop for children and their deaf parents as part of the project.

The workshop will take place at the Rycote Centre, Parker Street Derby DE1 3HF on SUNDAY 29th MARCH 2015 from 10am-4.15pm.

Using innovative arts-based research and visual research methodologies, encompassing drawing and photo-response (visual elicitation) tasks, as well as vignette methodology, the day will enable participants to explore their experiences of sign language brokering. These innovative methodologies have been previously used to explore child language brokering in schools in the UK and Italy with children from migrant families using various spoken languages.

The day will involve an art workshop for kids (facilitated by me) and a discussion group for deaf parents, facilitated by Nicole Campbell who is Project Coordinator at Deaf Parenting UK.

The workshop is *free*, and lunch will be provided. Families will be offered a £20 gift card to cover travel expenses, and there will be prizes for the kids.

To register for the workshop, email: MARIE@CODAUKIRELAND.CO.UK

Deaf parents with deaf or hearing children are welcome. Maximum 20 places in each workshop, so register soon!

Registration deadline: 15th March 2015

For more information about the workshop content, you can send me a personal message through Facebook or email me at j.napier@hw.ac.uk

How do you teach note-taking for consecutive interpreting?

It’s one of those ‘how long is a piece of string’ questions. Consecutive interpreting involves listening to a speech delivered in one language in front of an international audience, taking notes and then giving the same speech in another language, making sure it is as close to the original as possible in terms of content, delivery and style. The activity is taught and practised through memory exercises, listening comprehension, summarising, abstracting and note-taking.

There is some very useful literature on note-taking for consecutive interpreting aimed both at trainee interpreters and at interpreter trainers. The most frequently cited works are Rozan, J.F. (1956) Note-taking in Consecutive Interpreting; Jones, R. (2002): Conference interpreting explained; Gillies, A. (2005): Note-taking for consecutive interpreting. A review of these key works by Michelle Hof can be found here.

Even though note-taking constitutes an integral part of the interpreting process, it may detract interpreters from active listening. This means that the note-taking task involves filtering and ruthless selection, as well as translation, so that the speech can be then delivered in another language. Because of the bilingual nature of the task, shorthand would not be effective in helping to reproduce the original speech verbatim and thus eschew the process of filtering, as shorthand is based on standardised symbols of sounds, not meaning (Valencia, 2013: 11-12).

More importantly, the role of interpreters’ notes should be to “relieve memory” (Jones, 2002: 42) and to outsource tasks that cannot be performed by memory alone. In other words, notes should be an aide-memoir, not a schematic representation of the entirety of the speech. Because of the mutual dependence of memory and notes and the highly contingent nature of memory, notes are highly personalised to the extent that “no two interpreters will ever produce an identical set of notes” (Gillies, 2005: 10) for the same speech. At the same time, the majority of speeches tend to be formulaic to the extent that they “present the interpreter with a limited range of the same problems, for which effective solutions have already been worked out and are applied by many, many interpreters” (ibid.). This means that despite the contingent and subjective nature of notes, there exist basic principles of note-taking in consecutive interpreting that can be taught (Valencia, 2013: 14).

Despite this, there is no one-size-fits-all note-taking system, which poses a particular challenge for learning and teaching. The basic principles mentioned abover are supposed to become “internalised” (Gillies, 2005: 10) and ultimately individualised to follow a personal style as well as the requirements of any given speech, speaker or setting. This is easier said than done.

The current learning experience involves teaching students some basic note-taking symbols and abbreviations of terms that occur in most speeches, as well as strategies in noting down numbers, links, tense and how to separate ideas. Learners practise interpreting speeches based on no notes, minimal notes, only symbols, only numbers etc. They are also encouraged to share their notes to see examples of different note-taking styles and even to try to reproduce the original speech based on other people’s notes. However, they do not get an insight into how different styles of notes are produced – how quickly the interpreter takes notes, how much of a time lag there is in producing these notes, how selection of information takes place, which language is chosen for note-taking etc. Class time is too limited for carrying out these activities and for helping learners develop the creativity required to assimilate the techniques taught and make them their own.

Maybe uploading pre-recorded videos of real-time note-taking on a virtual learning environment such as Blackboard would be useful for learner practice. The videos would not be prescriptive, but they are meant to trigger reflection and generate ideas. It would save class time and create the space necessary for students to be creative, experiment and develop a personal note-taking style. It would also offer an insight into the professional world by demonstrating different types of real-time note-taking. The opportunity for reflection is important, as students can go back and deconstruct the process while exploring and developing their own efficient system. In this way, they are encouraged to be “active makers and shapers of their own learning” (JISC, 2009: 51).

It takes months, even years of experience and practice for interpreters to develop their own efficient, tried and tested system of note-taking for consecutive interpreting. Pre-recorded note-taking videos may enhance the learning experience through experiential and authentic learning that helps to demonstrate how memory and note-taking work together in producing a semantically accurate and fluent speech in the target language. It would be useful as a follow-up for learners to upload videos of their own note-taking and share with their colleagues their own reflective process, justify their selection choices, symbols, techniques etc. A wiki for sharing ideas and practice material could then be developed.   Class time and setting are simply too limited for such a task.

Sign Language Interpreting on Chinese television: Some progress and much to expect

by Xiao Zhao

Xiao post

From November 15th, 2014, Qixia television station in Nanjing, Jiangsu province started to provide sign language interpreting in the weekly news programme Xiao Rui Shuo Xin Wen (Xiao Rui (name of the hearing news presenter) Presents the News). The programme received immediate applause from the deaf community all over the country and the academia. There are a few reasons for this.

To start with, the interpreter, Ms Dai Manli (name in Chinese order), is Deaf. Although in the past, there were deaf interpreters on television occasionally, this is the first time that the interpreter was encouraged officially to use natural Chinese Sign Language with clear facial expressions as opposed to the past where interpreters were required to wear a smile all the time and use signed Chinese, which is an imposed sign system based on written Chinese syntax with a lot of signs created on the basis of Chinese characters, very unpopular amongst the deaf Chinese community.

Moreover, this particular programme, unlike many other programmes with SLI, takes into consideration the feedback from the local deaf community. For example, when first broadcast, the size of the interpreter screen was as small as it was in the past, which was not easy to watch for deaf audience. After taking into consideration the feedback, the TV station enlarged the interpreter frame to its current size in the second week. Indeed, the current size is far from ideal if compared with that of the SLI frame in BBC news, but it is still regarded as a positive sign by the audience.

Last but not the least, in order to reach a wider audience in China, Qixia TV station edits a special version of the programme and publishes it on its Wechat account (similar to Facebook) and on mainstream video websites. As a result, deaf people in other cities in China can easily access it on the web.

Almost at the same time, Suzhou TV station, also in Jiangsu province, invited two deaf people to work as interpreters to try out their SL interpreted news programme. These two programmes are especially valuable in the context of nationwide downplay of natural CSL in special education schools and TV stations. We hope that more TV stations and, more importantly, more government leaders will follow the lead and provide quality service to deaf Chinese citizens soon.