Call for papers! Special issue on Signed Language Interpreting and Translation

Translation and Interpreting Studies

Special Issue

Signed Language Interpreting and Translation

CALL FOR PAPERS

Guest Editors

Laurie Swabey, St. Catherine University

Brenda Nicodemus, Gallaudet University

Translation and Interpreting Studies (John Benjamins) invites proposals for a special thematic issue on signed language interpretation and translation to be published in April of 2018.  The editors aim to bring together papers that address critical issues in the linguistic analysis of interpretations and translations that occur between a signed language and spoken or written language.

We welcome data driven papers on the spectrum between a microanalysis of one specific lexical item to the examination of a full interpreted or translated discourse. Papers may take a descriptive, applied, or theoretical approach to interpreting and translation of a signed language. We encourage a broad range of methodological approaches and theoretical frameworks, including qualitative, quantitative, and mixed methods.

Suggested Topics (related to interpreting and translation):

  • –       discourse in specialized settings (e.g., legal, healthcare, education, politics, media, video)
  • –       interpreting for emergent signers
  • –       lexical gaps between signed and spoken languages
  • –       discourse structure and signing space
  • –       conversation analysis
  • –       figurative language and metaphor
  • –       message accuracy between source and target
  • –       effects of modality in linguistic production/reception
  • –       metalinguistics, semantics, and pragmatics
  • –       language use in interpreter/translator education
  • –       linguistic issues in trilingual interpreting and translation
  • –       the work of deaf interpreters and translators
  • –       linguistic issues in tactile and close vision interpreting

Timeline for Authors

Abstracts (400-500) words due to guest editors December 1, 2015
Decision on abstracts February 1, 2016
Submission of full manuscripts September 1, 2016
Decisions to authors February 1, 2017
Final versions of papers due August 1, 2017
Publication of special issue Spring 2018

Contact Information

Abstracts should be sent to both guest editors. If you have any questions, please contact Laurie Swabey (laswabey@stkate.edu) and Brenda Nicodemus (brenda.nicodemus@gallaudet.edu).

 

Upcoming EdSign Lectures

Tuesday, 3rd March 2015, 6.30pm – 8.00pm

[Title to be confirmed]
Frankie McLean
Paterson’s Land LG34, Moray House, School of Education, University of Edinburgh

Tuesday, 14th April 2015, 6.30pm – 8.00pm
Toward Normative Ethics in Community Interpreting: Moral Reasoning and Moral Discourse
Robyn Dean
Paterson’s Land LG34, Moray House, School of Education, University of Edinburgh

Tuesday, 12th May 2015, 6.30pm – 8.00pm
Seeing Through New Eyes – Deafhood Pedagogies and the Unrecognised Curriculum
Paddy Ladd
Paterson’s Land LG34, Moray House, School of Education, University of Edinburgh

~ Summer Signing Social Event ~
Tuesday, 2nd June 2015, 6.30pm – 8.00pm
Details to be confirmed!

All events are free. BSL / English interpretation available at all events (unless specified differently).

Please check for updates:
Website: www. edsignlectures.com / Facebook: www.facebook.com/edsignlectures / Twitter: www.twitter.com/EdSignLectures / Email: edsignlectures@gmail.com

Collaboration and innovation to explore sign language brokering experiences

by Jemina Napier

Click here to see this post in British Sign Language

Previous blogs have reported how I am conducting research on experiences of language brokering in the Deaf community, which looks at the communication support that both deaf and hearing PDFs (People from Deaf Families) give to their deaf parents to communicate with hearing people.

This is an under-researched area, I think mostly because of the taboos associated with kids ‘interpreting’ for their parents. Previous research has typically focussed on the negative experiences of hearing PDFs, the ‘conflict’ that arises for kids in taking on a language brokering role, without giving consideration to the deaf parents’ perspective or considering that deaf children (and adults) also broker for their deaf parents. So it is important to explore the positive and negative experiences from the perspective of all the people involved.

So I am working in collaboration with two organisations: CODA UK & Ireland and Deaf Parenting UK, to jointly offer a workshop for children and their deaf parents as part of the project.

The workshop will take place at the Rycote Centre, Parker Street Derby DE1 3HF on SUNDAY 29th MARCH 2015 from 10am-4.15pm.

Using innovative arts-based research and visual research methodologies, encompassing drawing and photo-response (visual elicitation) tasks, as well as vignette methodology, the day will enable participants to explore their experiences of sign language brokering. These innovative methodologies have been previously used to explore child language brokering in schools in the UK and Italy with children from migrant families using various spoken languages.

The day will involve an art workshop for kids (facilitated by me) and a discussion group for deaf parents, facilitated by Nicole Campbell who is Project Coordinator at Deaf Parenting UK.

The workshop is *free*, and lunch will be provided. Families will be offered a £20 gift card to cover travel expenses, and there will be prizes for the kids.

To register for the workshop, email: MARIE@CODAUKIRELAND.CO.UK

Deaf parents with deaf or hearing children are welcome. Maximum 20 places in each workshop, so register soon!

Registration deadline: 15th March 2015

For more information about the workshop content, you can send me a personal message through Facebook or email me at j.napier@hw.ac.uk

Sign Language Interpreting on Chinese television: Some progress and much to expect

by Xiao Zhao

Xiao post

From November 15th, 2014, Qixia television station in Nanjing, Jiangsu province started to provide sign language interpreting in the weekly news programme Xiao Rui Shuo Xin Wen (Xiao Rui (name of the hearing news presenter) Presents the News). The programme received immediate applause from the deaf community all over the country and the academia. There are a few reasons for this.

To start with, the interpreter, Ms Dai Manli (name in Chinese order), is Deaf. Although in the past, there were deaf interpreters on television occasionally, this is the first time that the interpreter was encouraged officially to use natural Chinese Sign Language with clear facial expressions as opposed to the past where interpreters were required to wear a smile all the time and use signed Chinese, which is an imposed sign system based on written Chinese syntax with a lot of signs created on the basis of Chinese characters, very unpopular amongst the deaf Chinese community.

Moreover, this particular programme, unlike many other programmes with SLI, takes into consideration the feedback from the local deaf community. For example, when first broadcast, the size of the interpreter screen was as small as it was in the past, which was not easy to watch for deaf audience. After taking into consideration the feedback, the TV station enlarged the interpreter frame to its current size in the second week. Indeed, the current size is far from ideal if compared with that of the SLI frame in BBC news, but it is still regarded as a positive sign by the audience.

Last but not the least, in order to reach a wider audience in China, Qixia TV station edits a special version of the programme and publishes it on its Wechat account (similar to Facebook) and on mainstream video websites. As a result, deaf people in other cities in China can easily access it on the web.

Almost at the same time, Suzhou TV station, also in Jiangsu province, invited two deaf people to work as interpreters to try out their SL interpreted news programme. These two programmes are especially valuable in the context of nationwide downplay of natural CSL in special education schools and TV stations. We hope that more TV stations and, more importantly, more government leaders will follow the lead and provide quality service to deaf Chinese citizens soon.

Ethnology Crossroads

Reporting back from Ethnology Crossroads Conference

by Prof. Máiread Nic Craith, Anna Koryczan and Cristina Clopot

Ethnology Crossroads was a two-day conference organized by the European Ethnological Research Centre in collaboration with the Society of Antiquaries of Scotland, held on December 5-6th in Edinburgh. The aim was to assess the current state of ethnology in Scotland but also discuss its possible future. This discussion was rounded over the publication of the 14th and last book from the Scottish Life and Society – A Compendium of Scottish Ethnology series and was dedicated to the memory of Alexander Fenton. The list of speakers of the day included two LINCS professors, Máiréad Nic Craith and Ullrich Kockel, and a couple of LINCS students in the audience.

Ethnology as seen and practiced by young academics

The second panel of the conference featured young ethnologists, who are either working on a PhD thesis or are aiming to start one in the future. Fascinating projects were presented by three speakers in connection to the umbrella theme of the panel ‘Ethnologists in the Community’.

The first speaker, Ella Leith, a PhD student at the University of Edinburgh, reasoned for recognition of Deafness as a cultural rather than a medical issue. In this context, she tried to raise awareness of Deaf disempowerment in higher education as well as to make a clear distinction with regard to ways the society engages with deaf communities, that is, through either taking a stance of ‘deaf wage’ or ‘deaf heart’. Concluding her talk, Ella urged ethnologists to take social responsibility towards minorities they study.

The second speaker, Alistair Mackie, an MSc student at the University of Iceland, spoke of his undergraduate project on the question of European identity in the context of multi-cultural Balfolk events. Alistair’s findings revealed that participants’ perceptions and attitudes towards such cultural encounters vary significantly, thus mirroring the diverse standpoints on European identity.

The third speaker, Carley Williams, a PhD student at the University of Aberdeen, gave an overview of her research project, which deals with the practice of safeguarding intangible cultural heritage (ICH) in Scotland, in the context of UNESCO 2003 Convention. In her research, Carley aims to develop recommendations that will help to empower and support practitioner communities, ensuring at the same time viability and sustainability of their ICH as a living tradition.

Ethnology of the 21st century – an engaged science reaching high

Ethnology_1

The young scholar session was followed by a discussion between Dr. Gary West and LINCS Prof. Máiréad Nic Craith, designed as a freeform talk. Moving the discussion from ethnology in Scotland towards the broader European setting, the conversation assessed the current state of ethnology. Building up on the conclusions of the previous panel, the two academics discussed about the type of ethnology a researcher might strive for today, when the discipline is at a ‘crossroads’ moment. Far from being parochial, this ethnology is a lively area that includes both rural and urban areas, labelled as ‘engaged ethnology’. It is also led by daring objectives, as marked by the leitmotif of the day, ‘why not’, urging researchers to go further than the journal article to support change.

Other subjects were brought in as well, related to the topics of ethnological research. The ‘power of culture’ to divide but also to bring people together was among these topics, as well as heritage. Taking an example from material culture of a built environment, a suggestion was made to consider narratives of people, the stories and emotions they invest in these structures. Prof. Nic Craith argued for an inclusive consideration of the tangible and intangible aspects of heritage in a research projects, and together with Dr. Gary West highlighted the fact that U.K. has managed to build on its intangible heritage (ICH) better than other countries and that it might benefit from exposing this experience in the larger setting of international discussions around ICH. Ethnology’s role, in this case, is to help safeguard traditions.

Ethnology_2

The final session looked at the issue of ethnology tomorrow and was chaired by Professor Edward Cowan. The panel included Prof. Andrew Blaikie, Prof. Ullrich Kockel, Dr. Mairi McFadyen and Prof. Stana Nenadic. The two ethnologists (Kockel and McFadyen) were passionate about the potential of ethnology to address issues in the 21st century and set the subject in the context of Patrick Geddes‘ approach to ecological, social and cultural development. While not ethnologists themselves, the other two speakers highlighted the relevance of ethnology for historians and drew many parallels between history and ethnology.

Pushing ethnology further

In line with one of the aims to reach further, the lively discussions of the day were not accessible only in the closed setting of the conference, but were opened to a larger audience through live tweeting. All resulting tweets are now available in this Storify feed.

With so many avenues opened and encouraged by the state of enthusiasm felt by participants, it was suggested that these ideas might actually be starting points for a longer discussion to be carried further in a series of meetings/potential events.

Interpreting for deaf jurors

 

http://youtu.be/_7uYtXD_J34 (BSL version)

Jury service in adversarial court systems is an important civic duty and responsibility. Jurors have to understand and weigh up evidence presented, assess the credibility of witnesses and decide on the likelihood of certain events having occurred in the light of their own personal experiences.

There has been increasing interest in whether deaf sign language users should be permitted to serve as jurors. In the USA deaf people have been serving as jurors in criminal trials since 1979. Legal challenges in the UK and Ireland have established that deaf people have the capacity to make decisions as jurors, and can sufficiently comprehend courtroom discourse and jury deliberations through a sign language interpreter (Heffernan, 2010). A deaf woman served on an inquest jury in the UK in 2011, and in Ireland they have increased the pool of potential jurors, but deaf people still cannot serve as jurors in criminal trials in either country (Farrell, 2013).

In early 2014, Gaye Lyons in Australia lost her discrimination case for being turned away from jury service, and may take a complaint to the United Nations. On a positive note, more recently Drisana Levitzke-Gray was the first deaf sign language user in Australia to participate in the jury selection process with an interpreter, although she did not get selected onto the final jury. This month a deaf woman in Scotland has been summoned for jury service and intends to ask for an interpreter.

The sticking point is the long-held common law that there cannot be a non-juror ‘stranger’ (i.e., an interpreter) as a 13th person in the jury room. The main concern has been that interpreters would inappropriately participate in confidential jury deliberations. As interpreters, we know that we are bound by a code of ethics, which requires us to remain impartial and uphold confidentiality.

There is no evidence for the impact that an interpreter may have as 13th person in the jury room on the sanctity of jury deliberations, either negative or positive. The only empirical research on deaf jurors to date has been conducted by Jemina Napier and David Spencer (2006, 2008), which has provided evidence that deaf and hearing jurors equally misunderstood content of jury instructions, and therefore deaf people are not disadvantaged by relying on sign language interpreters; and that legal professionals and sign language interpreters surveyed perceive that with supportive and clear policies and guidelines, and sufficient training for interpreters and court staff/stakeholders, deaf people can successfully serve as jurors (Napier, 2013).

Yet there is a lack of evidence for what actually happens in the jury deliberation room, and whether the assumption that the presence of an interpreter could impact (negatively) on the deliberation process is valid. Currently, Jemina Napier and David Spencer are working with a bigger team of experts in interpreting and law research, including Sandra Hale, Debra Russell and Mehera San Roque, on an Australian Research Council funded project to conduct a case study of a mock- criminal trial and jury deliberations with a deaf juror and interpreters to focus specifically on the analysis of interactions in the jury deliberation room.

The outcomes of this research have the potential to pioneer law reform worldwide, and have an impact on the provision of interpreting services in courts for deaf people. Watch this space…

Author: Jemina Napier