Prof’s Vow of Silence

It’s going to be a quiet week in my office. This week is the British Deaf Association’s ‘Sign Language Week’ (http://www.bda.org.uk/). My contribution? I’m going to shut up.

So if, when you see me this week, you cheerily wish me good morning and hear not a sound in reply, it’s not (just) because I’m a Grumpy Old Man. It’s because I’ve taken a Vow of Silence for the week. What’s the point?

The point is to express solidarity with the Deaf British Sign Language community across the UK. The point is to say we have had it up to HERE with your disrespect for our language, your neglect of our children’s rights, and your unwillingness to listen when we tell you your policies are not working.

So I’m going to sign this week. And, yes, for the first time ever, despite being a hearing person, I’m going to use the words ‘WE’ and ‘OUR’. Not because I’ve vowed to spend one week signing. Because I’ve spent over 25 years working with BSL users, and I have learned to feel utterly ashamed of the never-ending ignorance and arrogance of the hearing majority.

Generation after generation of Deaf people have asked for change. Generation after generation of hearing people in authority – in government, in education, in the health system – have claimed to know better than Deaf people do what is good for them.

They don’t.

And it’s time they showed some humility and LISTENED UP.

Today, hundreds of Deaf people will be attending a mass lobby (http://www.bda.org.uk/Events/125) of MPs in Westminster. They will highlight three things: 1) the right for interpreters in healthcare settings; 2) the failure of government programmes to improve Deaf people’s access to work; 3) the need for language and communication support in everyday life as guaranteed by the Equality Act 2010.

So I’m counting myself as a member of the BSL community because, over a quarter-century, I’ve begun to see stuff from the community’s perspective.

I’ve learned about what it means to deaf children to be denied access to the only language that has evolved over centuries to suit a visual person’s outlook.

I’ve learned about the frustrations of the hearing parents who dearly wish to communicate with their deaf children, but are misguidedly advised that this would be harmful.

I’ve learned about how it feels to be stuck in an A&E ward, a school classroom, a police station, a job interview – without an interpreter who can enable you to understand me.

I can’t tell you how my blood boils to think about all of these outrages.

But I’ll sign it to you. Are you listening?

Author: Graham Turner

New Competition: Sign the Anthem

Today’s blog posting announces a competition being run by the Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), this Department’s longest-established research centre. It’s a translation challenge, and it’s open to all. Let me explain.

In case you didn’t know, 2014 is a big year for Scotland.

Of course, there’s the small matter of a referendum on independence from the rest of the United Kingdom. There’s the Commonwealth Games in Glasgow.
Meanwhile, Edinburgh will be hosting festival after festival, as it always does. No wonder it’s been designated a year of Homecoming.

We at Heriot-Watt are looking forward to a major step forward for Scotland’s users of British Sign Language (BSL). Because a Member of the Scottish Parliament, Mark Griffin, plans to introduce legislation in our Parliament advancing the cause of BSL nationwide.
We’re doing our bit, working with the Scottish Government’s BSL & Linguistic Access Working Group.

But here’s one thing we’d like to see that won’t need an Act of Parliament.
And we want your help right now to make this happen.

Scotland is rightly proud of its cultural heritage. One of the ways in which a community displays that pride is through national symbols: a flag – Scots wave the Saltire – national dress, an anthem, and so on.

But what do Deaf people do when the nation sings, when hearts fill with fierce emotion and passion?

Well, a great example has just been set in the USA. The biggest event in the American Football calendar, the Superbowl, took place on 2nd February 2014. Before the game, ‘The Star-Spangled Banner’ rang out around the stadium. And this year, sponsored () by PepsiCo, a young Deaf American actress, Amber Zion, delivered the anthem in eloquent, visually arresting American Sign Language.

And so here is our challenge to you. We think it’s time for a BSL performer to match Amber Zion’s awesome ASL delivery.

It could be you.

Scotland’s anthem on such occasions is ‘Flower of Scotland‘. (If you want to hear it at stadium volume, try this!)

We would like to see your translations of this great song. You can upload them to YouTube, Vimeo or elsewhere and post a link here. Or you can send them to the Director of CTISS, Professor Graham Turner. Or contact us to arrange an alternative. Either way, be sure to include details about yourself (particularly your age, whether you’re hearing or deaf, and how long you’ve been signing) and your e-mail address. A panel of Scottish BSL experts will select the best.

And, who knows? You might make history.

Author: Graham Turner

Irish in a multilingual world

In my previous post, I mentioned that new speakers of Irish are bringing the language into new contexts. While some speakers still try to model their Irish on what was traditionally spoken in the Gaeltacht, many others deliberately move away from this model. They break the rules of grammar and adopt hybridized forms of language. Although language purists may be critical of these non-conventional forms, as we all know the nature of language use is that it changes. The language is also been used in new and creative ways by the many new speakers of Irish amongst Ireland’s New Irish. These New Irish originate from places like Poland, Romania, Nigeria, the Philippines and China, to name but a few. I recently met a woman from Poland who was learning Irish and sending her children to an Irish-medium school. Many of the parents of immigrant background I met were very enthusiastic about learning Irish and ensuring their children would become speakers of the language. In a way, becoming a new speaker of Irish is not such a big deal for them. They are already multilingual individuals anyway. So they’re open to the idea of learning and trying out new languages. Of course new speakers of Irish are not restricted to Ireland itself. Irish is also spoken outside of Ireland. You can study Irish in Germany, Spain and Russia and there are dozens of universities in North America where Irish is taught. In fact, with the help of technology and the Internet, it is possible to learn Irish from anywhere in world without ever even coming to Ireland. To end, here is a fun video which tells the story of Yu Ming who learned Irish in China. As you will see, however, when he reaches Ireland he is a bit frustrated to find that in Ireland’s capital city, Dublin, he finds it difficult to find Irish speakers. For new speakers of minority languages, this is often a challenge and the active seeking out of speakers is a big part of the process. [youtube http://www.youtube.com/watch?v=qA0a62wmd1A&w=420&h=315] Bernie O’Rourke Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk Academia – Bernadette O’Rourke Twitter – @BernORourke

An Irish of the future

A few weeks back I uploaded some information on the upcoming round of WorkGroup Meetings as part of the COST EU Action on “New Speakers in a Multilingual Europe“. The meetings which will be held at Heriot-Watt between 6-7 March 2014.

The project involves researchers from some 17 European countries. In the project we are interested in finding out more about what it means to become a ‘new speaker’ of language in the context of a multilingual Europe.

One of the multilingual strands we are exploring is indigenous minority languages and what it means to become a new speaker of languages such as Irish, Gaelic, Welsh, Galician, Catalan etc.

As a new speaker of Irish, I have been intrigued by this growing phenomenon in the case of the Irish language. I am also a new speaker or neofalante of Galician, a language spoken in northern Spain. I have also begun to pick up a smattering of Scottish Gaelic since my move over to Edinburgh.

I’ll leave my observations on Galician and Scottish Gaelic for another blog post and focus on new speakers of Irish for now and a project on which I am now working on jointly with Dr John Walsh at the National University of Ireland, Galway.

Becoming a new speaker of a minority language requires commitment and dedication. The new speakers I interviewed during my field trips back to Ireland had clearly invested a lot of time in learning the intricacies of the language.

In the early years after political independence in Ireland, there was a strong link between national identity and the Irish language.

But new speakers of Irish in 21st century Ireland are no longer speaking Irish for patriotism.

Speaking Irish is more about establishing an individualized identity as opposed to a collective national identity (O’Rourke  2011: 339)

In the globalized world in which we now live, becoming a speaker of a minority language such as Irish is about standing out and being different.

As one of the new speakers I spoke to way back Dublin in 2003 told me “I think that I am very proud that I can speak Irish .. .I like that side of it you know like when other people think about you or ‘she has Irish’…. so like I stand out because of Irish and I like that…” (O’Rourke 2005: 294).

So in the Irish context where English has become the language of the majority of the population, the minority language would seem to be used by new speakers to symbolise an authentic individuality, allowing them to ‘stand out’ and as an expression of difference, reflecting a heightened concern about self-realisation and identity (O’Rourke 2005: 295)

While the Irish language was for a time tainted by the association of nationalism with political violence in Northern Ireland, for a lot of young people now, being a new speaker of Irish is more about tolerance and recognition of diversity.

New speakers bring with them new ways of speaking the language – they often mix Irish with English, they make up new words, use the language in creative ways and often speak with an urban accent.

The term ‘Dublin Irish’ was used by some of the new speakers I spoke to refer to their own way of speaking. These new speakers are bringing Irish into new contexts, ranging from hip-hop music to playful use of the language in internet chat rooms.

So instead of drawing on an Irish of the past, they are inventing and re-inventing an Irish of the future.

Bernie O’Rourke

Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk

Academia – Bernadette O’Rourke

Twitter – @BernORourke

New Speakers in a Multilingual Europe

The recent resignation of the Irish-language commissioner in Ireland, Seán Ó Cuirreáin, featured strongly in the Irish media just before Christmas.

Irish is the official language of the Republic of Ireland. It is one of the only minority languages in Europe and perhaps in the world to have this level of official status.

However, despite this apparent protection at institutional level, there has been a very laissez-faire attitude to the language.

It is little wonder that the Irish-language commissioner accused the Irish Government of hypocrisy, and said Irish speakers in traditional heartland areas of the Gaeltacht (meaning Irish-speaking) were being neglected.

But the Irish language, like many of Europe’s other minority languages, including Scottish Gaelic, Welsh, Basque, Breton, Catalan, Corsican, Galician, Occitan, Sami, Romani, Yiddish etc., is being embraced by new speakers.

New speakers are individuals who were not brought up speaking the language in the home as “native” speakers but who learned it as a second language outside of the home, either at school, through adult classes or some other formal means.

Followers of the blog will remember a post on the concept a few years back inviting people to our symposium New Speakers of Minority Languages: A Dialogue.

This is an exciting moment for Irish and others minority languages which are now being used in modern and new contexts.

I am currently coordinating an EU-funded COST project on the theme, ‘New Speakers in a Multilingual Europe involving researchers from some 17 European countries.

As part of the project, some of my European colleagues and I are interested in finding out more about what it means to become a new speaker of a minority language such as Irish, Gaelic or Welsh.

In particular:

▪   Why do people decide to invest time and effort in learning a minority language?

▪   What are their experiences of speaking these languages?

▪   Who are these people?

Bernie O’Rourke

Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk

Academia – Bernadette O’Rourke

Twitter – @BernORourke

Orkney Can Wait

The first time I met a Deaf person was in 2006 as a PhD student. I was asked to help out with BSL exams in Heriot-Watt, to make sure examiners were there
and to look after the candidates. The Deaf examiner made me think how inspiring
it was for someone to overcome a disability and communicate confidently with
hearing people like me, who cannot fingerspell to save my
life.

I was, of course, wrong.

 Not about the examiner, who was indeed wonderful, but about deafness being a disability. It is not. That’s the first thing I learned from attending “Send
the Deaf to Orkney!
”, a debate starring our very own Director of Research, Graham Turner, organised by Beltane during the Edinburgh Fringe Festival.

 Arriving at the venue, I saw colleagues Gary Quinn, Robyn Dean and many others waiting outside to see the show. They were signing all at the same time, laughing and looking very excited. I wanted to join in, but then again I didn’t want to spoil their fun by being the only person who couldn’t sign. Robyn could have interpreted, but I would still feel like I was intruding. I guess that’s how Deaf people must feel in hearing environments.

 We were given miniature Orkney flags to wave in lieu of clapping or cheering and, shortly after, comedienne Susan Morrison came on stage to introduce the debate. Susan’s introduction was interpreted into BSL by Jemina Napier. Now, you know Jemina is brilliant, not because she is a Professor who has published over 50 papers, written 6 books and holds a Chair in Intercultural Communication at Heriot-Watt, but because she can interpret Glaswegian jokes into BSL with no sweat, having just moved here from Sydney 12 months ago.

 To add to the wow factor, Jeff McWhinney came on stage. Hurricane Jeff – more like! A Deaf entrepreneur and leader in the UK Deaf community, Jeff started signing his way through his argument for sending Deaf people to Orkney in such a vivid and engaging way, I almost didn’t need to listen to the interpreter! Ok, maybe I wouldn’t have been able to figure out the sign for ‘tokenistic’. Deafness with a capital ‘D’ is a culture, a way of life with its own values and language. Deaf people are immensely proud of their language and heritage and it is precisely the protection of this language and heritage that was central to the idea of having a separate, defined space for the Deaf to live in. Their own homeland – a Deafland, away from the tyranny of the hearing world.

But why Orkney? Well, it is an island, and Heriot-Watt already has a campus there, so it would kind of suit us! A Deaf Orkney would at last offer a place where signing came first, and the life of the community could be organised in BSL. The future of the language – in its heritage, visual form, not mixed uncomfortably with English – would be assured.

Jeff was so convincing, I started waving my flag like a maniac.

Graham Turner came on stage and he started signing as well (I’m guessing to remove any communicative bias from the debate). In my naivety, I thought sign-language was all about using your hands, but I soon discovered that you have to use your whole body, the muscles of your face and your mouth. Graham and Jeff were ‘performing’ in the eyes of hearing people, so to speak, but for Deaf people this was just signing. Sign language is a performance in itself, requiring creativity and imagination, which makes it even more fascinating.

So Graham questioned Jeff’s approach by stating that BSL is now valued by hearing people, too. That’s why it’s been recorded as the second most popular adult evening class (after First Aid), and why a BSL GCSE qualification is under serious consideration. So why hide it away on Orkney? Keep Deaf people here, so that our culture is enriched by
theirs!

Ok, well, that was easy enough. I want the Deaf here.
Let’s vote.

Not so fast. The argument is not so simple and linear. Graham and Jeff went back on stage and took turns to make the case for each side again, but reversing their roles. Graham recognised that on Orkney, Deaf families could freely decide not to opt for cochlear implants for their children, without pressure from doctors. Hurricane Jeff protested – attitudes have changed, haven’t you noticed? This is the 21st century! Implants or no implants, you can choose to sign if you want to. And can you imagine such a close-knit Deaf community? Divorce rates in Orkney would skyrocket, as there would be no privacy and everyone would be involved in everyone else’s business!
Nightmare!

Hear hear! I say, let’s vote!

But there was more. The economic dimension of a Deaf homeland in Orkney is crucial. Think about education in BSL without the cost of interpreters, or mental health provision dramatically reduced because Deaf children would be brought up with no identity crisis. And think of the tourism: every Deaf person the world over will want to visit Orkney’s signing haven!

But wait, said Graham, raising his finger. Video interpreting is now possible and a BSL GCSE would ultimately mean more and cheaper BSL interpreters.

Still, the idea of Deaf people having a place to call their own seemed more attractive in the course of the debate. Maybe not Orkne
y (I’d pick a sunny island in the Mediterranean), but, as it was pointed out, the issues of control over one’s own life and the right to self-determination are equally important. An official Deaf constituency in the UK would mean Deaf parliamentarians contributing to
major decisions at the local level.

But do we need a designated Deafland for this to happen? The idea of a public sphere is in our heads anyway. It doesn’t really exist, it emerges with communication. And as long as Deaf people communicate to raise awareness about Deaf issues, their public sphere will be kept alive.

So I wouldn’t book a one-way ticket to Kirkwall just yet.

Author: Katerina Strani

Events: BAAL Conference 2013

This year, the 46th Annual conference of the British Association of Applied Linguistics (BAAL) will take place at Heriot-Watt University, Edinburgh from 5 – 7 September. The event is organised by the Department of Languages and Intercultural Studies (LINCS) with Dr Bernadette O’Rourke as principal organiser. The local organising committee includes Ms. Rita McDade, Professor Máiréad Nic Craith, Professor Graham Turner, Professor Isabelle Perez, Ms. Elizabeth Thoday, Mr John Cleary, Ms Emma Guion Akdag, Dr Michelle Liao, Mr Ashvin Devasundaram, and Mr Anik Nandi.

BAAL dates back to 1965, and since then it has received encouragement from the leading linguistics scholars in Great Britain including: James Britton, Michael Halliday, Glyn Lewis, Donald Riddy, Frank Palmer, George Perren, David Stern, Peter Strevens, John Trim, and Jean Ure among others.

Over the last few decades, research in the area of applied linguistics has been transformed by an increasing focus on socio-cultural and linguistic change. This adjustment has accompanied increasing globalisation, mobility and human migration alongside new technologies and a shifting political and economic landscape. This year, the conference theme: ‘Opening New Lines of Communication in Applied Linguistics’ addresses the challenges and opportunities these developments present.

To understand the complexity of this new (socio)linguistic reality, the conference explores new lines of communication between sub disciplines within and beyond  applied linguistics. Apart from the central theme, the conference includes a diverse variety of papers spanning the spectrum of applied linguistics, ranging from Language teaching/learning to sociolinguistics. We are expecting more that 300 delegates during the three days of the conference. The plenary or keynote speakers include pioneers of modern day applied linguistics research:

Kathryn Woolard, University of California, San Diego
Jannis Androutsopoulos, Universität Hamburg
Svenja Adolphs, University of Nottingham

Bernie O’Rourke

Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk

Academia – Bernadette O’Rourke

Twitter – @BernORourke

Spitting the Dummy at Government Inaction

Records of British Sign Language may date back to the 16th century, but it took until 18th March 2003 for formal governmental recognition to be secured for the language anywhere in the UK. Ten years later, many Deaf (and hearing) people – including Heriot-Watt’s staff and students with an interest in this community – are asking what this ‘recognition’ really meant.

Dissatisfied with a decade’s uncertain progress, pressure is mounting for renewed attention to the issue. An Early Day Motion (EDM) is currently being promoted at Westminster – thanks in particular to the efforts of the Rt Hon Sir Malcolm Bruce, Liberal Democrat MP for Gordon – seeking to secure greater attention to BSL at UK government level. Over 100 MPs have so far signed. As Malcolm Bruce, whose daughter Caroline was born deaf 30 years ago, acknowledges,

“Sign language is a vibrant language used by tens of thousands of deaf people yet British Sign Language does not enjoy the degree of support that is provided for Gaelic and Welsh or even the foreign languages of our immigrant communities. With the service of interpreters profoundly deaf people can engage much more fully in work and society. If we can give support to deaf parents and their children to learn and use BSL and provide access to video relay services (providing video links to interpreters anytime anywhere) and teach BSL as a foreign language we will not only keep this part of our culture alive but really enhance the quality of life for deaf people.”

LINCS, of course, offers the UK’s only undergraduate degree  from which successful graduates will emerge as fully qualified BSL interpreters.

Harnessing the power of social media to unite the geographically diffuse Deaf community, a UK-wide Facebook group has been established to help campaign for enhanced recognition of BSL: in a few short weeks, this group pulled together over 11,000 members (a startling figure, when you appreciate that there are fewer than 100,000 BSL users in the UK – it’s as if six million people suddenly joined the Queens English Society). The group has a startling name – ‘Spit the Dummy’ – a reference to the community’s sense that the recognition of BSL secured in 2003 was actually an empty, meaningless pacifier, which has led to minimal gains in subsequent years. The sense of frustration at those 10 lost years is what has ignited the current action.

Heriot-Watt staff are active along with others in promoting the EDM, and have received positive feedback from two local MPs who are keen to take a greater interest in what we do. An Early Day Motion will certainly not be enough to wrest a bolder response from the UK parliament, yet other linguistic communities near and far have achieved real political successes along these lines – so what do you think needs to happen next?#

Author: Graham Turner