Critical Link 8 keynote speakers and pre-conference events

This year’s Critical Link 8 Conference, which will be hosted in LINCS by CTISS, is going to be big. We are delighted to announce the Keynote Speakers:

  • The Rt Hon Lord Carloway, Lord President and Lord Justice General, the most senior judge in Scotland and Head of the Scottish Judiciary
  • Professor Laura Gavioli, Professor of English Language and Translation at the University of Modena and Reggio Emilia
  • Prof. Dr. Martin Volk, Professor of Computational Linguistics at the University of Zurich

If the intensive Critical Link 8 Conference Programme is  not enough and you are looking for even more things to do in Edinburgh next month, we have an exciting list of pre-conference events:

PRE-CONFERENCE WORKSHOPS (summary)

CL8 delegates and external participants

 Monday, 27 June  Tuesday, 28 June
 Beginners’ CAT Tools – Trados
Working in the Booth: Simultaneous Interpreting Taster 
Changing Societies, Changing Terminologies: Challenges  for Public Service Interpreters
Is There an App for that? Getting the Most out of Tablets in Community Interpreting
 Speak the Unspeakable: Interpreting for Victim Services
 Mission not Impossible: Teaching Interpreter Skills in Short Course Settings
“Shh…!” Confidentiality Issues for Freelance Translators and Interpreters 
 Ramon Inglada
 LINCS Staff
 Katerina Strani
Alexander Drescel & Joshua Goldsmith
 Marjory Bancroft
Katherine Allen
 Sue Leschen
 One-day
One-day
 Half-day: afternoon
One-day
 Half-day: morning
 Half-day: afternoon
 Half-day: afternoon

For more information & to register, click here

 

PRE-CONFERENCE VISITS (summary)

CL8 delegates and partners/friends only

Tuesday, 28 June
Visit to the Scottish Parliament 17.15-18.30 (tbc) Leaving Heriot-Watt 16.00-16.30 OR Meeting as Scottish Parliament at 17.00
Walking Tour of the Royal Mile Starting 18.30 Meeting in City Centre
Guided Tour of Mary King’s Close 20.00-21.00 Meeting in City Centre

For more information, click here

To register, click here

Looking forward to meeting you all in June!

 

Translating Cultures Peru / Traduciendo Culturas Perù

by Raquel De Pedro Ricoy

“Unequal exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes”

Heriot-Watt University, Edinburgh. 14:15-17:15, 12 April 2016

The Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot- Watt University will host a symposium on the role of Peruvian indigenous translators and interpreters in consultations regarding the exploitation of natural resources. The symposium is open to the public. Registration is free, but places are limited. Please book yours  here.

Programme:

o Welcome

o Prof Rosemary Thorp (Peru Support Group): “Mining and the threat to indigenous communities”

o Mr  Agustín  Panizo  (Head  of  the  Indigenous  Languages  Division, Ministry of Culture, Perú): “Prior Consultation as a space for redefining communication  between the State and the indigenous peoples of Peru”

o Presentation by Dr Jan Cambridge (Chartered Institute of Linguists): “A code of conduct is the scaffold supporting ethical safe outcomes”

o Prof  Rosaleen  Howard  (Newcastle  University),  Dr  Luis  Andrade (Pontificia Universidad Católica del Perú) and Dr Raquel de Pedro

(Heriot-Watt University): Findings of the project “Translating Cultures: The legislated mediation of Indigenous Rights in Peru”

o Q&A session

The event will be followed by a drinks reception.

We look forward to seeing you there!

 

New plurilingual pathways for integration: Immigrants and language learning in the 21st Century” – Heriot-Watt University, 26th & 27th May 2016

Congratulations to Nicola Bermingham (Heriot-Watt University, Dept. LINCS) and Gwennan Higham (Cardiff University) for their success in the BAAL/Cambridge University Press 2015-2016 seminar competition.

The seminar, entitled “New plurilingual pathways for integration: Immigrants and language learning in the 21st Century”, will be held in Heriot-Watt University on 26th and 27th May 2016. This event will be co-hosted by COST Action IS1306 New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges and the British Association for Applied Linguistics and Cambridge University Press. The event will also be supported by the Department of Languages and Intercultural Studies and the Intercultural Research Centre at Heriot-Watt University.

Professor Máiréad Nic Craith, Chair in European Culture and Heritage, Director of Research and Director of the Intercultural Centre at Heriot-Watt University will deliver a key note speech entitled “Migrants, Languages and Community Cohesion”, which will consider the implications of immigrant learners of minority languages looking in particular at the following questions: (1) how do such language practices impact on perceptions of migrants in host communities (2) what are the implications for community cohesion and (3) how do such choices impact on traditional speakers of minority languages in the host community.

Professor Alison Phipps, Professor of Languages and Intercultural Studies and Co-Convener of Glasgow Refugee, Asylum and Migration Network (GRAMNET) at the University of Glasgow will give a keynote presentation entitled “Language Labour and Language Resistance: On the demands of hosts on their guests”, which will consider the arts of integration through language learning and language policies in the host country and alongside this the arts of resistance and strategies for language and heritage language maintenance employed by migrant communities.

A round table discussion will also be held, addressing the ways in which immigration in the 21st century has lead us to challenge the way in which we think about minority language learning, integration and the notion of citizenship. Invited speakers to the round table discussion include Professor Bernadette O’Rourke, Chair of COST Action New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges who will discuss the research that is being carried out by the COST network, focusing specifically on issues of language, identity and social cohesion and Professor Diarmait Mac Giolla Chríost, member of the Research Unit on Language, Policy and Planning at the School of Welsh at Cardiff University who will contribute to the debate, drawing on his expertise on linguistic minorities and language planning.

While the two-day seminar will encourage interdisciplinary dialogue with a variety of papers from different migration and language contexts and cross-sector round table discussions, the proceedings will be directed by key themes and objectives as follows;

  • What are the opportunities and challenges for immigrants who learn new languages?
  • To what extent do immigrant speakers challenge current conceptions of integration, cohesion and citizenship?
  • Which steps or initiatives could facilitate a more comprehensive view of integration, cohesion and citizenship in national and minority language contexts?

A call for papers will be issued in the coming weeks. For more information or expressions of interest please see the event page (http://www.nspk.org.uk/our-events/upcoming-events/new-plurilingual-pathways-for-integration.html) or contact the organisers, Nicola Bermingham (nb199@hw.ac.uk) and Gwennan Higham (HighamGE@cardiff.ac.uk).

 

Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru

Raquel

While we were all busy teaching, marking papers, setting exams, attending conferences and writing papers, Dr Raquel de Pedro Ricoy spent part of the first semester in the jungle. Literally.

Raquel is working on an AHRC-funded project entitled “Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru” with Prof. Rosaleen Howard (Newcastle University) and Dr Luis Andrade (Pontificia Universidad Católica del Perú), in partnership with the Directorate for Indigenous Languages of the Ministry of Culture and the rural development agency SER. The project looks at new state-sponsored initiatives to facilitate better communication between the Spanish-speaking majority and speakers of the many Amerindian languages of the Andean highlands and the Amazon basin. The aim of the project is to research how far translation and interpreting, in contexts of mediation between the Peruvian state and its indigenous populations, can achieve the state legislated goals of upholding indigenous rights, while also sustainably developing the resource-rich territories where the indigenous populations live Ever since the Spanish conquest, Peru’s indigenous languages have lost ground to Spanish, which dominates all fields of formal communication and is seen as having greater prestige than the local Amerindian tongues. Indigenous people often suffer discrimination on linguistic as well as sociocultural grounds. However, this situation is gradually being reversed. Languages such as Quechua and Aymara in the highlands, and Asháninka and Shipibo in the rainforest, are spoken in schools and health centres, and bilingual indigenous people are becoming trained professionals in a variety of fields. Laws passed in 2011 make translation and interpretation a right, and the government is responding by translating the laws into the native languages as well as training bilingual indigenous people to be interpreters.

This is why Raquel spent two weeks in the high jungle town of Quillabamba,where the Ministry of Culture was running a training course for speakers of indigenous languages. As part of the project, Raquel and the rest of the teamobserved the training sessions, contributed to a panel on language rights and ran a workshop with the participants on the experience of translation. The trainees were speakers of: Matsigenga, an Arawak language; Harakbut a highly endangered language spoken by just 2,800 people in Madre de Dios department; and five different varieties of the Andean language Quechua. Raquel subsequently travelled to Pucallpa, in the Peruvian western jungle, where she interviewed community leaders who had used the services of interpreters in a consultation process facilitated by the Ministry of Transport and Communications. During her stay in Lima, Raquel delivered a plenary lecture at the XII International FIT Forum and joined government representatives and legal experts for a round-table discussion on legal translation and interpreting for indigenous languages.

The team is currently working on an article about the indigenous experience of translating indigenous rights law, involving translators in the difficult task of expressing western concepts such as ´rights´ and ´law´ in their own Amazonian and Andean tongues.

 

EU study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare is out!

After 10 months of non-stop work, we are delighted to announce that an EU study on Public Service Translation in Cross Border Healthcare, led by Prof Claudia V. Angelelli is published. The Report, commissioned by the Directorate-General for Translation, responds to an increasing interest in the role of language provision and information access in cross-border healthcare.

Linguistic diversity permeates every thread of the European Union fabric. Cross-border healthcare is increasing among EU citizens and residents who seek care under Directive 2011/24/EU or Regulation (EC) N° 883/2004.

In a multilingual and intercultural society like the EU, patients and providers may not share a language. If patients cannot access healthcare services in a language they fully understand, equal access to safe and high-quality healthcare is not guaranteed. Through the use of both quantitative and qualitative methods, this exploratory study examines language policies as well as responses provided (or lack thereof) to linguistically diverse patients in areas of Germany, Greece, Italy, Spain and the United Kingdom. The cost of language provision as well as good practices are also studied.

Results show that a variety of responses, ranging from professional translation and interpreting support to informal and unprofessional ad-hoc solutions, are used to address the language needs of patients. In the absence of formal language guidance in EU legislation, in most observed cases appropriate language services are not provided for patients who do not speak the language of the Member State in which they seek healthcare. This study has implications for policy makers, healthcare providers, educators, translators and interpreters serving the needs of linguistically and culturally diverse patients.

The full document of the study is available here

Research Report on New Irish Speakers launched

by Bernie O’Rourke

Irish Speakers Research Cover_Layout 1

On Friday 30th October, the Irish Language Commissioner, Rónán Ó Domhnaill, launched a Research Report on New Speakers of Irish.  The report was prepared by Heriot-Watt LINCS Professor Bernadette O’Rourke and colleagues Dr. John Walsh and Dr. Hugh Rowland of the University of Ireland, Galway.

This joint venture between Heriot-Watt University and the University of Ireland, Galway presents the results of research on the background, practice and ideologies of ‘new speakers’ of Irish. ‘New speakers’ are defined as people who regularly use a language but who are not traditional native speakers of that language. The report is based on research conducted in recent years by a network of European researchers titled New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges under the auspices of COST (European Co-operation in Science and Technology). Prof O’Rourke is the Chair of the network which consists of some 400 researchers from 27 European countries.

What the research demonstrates is that anyone can become a new speaker of Irish or any other minority language, regardless of their language background. However, people need more support to become new speakers and the report makes specific policy recommendations which will help people make that transition if implemented.

‘The findings of our research on Irish have many parallels with other languages in Europe including Basque, Catalan, Breton, Galician, Welsh and Scottish Gaelic, and this report will provide invaluable insights into the broader opportunities and challenges that new speakers bring to a multilingual Europe. The recommendations we have made in relation to new speakers of Irish will feed into a broader set of recommendations at EU level and help identify a common framework of understanding and policy implications at European level’, said Prof O’Rourke. This report builds on other research conducted in Scotland on new speakers of Gaelic by O’Rourke, Professor Wilson McLeod and Dr Stuart Dunmore of the University of Edinburgh.

Ferdie Mac an Fhailigh, Chief Executive of Foras na Gaeilge (the body responsible for the promotion of the Irish language) welcomed the report and the importance of new speakers. The research will feed into recommendations on how best to support new speakers of the language in the future.

A copy of the report is available on the Foras na Gaeilge website.

Nuachainteoir15-0428

17th September 2015: A momentous day for the BSL Community

by Graham Turner
On a most extraordinary afternoon last week (17th September 2015, a date to be remembered), it seemed that half of Heriot-Watt’s Department of Languages & Intercultural Studies re-located to the Scottish Parliament for a few hours. Why? It was the Stage 3 (final) reading in the chamber of the British Sign Language (Scotland) Bill.
 
The Bill passed with unanimous support from the assembled Members of the Scottish Parliament, and will be fully ratified following Royal Assent in 4-8 weeks’ time.
 
We can state it dispassionately in the clear light of a later week, but this was anything but a calm and sober occasion. For evidence, see https://www.youtube.com/watch?v=u61__M7dUS4. You can watch the whole debate from about 1:03:00. But you really only need to see the audience reaction to the final vote (from about 2:35:00) to get a feel for the electrifying nature of the moment.
 
You could ask any one of LINCS’ eight British Sign Language (BSL) staff members, or our six research students, or indeed any of the 60-odd undergraduate students now enrolled in years 1-4 of our honours degree programme, and they would be able to tell you why this was such a momentous day for the BSL community.
 
You can read, or watch in BSL, a perspective about the thinking behind the Bill from Heriot-Watt’s Professor Graham Turner (published last year to encourage engagement with the first draft of the Bill) here: http://limpingchicken.com/2014/12/05/turner-bsl-bill/.
 
There’s an excellent blog summarising what the Bill does (and doesn’t do) here: http://bristol.verbeeld.be/2015/09/17/british-sign-language-scotland-bill-passed-final-hurdle/. It is designed to create an ongoing framework for national planning around BSL which will lead to continuous, incremental improvement in the way BSL is protected and, crucially, promoted across Scottish public life. The community’s priorities will need to be elicited and sustainably enacted: some future scenarios are contained in evidence (http://www.scottish.parliament.uk/S4_EducationandCultureCommittee/BSL%20Bill/TurnerProfessorGHHeriotWattUniversity.pdf)  sent from Heriot-Watt  to the Parliamentary committee which reviewed the Bill.
You can see from sources like this http://scotlandfutureforum.org/assets/library/files/application/BSL_Report.pdf that Heriot-Watt has championed this cause from the front since at least 2010. In fact, five years’ campaigning doesn’t even scratch the surface of the deep and painful history that underpins last week’s success. Heriot-Watt BSL staff can tell you story after story after story of friends, family and colleagues who have lived and died in pursuit of proper respect and recognition for BSL.
 
As Avril Hepner, the British Deaf Association’s Community Development Manager in Scotland, told Parliament in her evidence before the Bill passed, this legislation finally enables BSL users to feel that they belong in Scotland, and Scotland belongs to them along with everyone else.
 
Scotland therefore becomes the only part of the United Kingdom to secure legal recognition of BSL to date. Needless to say, campaigners everywhere will be encouraging Westminster to follow Scotland’s lead, and Heriot-Watt staff will be fully engaged in supporting their efforts.
 
So if you see a BSL user anywhere in the UK in the next wee while with a huge, undimmable grin on their face – you now know why. This is huge. Shake their hand.

Les publics multilingues

by Katerina Strani

This post was originally published in the CREM research blog Publics en Question. For a similar (but not identical) English version, please visit this page.

Welcome_multilingual_Guernsey_tourism-672x372

Il a longtemps été prouvé que notre langage a un impact sur la façon dont nous pensons et, finalement, la façon dont nous soutenons nos arguments (Whorf, 1956). Notre langage façonne notre pensée et notre vision du monde. C’est par la langue que nous devenons des êtres politiques. Le philosophe Ludwig Wittgenstein a dit que les « limites de ma langue sont les limites de mon monde ». Dai Vaughan a adapté cette citation célèbre en déclarant que« les limites de ma langue sont les limites de ton monde ».

Qu’est-ce que cela signifie quand nous parlons des langues différentes dans les sphères publiques?

L’argumentation constitue la pierre angulaire de la sphère publique, mais, malgré l’importance du multilinguisme sur la construction sociale des sphères publiques contemporaines, ceci reste relativement sous-exploré. Les sphères publiques ne sont pas statiques, mais dynamiques et en pleine évolution. La citoyenneté post-nationale (comme la citoyenneté de l’UE), les sphères publiques sous-nationales (assemblées, collectivités locales, etc.), les langues minoritaires dans l’administration publique, les publics diasporiques en raison de l’augmentation des migrations ont abouti à la communication publique multilingue augmentée. Si on ajoute à cela les nouveaux médias et des « tiers-espaces » de communication (Bhabha, 1994), on voit que la communication multilingue a modifié la composition de la sphère publique non seulement en termes de structure mais aussi en termes de nature communicative. Les interprètes sont de plus en plus utilisés pour parvenir à la compréhension et favoriser le débat dans un environnement multilingue (voir les sphères publiques de l’UE). La reconnaissance des différences culturelles et la thématisation de l’«altérité» font désormais partie du débat multilingue (Doerr, 2012). Les logiciels de traduction deviennent également populaires dans les forums multilingues en ligne, bien que parfois avec des résultats mitigés.

Cependant, malgré la réalité multilingue évidente, il reste quand même une idéologie monolingualiste (Doerr, 2012 ; Pym, 2013) et une hypothèse erronée de l’homogénéité linguistique des sphères publiques. Et cela est encore plus alarmant quand on sait que le multilinguisme dans la sphère publique n’est pas quelque chose de nouveau. Rappelons-nous de l’Empire des Habsbourg, de l’Empire Ottoman, ou bien de la France du 19e siècle ; et aujourd’hui, des pays comme la Belgique, la Suisse, le Canada, l’Afrique du Sud ou l’Inde sont officiellement bilingues or multilingues.

Le multilinguisme continue à constituer une partie intégrante de la sphère publique contemporaine, dans laquelle l’argumentation politique peut défier les barrières linguistiques. Comme Thomas Risse et Marianne Van de Steeg (2003) l’ont fait valoir, il n’est « pas besoin de parler la même langue pour communiquer d’une manière significative » ; comme Nicole Doerr (2012) l’a démontré dans ses recherches sur le Forum social européen, malgré le pluralisme linguistique et les compétences linguistiques asymétriques des participants, les débats multilingues sont plus inclusifs que les monolingues. D’un bout à l’autre, la communication devient peu à peu détachée du fonds linguistique.

Bien sûr, cela a des implications pratiques ainsi que normatives. La compréhension semble de plus en plus inaccessible. Une autre langue ajoute un niveau supplémentaire à la contingence (et au risque de mécompréhension ). En outre, les différences de pouvoir dans les sphères publiques multilingues peuvent non seulement être enracinées dans le statut, l’éducation ou l’accès, mais aussi dans la langue choisie pour la communication ou enfin dans la façon dont la langue dominante est parlée (Doerr, 2012 ; Fraser 2007). Le manque d’une langue commune dans l’UE, par exemple, n’empêche pas l’hégémonie linguistique; et toute lingua franca ne sera probablement parlée que par les élites où les éduqués (Fraser, 2007).

Mais il faut considérer ceci : quand nous parlons une langue différente, nous devenons essentiellement des personnes différentes. Quand nous pensons dans une langue différente, nous pensons d’une manière différente. Les langues représentent les cultures, les systèmes de croyance, les mondes vécus. Si nous passons à une autre langue, nous passons à une vision du monde différente. Forcer les gens à parler la même langue, en particulier dans le débat politique, revient à les forcer à penser différemment et à avoir des arguments différents. Certaines personnes considèrent cette obligation comme une forme d’oppression.

Pourquoi dire que l’anglais en Grande-Bretagne, le français en France, etc., est la seule langue admise de débat critique rationnel ? Il est arrogant de penser qu’une langue dominante est la langue de la raison et la seule pourvoyeuse de la vérité. Voilà pourquoi nous devons adopter le multilinguisme, nous devons le favoriser et l’encourager, surtout en politique, où il est le plus vital. Il encourage le pluralisme dans la pensée et l’expression, ce qui est au cœur de la démocratie.

Références

Bhabha H., 1994, The Location of Culture, London, New York, Routledge.Doerr N., 2012, « Translating democracy : how activists in the European Social Forum practice multilingual deliberation », European Political Science Review, 4 (3), pp. 361-384.

Fraser N., 2007, « Transnationalizing the Public Sphere : On the Legitimacy and Efficacy of Public Opinion in a Post-Westphalian World », European Institute for Progressive Cultural Policies, doi : 10.1177/0263276407080090.

Pym A., 2013, « Translation as an instrument for multilingual democracy », Critical Multilingualism Studies, 1(2), pp. 78-95.

Risse T., Van de Steeg M., 2003, « An emerging European public sphere ? Empirical evidence and theoretical clarifications » : Conference on the Europeanisation of Public Spheres, Political Mobilisation, Public Communication and the European Union, Science Center Berlin, 20-21 juin.

Whorf B.L., 1956, « The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language », pp. 134-59, in : Carroll, J. B. et al. (dir.), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, Cambridge, MIT Press.

Can Scotland play a leading role in redefining Heritage?

The Intercultural Research Centre in LINCS is leading the next event in the Thought Leadership Series, which will take place on Wednesday 27th May 2015 at 6.00pm at the Postgraduate Centre, Heriot-Watt University, with the title “Can Scotland play a leading role in redefining Heritage?”

Beltane Fire Festival

Before the referendum the SNP promised that in the event of a yes vote, Scotland would sign up to UNESCO’s Charter for Safeguarding of The Intangible Cultural Heritage (ICH).

Given the result of the vote, Scotland is not in a position to sign the Charter unless it can persuade Westminster of the value of doing so – but should it? How do we define intangible heritage in Scotland today? Should language be explicitly identified as ICH and does this include British Sign Language and the languages of migrants? Does it include aspects of living heritage supported by the Heritage Lottery Fund? Has ICH any relevance at all for the Historic and Built Environment?

Involving representatives from across the heritage sector, this Thought Leadership Seminar will focus on the heightened awareness of ICH nationally and internationally. It will explore the implications of ICH for the public sector, from museums to the Historic Environment to universities. It will ask whether now is the time for Scotland to take a leading role in creatively re-defining the relationship between tangible and intangible heritage by pioneering a new holistic approach to heritage that will be of relevance on a global scale.

 

Programme

 17:30 Arrival, refreshments and light buffet
 18:00 Setting the Context
Professor Máiréad Nic Craith
Chair in European Culture and Heritage, Heriot-Watt University
18:10 Speakers

  • Ann Packard (Chair) – Chairperson of the RSA Scotland
  • Joanne Orr, CEO of Museums Galleries Scotland
  • Luke Wormald, Head of Historic Environment Strategy, Scottish Government
  • Janet Archer, CEO Creative Scotland
  • Colin McLean, Head of Heritage Lottery Fund
19:00 Open Discussion
19:30 Informal discussion and refreshments
20:00 Event close

This event is free. You can now register online to attend