Future directions for Scotland’s culture

by Cristina Clopot

Last Sunday was a day of passionate discussions at the Storytelling Centre in Edinburgh. What’s next for Scotland’s culture? This was the central question posed by a group of cultural activists in an event organized under the umbrella of the festival TradFest. The event, coordinated by cultural activist Mairi McFadyen, with the help of Roanne Dods, was structured based on the world café model. A massive task of discussing the current situation and future possibilities was set at the start of the day.

First, a round of cultural actors from different domains shared their views on the current situation culture taking into account, among others, the recent political elections and last year’s referendum. Their aim was to provoke and raise some general ideas. The first panel included David Grieg (playwright), Adura Onashile  (actress), Kieran Hurley (writer), Scott Hames (academic), Gerda Stevenson (actress, writer), Aonghas MacNeacail (poet) and Donald Smith (director – Storytelling Centre).  Each of them delivered serious, funny, personal and general comments on their craft and the general landscape of culture in Scotland. The themes discussed included:

  • a personal list published here which mentions amongst others the use of plural when discussing culture (David Grieg);
  • HIFA festival in Zimbabwe as an example of an event embracing diversity (Adura Onashile);
  • That art can be ‘a hammer with which to shape’ reality (Kieran Hurley);
  • the interplay between politics and culture – the outlines of the current situation when culture is arrière-garde rather than avant-garde of politics (Scott Hames);
  • the beauty and richness of expression of Scots language (Gerda Stevenson)
  • speakers of heritage languages such as Scots and Gaelic and prejudices against their use (Aonghas MacNeacail)
  • culture’s effects such as encouraging human connections, the link between culture and heritage, and a need for inclusion in international debates around heritage (Donald Smith).

For further details on each ‘provocation’ please see #ForCulture on Twitter.

I had the pleasure of participating in a group where interesting and active discussions took place. We discussed about the link between culture and heritage and how this link can be seen both in a positive light (based on the emphasis that Scotland places on heritage and and its potential to assist cultural project through association) as well as a negative one (heritage perceived only as bricks and stones). The power of culture and arts to educate was also debated, as well as the need for further inclusion (as art can be perceived, at times, as elitist). A further point, later on resumed by other groups also, was that culture needs to be sensitive to diversity and multiculturalism.

The second round of provocations came after this and new ideas about potential ideas for development emerged:

  • Karine Polwart (songwriter) called for embracing difficult heritage also and the need to have conversations beyond the group of like-minded people;
  • Mara Menzies (storyteller) mentioned the need for a new narrative of Scotland, one that presents the stories of women also;
  • Tam Dean Burn (actor) discussed about politics and women and made the audience sing along with him Freedom Come All Ye;
  • Peter Arnott (playwright) discussed about the link between culture and identity and how identities are sometimes discussed in relation to the ‘Other’ (often by negation);
  • Janie Nicoll (visual artist) presented her experience at the Venice Biennale and raised the problem of artists’ wages;
  • Christopher Silver (journalist) reminded us about the power of narratives and their transformative effects;
  • Janice Galloway (writer) talked about the need for people to understand the value of culture and reminded us that artistic products cannot be prescribed through business plans.

Inspired by these inspiring ‘provocations’ we re-joined our groups to discuss ways of moving forward. The discussions in my group concentrated on 5 key terms:

  • untapped – as there is an immense potential not used, we are at a moment of opportunity
  • outward – the need to embrace diversity but also look outside to the world
  • broadcasting – a need for better coverage of culture on major broadcasting media
  • lifelong – linked with education – as a commitment for development of the individual throughout life
  • action/conversation – the need to involve in the discussion not only creators of art, but also different stakeholders such as policy makers, etc.

Other groups mentioned ideas such as understanding culture as a process and not a product, the possibility of a tax-deductible legislation for arts, creation of a manual of activism, the need to make public servants and educator aware of culture’s value. David Francis encouraged people in the audience to act as ‘bards’ of culture. Avenues for further development of this effort to reconfigure the current cultural landscape were also discussed building on the conclusions of the day. Further plans included possibilities to form a community as well as organising other meetings.

For further details about the event visit the project’s website and Twitter.

Does culture make any money?

by Ullrich Kockel

“Sculpture, poetry, theatre – tell me,” says Didzis Meḷḳis, “does culture make any money?”

We are sitting in an office in the Latvian Academy of Culture: the International Editor of Dienas bizness, the business section of Latvia’s leading daily broadsheet, and I, Professor of Culture and Economy at Heriot-Watt, having just delivered a keynote at the Academy’s Cultural Crossroads conference as part of Riga’s year as European City of Culture.

Ulli_Riga_Keynote

“It depends,” I say, “what you mean by ‘culture’.”

If we think of it merely in terms of the cultural industries that since the mid-1980s have been seen as having replaced the money-spinning manufacturing industries of an earlier age, then it depends indeed on which part of the cultural industries we are looking at: some are lucrative cash cows, others are more like bottomless pits.

But that is not the best way of looking at culture and economy, and may even lead to entirely wrong conclusions. If culture is understood more broadly in what used to be anthropological terms (before ‘culture’ was ousted from much of anthropology in favour of ‘society’), then the utilisation of culture as a resource for development – which had been the topic of my keynote – can be realised as bringing significant benefits to society. However, many of these are not easily captured in monetary terms. There are examples where investment in cultural activities leads to a step change in local culture, understood more broadly, that raises the quality of life for all concerned.

Take Derry-Londonderry’s experience as UK City of Culture 2013, for example. It is early days yet, but all indications are that, whatever the immediate financial outcome, the city is a better place as a result of the year’s activities. Riga and Latvia, with their own ethnic tensions, take more than a passing interest in such conjunctions of culture and economy.

Vow of Silence: One week later

(After a week of self-imposed silence, acknowledging the British Deaf Association’s Sign Language week, Professor Graham Turner reflects on a week in a signing world.)

I don’t remember ever being described as ‘Christ-like’ before.

There was a considered and thoughtful explanation. But the starting-point for the person’s comment was a reference to the ‘sacrifice’ that I was making by choosing not to speak for a week.

Which, of course – if you think about it for just a moment – leads inevitably to reflecting on what British Sign Language users experience every day in their encounters with the hearing world. It’s obvious that if I’m ‘making a sacrifice’ by not using speech, it’s considered desirable to speak.

What happens if you don’t?

Well, here’s what happened to me. It’s a kind of insight into what Deaf people routinely face.

People immediately started treating me as if I were invisible. Their logic was, if he can’t speak, then he can’t hear, so he’s irrelevant. Implication? Ouch.

I couldn’t do the everyday things hearing people do just to show that they’re friendly and human. Getting off the bus, I couldn’t thank the driver. When a delivery arrived, I couldn’t pass the time of day with the courier. These things don’t seem to change the world – but they do. There is such a thing as a society. It’s built on these little moments.

At work, too, it’s amazing how much of the important stuff happens in the corridors and the staff kitchen. That quiet word in the Head of Department’s ear. That useful nudge about a forthcoming conference. The deadline for a research funding opportunity.

I published research referring to this very topic over a decade ago.  It was still salutary to get a direct sense of its impact.

I had to rely on colleagues’ good-will to interpret for me once or twice. They knew the score and didn’t mind. But supposing this happened every week? What would that do for our relationship – if I were making frequent withdrawals from their bank of generosity? How quickly would they start seeing me as needy and irritating?

Even with little snippets of interpreting, it helped to take a moment to brief the interpreter-colleague on what I was trying to convey. Over the course of a week, those ‘moments’ added up. If I’d had hour-long lectures to deliver, that preparation time would have increased hugely. Where would I have found the time for this, whilst keeping all the other plates spinning?

In meetings, I tried writing notes for others to read out on my behalf. With my comments in front of them, and me listening, even people I knew still sometimes revised my words. With the best will in the world, my input was being distorted.

Sometimes, I couldn’t get my comments in before the meeting agenda had moved on. So I had a choice. Swallow my contribution and look like the guy who has nothing useful to offer? Or annoy everyone by bringing them back to an issue they’d finished with just to hear what I had to say?

My Deaf colleagues are able to pay for interpreters when required (with funding from the Access to Work scheme). It has transformed the workplace for many BSL users. Hearing signers can’t opt into the scheme. I’d love to maintain my ‘vow of silence’ indefinitely. Without the resource to be interpreted when necessary, it just wouldn’t be possible.

But for Deaf people, this funding – always tightly rationed – is being reduced and new demands imposed by the Department for Work & Pensions. The repercussions are catastrophic. An Early Day Motion has been created seeking a re-think.

Especially after this week, I’d urge anyone to write to their MP and ask for their signature on the Motion. It matters.

I was also reminded that the current qualification system for BSL (levels 1-6) doesn’t push signing skills to the very highest levels of fluency! Knives and forks were definitely not invented by signers. But Deaf people become adept at maintaining signed conversation despite such obstacles. That’s level 7 signing.

Driving a car means that both your hands AND your eyes are otherwise occupied. So Deaf cars lack chat? Not a bit of it. Level 8.

So I’ve made it to Friday. What have I learned? Mostly, what a lot I still have to learn.

I’m profoundly hearing, and I always will be. I can’t inhabit a Deaf person’s life, no matter what. But this week has made me reflect, and see some of these things from a different angle.

How about you?

I’m confident any hearing person would learn from the experience. Don’t do it for my sake. Do it for the person who wrote to me midweek: “I am the mother of three kids, two hearing and one Deaf. Thank you. Your vow of silence means a lot to me.”

And please tell others about it. Tell us by replying to this blog. And watch this space for our plans to make further progress on the issues.

Thanks for listening.

Author: Graham Turner

 

Vow of Silence: Day 2

Surgery performed on Deaf people without their consent. Signers unemployed or under-employed, their talents wasted. Shockingly frequent mental health problems as Deaf people struggle to live within a hostile social system. Deaf children in classrooms where they can’t understand the language of instruction. Police, prisons, banks, Inland Revenue – an endless list of institutions not bothering to make sure they are communicating effectively with British Sign Language users.

It doesn’t have to be like this.

In a publication some years ago (alluding to a comparison with the struggle for racial equality), I described this picture as ‘institutional audism’. These things don’t happen because individual non-signing hearing people want Deaf people to suffer. They happen because the social world we inhabit is designed to suit hearing people.

So how could things be changed? Today, the British Deaf Association launches a report www.bda.org.uk pressing to enhance the legal status of BSL (and, because it’s used in parts of the UK, Irish Sign Language). Drawing on extensive research, and sources including the range of international Deaf and hearing students on Heriot-Watt University’s programmes (eg www.eumasli.eu),  I’ve been a member of the task group assembling this discussion document over several months. What alternatives does it offer?

  • Portugal, Uganda and Venezuela have recognised their signed languages within their constitutions.
  • Pro-sign acts of parliament have been passed in Brazil, Poland and Slovakia.
  • Robust official recognition has reached Estonia, Iceland, Latvia and New Zealand.
  • Austria, Finland and Hungary exemplify best practice by meeting the requirements of the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities.

And Westminster’s response? ‘We already have adequate legislation’.

Oh really? If you’ve got it covered, how come people wait for days in hospital before anyone thinks to book an interpreter? How come child after child is struggling to follow their lessons because no decent support staff can be found?

And how come no-one who knows the first thing about the linguistic richness and complexity of BSL gets to talk to parents before they’re expected to offer up their children – when they’re just a few months old – for expensive, invasive cochlear implant surgery (initiating years of speech training and neglect of their prime time to learn to sign)?

Why aren’t you ensuring that those children get to know Deaf adults who will inspire them with the confidence that a Deaf life is a good life?

It’s not as if BSL users have failed to tell you what you’re missing. We want the right to live secure, culturally Deaf lives, and to pass on this heritage to deaf children – even those born into hearing families. We want ‘equal access’ to mean what it says: nothing more, nothing less. And we want you to take seriously your obligations to us as citizens, always.

The National Union of the Deaf told you in the 1970s that your approach amounted to linguistic genocide. The BDA issued a manifesto in the 1980s, articulating the case for BSL as Britain’s fourth indigenous language. The Federation of Deaf People marched in protest through the UK’s major cities at the turn of the millennium. Here we come again. We’re not going quietly.

Why so frightened to learn from those who obviously understand best what it means to be Deaf?

Author: Graham Turner

Prof’s Vow of Silence

It’s going to be a quiet week in my office. This week is the British Deaf Association’s ‘Sign Language Week’ (http://www.bda.org.uk/). My contribution? I’m going to shut up.

So if, when you see me this week, you cheerily wish me good morning and hear not a sound in reply, it’s not (just) because I’m a Grumpy Old Man. It’s because I’ve taken a Vow of Silence for the week. What’s the point?

The point is to express solidarity with the Deaf British Sign Language community across the UK. The point is to say we have had it up to HERE with your disrespect for our language, your neglect of our children’s rights, and your unwillingness to listen when we tell you your policies are not working.

So I’m going to sign this week. And, yes, for the first time ever, despite being a hearing person, I’m going to use the words ‘WE’ and ‘OUR’. Not because I’ve vowed to spend one week signing. Because I’ve spent over 25 years working with BSL users, and I have learned to feel utterly ashamed of the never-ending ignorance and arrogance of the hearing majority.

Generation after generation of Deaf people have asked for change. Generation after generation of hearing people in authority – in government, in education, in the health system – have claimed to know better than Deaf people do what is good for them.

They don’t.

And it’s time they showed some humility and LISTENED UP.

Today, hundreds of Deaf people will be attending a mass lobby (http://www.bda.org.uk/Events/125) of MPs in Westminster. They will highlight three things: 1) the right for interpreters in healthcare settings; 2) the failure of government programmes to improve Deaf people’s access to work; 3) the need for language and communication support in everyday life as guaranteed by the Equality Act 2010.

So I’m counting myself as a member of the BSL community because, over a quarter-century, I’ve begun to see stuff from the community’s perspective.

I’ve learned about what it means to deaf children to be denied access to the only language that has evolved over centuries to suit a visual person’s outlook.

I’ve learned about the frustrations of the hearing parents who dearly wish to communicate with their deaf children, but are misguidedly advised that this would be harmful.

I’ve learned about how it feels to be stuck in an A&E ward, a school classroom, a police station, a job interview – without an interpreter who can enable you to understand me.

I can’t tell you how my blood boils to think about all of these outrages.

But I’ll sign it to you. Are you listening?

Author: Graham Turner

Interpreting for deaf jurors

 

http://youtu.be/_7uYtXD_J34 (BSL version)

Jury service in adversarial court systems is an important civic duty and responsibility. Jurors have to understand and weigh up evidence presented, assess the credibility of witnesses and decide on the likelihood of certain events having occurred in the light of their own personal experiences.

There has been increasing interest in whether deaf sign language users should be permitted to serve as jurors. In the USA deaf people have been serving as jurors in criminal trials since 1979. Legal challenges in the UK and Ireland have established that deaf people have the capacity to make decisions as jurors, and can sufficiently comprehend courtroom discourse and jury deliberations through a sign language interpreter (Heffernan, 2010). A deaf woman served on an inquest jury in the UK in 2011, and in Ireland they have increased the pool of potential jurors, but deaf people still cannot serve as jurors in criminal trials in either country (Farrell, 2013).

In early 2014, Gaye Lyons in Australia lost her discrimination case for being turned away from jury service, and may take a complaint to the United Nations. On a positive note, more recently Drisana Levitzke-Gray was the first deaf sign language user in Australia to participate in the jury selection process with an interpreter, although she did not get selected onto the final jury. This month a deaf woman in Scotland has been summoned for jury service and intends to ask for an interpreter.

The sticking point is the long-held common law that there cannot be a non-juror ‘stranger’ (i.e., an interpreter) as a 13th person in the jury room. The main concern has been that interpreters would inappropriately participate in confidential jury deliberations. As interpreters, we know that we are bound by a code of ethics, which requires us to remain impartial and uphold confidentiality.

There is no evidence for the impact that an interpreter may have as 13th person in the jury room on the sanctity of jury deliberations, either negative or positive. The only empirical research on deaf jurors to date has been conducted by Jemina Napier and David Spencer (2006, 2008), which has provided evidence that deaf and hearing jurors equally misunderstood content of jury instructions, and therefore deaf people are not disadvantaged by relying on sign language interpreters; and that legal professionals and sign language interpreters surveyed perceive that with supportive and clear policies and guidelines, and sufficient training for interpreters and court staff/stakeholders, deaf people can successfully serve as jurors (Napier, 2013).

Yet there is a lack of evidence for what actually happens in the jury deliberation room, and whether the assumption that the presence of an interpreter could impact (negatively) on the deliberation process is valid. Currently, Jemina Napier and David Spencer are working with a bigger team of experts in interpreting and law research, including Sandra Hale, Debra Russell and Mehera San Roque, on an Australian Research Council funded project to conduct a case study of a mock- criminal trial and jury deliberations with a deaf juror and interpreters to focus specifically on the analysis of interactions in the jury deliberation room.

The outcomes of this research have the potential to pioneer law reform worldwide, and have an impact on the provision of interpreting services in courts for deaf people. Watch this space…

Author: Jemina Napier

Irish in a multilingual world

In my previous post, I mentioned that new speakers of Irish are bringing the language into new contexts. While some speakers still try to model their Irish on what was traditionally spoken in the Gaeltacht, many others deliberately move away from this model. They break the rules of grammar and adopt hybridized forms of language. Although language purists may be critical of these non-conventional forms, as we all know the nature of language use is that it changes. The language is also been used in new and creative ways by the many new speakers of Irish amongst Ireland’s New Irish. These New Irish originate from places like Poland, Romania, Nigeria, the Philippines and China, to name but a few. I recently met a woman from Poland who was learning Irish and sending her children to an Irish-medium school. Many of the parents of immigrant background I met were very enthusiastic about learning Irish and ensuring their children would become speakers of the language. In a way, becoming a new speaker of Irish is not such a big deal for them. They are already multilingual individuals anyway. So they’re open to the idea of learning and trying out new languages. Of course new speakers of Irish are not restricted to Ireland itself. Irish is also spoken outside of Ireland. You can study Irish in Germany, Spain and Russia and there are dozens of universities in North America where Irish is taught. In fact, with the help of technology and the Internet, it is possible to learn Irish from anywhere in world without ever even coming to Ireland. To end, here is a fun video which tells the story of Yu Ming who learned Irish in China. As you will see, however, when he reaches Ireland he is a bit frustrated to find that in Ireland’s capital city, Dublin, he finds it difficult to find Irish speakers. For new speakers of minority languages, this is often a challenge and the active seeking out of speakers is a big part of the process. [youtube http://www.youtube.com/watch?v=qA0a62wmd1A&w=420&h=315] Bernie O’Rourke Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk Academia – Bernadette O’Rourke Twitter – @BernORourke

An Irish of the future

A few weeks back I uploaded some information on the upcoming round of WorkGroup Meetings as part of the COST EU Action on “New Speakers in a Multilingual Europe“. The meetings which will be held at Heriot-Watt between 6-7 March 2014.

The project involves researchers from some 17 European countries. In the project we are interested in finding out more about what it means to become a ‘new speaker’ of language in the context of a multilingual Europe.

One of the multilingual strands we are exploring is indigenous minority languages and what it means to become a new speaker of languages such as Irish, Gaelic, Welsh, Galician, Catalan etc.

As a new speaker of Irish, I have been intrigued by this growing phenomenon in the case of the Irish language. I am also a new speaker or neofalante of Galician, a language spoken in northern Spain. I have also begun to pick up a smattering of Scottish Gaelic since my move over to Edinburgh.

I’ll leave my observations on Galician and Scottish Gaelic for another blog post and focus on new speakers of Irish for now and a project on which I am now working on jointly with Dr John Walsh at the National University of Ireland, Galway.

Becoming a new speaker of a minority language requires commitment and dedication. The new speakers I interviewed during my field trips back to Ireland had clearly invested a lot of time in learning the intricacies of the language.

In the early years after political independence in Ireland, there was a strong link between national identity and the Irish language.

But new speakers of Irish in 21st century Ireland are no longer speaking Irish for patriotism.

Speaking Irish is more about establishing an individualized identity as opposed to a collective national identity (O’Rourke  2011: 339)

In the globalized world in which we now live, becoming a speaker of a minority language such as Irish is about standing out and being different.

As one of the new speakers I spoke to way back Dublin in 2003 told me “I think that I am very proud that I can speak Irish .. .I like that side of it you know like when other people think about you or ‘she has Irish’…. so like I stand out because of Irish and I like that…” (O’Rourke 2005: 294).

So in the Irish context where English has become the language of the majority of the population, the minority language would seem to be used by new speakers to symbolise an authentic individuality, allowing them to ‘stand out’ and as an expression of difference, reflecting a heightened concern about self-realisation and identity (O’Rourke 2005: 295)

While the Irish language was for a time tainted by the association of nationalism with political violence in Northern Ireland, for a lot of young people now, being a new speaker of Irish is more about tolerance and recognition of diversity.

New speakers bring with them new ways of speaking the language – they often mix Irish with English, they make up new words, use the language in creative ways and often speak with an urban accent.

The term ‘Dublin Irish’ was used by some of the new speakers I spoke to refer to their own way of speaking. These new speakers are bringing Irish into new contexts, ranging from hip-hop music to playful use of the language in internet chat rooms.

So instead of drawing on an Irish of the past, they are inventing and re-inventing an Irish of the future.

Bernie O’Rourke

Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk

Academia – Bernadette O’Rourke

Twitter – @BernORourke

New Speakers in a Multilingual Europe

The recent resignation of the Irish-language commissioner in Ireland, Seán Ó Cuirreáin, featured strongly in the Irish media just before Christmas.

Irish is the official language of the Republic of Ireland. It is one of the only minority languages in Europe and perhaps in the world to have this level of official status.

However, despite this apparent protection at institutional level, there has been a very laissez-faire attitude to the language.

It is little wonder that the Irish-language commissioner accused the Irish Government of hypocrisy, and said Irish speakers in traditional heartland areas of the Gaeltacht (meaning Irish-speaking) were being neglected.

But the Irish language, like many of Europe’s other minority languages, including Scottish Gaelic, Welsh, Basque, Breton, Catalan, Corsican, Galician, Occitan, Sami, Romani, Yiddish etc., is being embraced by new speakers.

New speakers are individuals who were not brought up speaking the language in the home as “native” speakers but who learned it as a second language outside of the home, either at school, through adult classes or some other formal means.

Followers of the blog will remember a post on the concept a few years back inviting people to our symposium New Speakers of Minority Languages: A Dialogue.

This is an exciting moment for Irish and others minority languages which are now being used in modern and new contexts.

I am currently coordinating an EU-funded COST project on the theme, ‘New Speakers in a Multilingual Europe involving researchers from some 17 European countries.

As part of the project, some of my European colleagues and I are interested in finding out more about what it means to become a new speaker of a minority language such as Irish, Gaelic or Welsh.

In particular:

▪   Why do people decide to invest time and effort in learning a minority language?

▪   What are their experiences of speaking these languages?

▪   Who are these people?

Bernie O’Rourke

Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk

Academia – Bernadette O’Rourke

Twitter – @BernORourke

Putting a Smile on The Public Face of Languages

If you are a translator, interpreter, sociolinguist, anthropological linguist or any other kind of linguist, there is a lot to get annoyed about. Courses are closing, rates are (in places) dropping, respect is on the wane and hardly a day goes by without some newspaper publishing a story about some new gadget that will entirely automate some way we use language. If we didn’t know better, we would say we were all going to be out of our jobs by Christmas.

True, there is a lot to complain about. True, due to something fundamental about the nature of social media (or should that be “human nature”?) negative posts and comments will get more views than positive ones. But does that make it right?

I write this post as either a complete hypocrite or a reformed addict, depending on how you see it. I have written some negative and sarcastic posts in my time. Yet nowadays, I often wonder whether we might actually be shooting ourselves in the foot if we are too quick to react with negativity.

Back near the beginning of the blog, I wrote a post calling for us to start changing the public face of languages. Late last year, I reprised the same theme and appealed for linguists to start demonstrating the value in what we do by showing exactly what we add to society. Today, I want to bring back the same theme again but with what might be a more personal challenge. Are we portraying a positive or negative view of life as a professional linguist?

If you are a 16 or 18 year old choosing what career you will train for, I think you would be looking, at least partially, for a career where people seem positive about what they do. Surely, aside from purely economic calculations, people want to have a job they will enjoy, among people who are helpful and friendly.

Now, to be absolutely fair, I must say at this point that the vast majority of linguists I have worked with, at all stages of my career have been friendly, happy and passionate about their work. Part of what makes this industry so great to work in is that you will come across some truly amazing and inspiring people.

Sadly, that image of careers in the language sectors is not always the one portrayed in the press and even, I hate to say it, by linguists themselves. Often, in our justifiable and even justified need to fight for a cause, educate clients, improve practice, etc, we forget to sell the positives too. Yes, some clients don’t behave the way they should but surely the good ones deserve as much (if not more) publicity as the bad ones. Yes, there are unfair contracts and court interpreters are often mistreated but surely the examples of professional court interpreters giving a superb service are as worthy of collection as instances where interpreters have failed to show up and do a good job.

Perhaps even our most justified campaigns for better treatment, more funding, less course closures and the like would be even more powerful if gave as much space to positive examples as we did to negative ones.  To those who say that closing language courses is “what everyone is doing”, we can say, that, actually no, universities like Heriot-Watt are creating courses and hiring more staff. To those who say that interpreting is a wasteful expense, we can say, no, interpreters have always played a vital role in delivering fair, just trials, and economic growth.

Some of the most powerful cases we can put for the value of languages come from the places where languages have made a positive difference. Some of the greatest arguments for the value of our work come from stories of happy clients, treated patients, and bestselling books. Maybe we need to work even harder at putting a smile on our public face.

Author: Jonathan Downie