Machine Translation will not take your job, honest!

It’s a common theme. In [5, 10, 20] years, machine translation (MT) will be so good that there will be no human translators left. And, indeed, there are some trends that make this idea look tempting. The move towards statistical machine translation has allowed machines to learn from the texts they are given, allowing them to process at higher levels and produce more convincing results. But this won’t mean that they will replace humans, let’s see why.

The first reason that human translators will still have is that human language is slippery. Even if you were to compile a massive database (or “corpus”, to give it its technical name) of all the language used everywhere on the internet today, it would be out of date within 24 hours.

Why? Because as humans we love to play with, subvert and even break our own linguistic rules. Even people who hate languages love to make up new words and repurpose old ones. The biggest corpus in the world can only tell you how people used language yesterday, not how they are using it today and definitely not how they will use it tomorrow.

The basis of Statistical machine translation is that the way language has been used on previous occasions is a good guide as to how it should be used this time. Hence why Google Translate famously translated “le président des Etats-Unis” [the president of the United States] as “George W. Bush” months after President Obama was elected. The logic behind this decision is that if “George W. Bush” was used in that space enough times, it must mean that that phrase can be used all the time – a mistake that no human good human translator would ever make!

Add to this the fact that meanings of words change (something that has been mentioned elsewhere on this blog) and things look much worse for MT. It gets worse though, since language is bound so tightly to culture, “literal” translations are often incredibly misleading.

Here is a really simple example. In English, we have a set number of phrases we use to sign off a formal letter. We might use “Yours sincerely” or “Yours faithfully” or maybe “Kind regards”. In French, formal letter sign-offs are much longer and one of them might literally be translated as “Waiting for your response, I ask you to accept, Sir, the expression of my distinguished salutations”.

Now, statistical machine translation experts will rightly tell you that a good, trained package would not translate this literally but would look for an English equivalent. The problem is that the English “equivalent” would be different for different contexts and would involve looking much wider than MT normally looks. The decision here is linked to the context of the letter (specifically whether or not you know the name of the person you are sending it to) and not to language considerations themselves.

There are lots of translation decisions that are context-based like this one and it is in these kinds of decisions that MT will always flail around helplessly. It is in these kinds of context-based decisions that good human translators will always triumph.

So where might the future lead? Well, just as human translators are becoming more specialised, so will MT engines. Research presented at the recent IPCITI conference showed that there are ways that MT and precisely, post-edited MT can work. Perhaps one area where MT will work is in specialised fields, which use consistent language. Another view is that human translators will be called upon to make more use of their knowledge of the world, which adds justification to universities like Heriot-Watt who train their students in areas like international organisations and research skills alongside their technical training in translation and interpreting.

The future is bright, but the future certainly isn’t Machine Translation taking over completely from humans.

IPCITI week at LINCS, Heriot-Watt!

IPCITI 2013 is taking place at Heriot-Watt University on the 14th-16th November. The conference is the result of a long-term collaboration between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University of Manchester, and our university is hosting it for the first time in four years.
The IPCITI 2013 Organising Committee has worked hard to put together a diverse and enriching programme which will be of interest to postgraduate students across all areas of Translation and Interpreting Studies.

First of all, we would like to already thank colleagues who have supported us and helped us in different organisational spheres (you know who you are), although we will do this individually at the opening of the conference. We are well aware that this is an event where support and collaborative efforts are crucial for IPCITI 2013 to take place. Setbacks would not be overcome otherwise.

IPCITI aims to create an environment where research and academia can be accessible and enriching in real terms. It is a unique opportunity for postgraduate researchers to share and discuss their research among peers and benefit from your research expertise in a supportive and intellectually stimulating environment.

Please put the conference schedule down in your diaries, and have a look at the programme.

We look forward to seeing all delegates next week at IPCITI 2013.

The Organising Committee,
IPCITI 2013
Heriot-Watt University

And here is the poster: 9th IPCITI 2013 Poster-Latest Oct2013

Research and Professional Translators and Interpreters: An odd couple?

If research is so great ... why doesn't everyone know about it?That is a question I asked at the recent BAAL conference. Without fail, all the researchers here in LINCS, from the newest PhD student to the most experienced professor feel that research is not only interesting but useful too. We have seen projects on lifting standards in police interpreting, improving public service interpreting training, ethics and user expectations. These projects have all aimed not just to look at what is going on in “real-world” translation or interpreting but to point the way towards change.

Yet the sad fact is that, even if researchers were to discover a way to revolutionise the industry overnight and triple the pay of translators and interpreters, their work is likely to fall on deaf ears. With a few exceptions, few translation and interpreting professionals will wake up with a great urge to read research journals or comb over a book of conference abstracts. Like it or not, most research is carried out by researchers, read by researchers and applied by researchers.

It doesn’t have to be this way. Many of the projects going on in LINCS today and even some that are now completed have taken place in partnership with non-academics. These might be police officers, interpreting users or even interpreters themselves. From the outset then, these projects have involved professionals in work that interests them, includes them and hopefully can have a positive effect on them.

But much more needs to be done. Only a few weeks ago, this blog hosted a lively discussion on why deaf people often don’t get involved with research on deafness or sign language. Now it is time to throw the net out in another direction. If you are a professional translator or interpreter, what are the major barriers that put you off getting involved in research or even reading it? What topics do you wish research covered? What would be the best way for researchers to appeal to you?

Over to you.

IPCITI: Register now!

Dear colleagues,

IPCITI

IPCITI 2013 at Heriot-Watt University on the 14th-16th November is well under way! The IPCITI 2013 Organising Committee has worked hard to put together a diverse and enriching programme which will be of interest to postgraduate students across all areas of Translation and Interpreting Studies. You can see the full programme at:

http://www.ipciti.org.uk/index.php/home/programme

PLEASE NOTE THAT WE EXTENDED THE REGISTRATION AND PAYMENT DEADLINES TO THE 4TH OF NOVEMBER, 2013. IPCITI 2013 has made an effort to deliver an accessible conference to postgraduate students with a reasonable delegate fee of £45. If you have not booked your place yet, it’s not too late. You have still a couple of weeks to register via our online registration website at:

http://www.ipciti.org.uk/index.php/registration

http://www.ipciti.org.uk/index.php/registration/payment-details

We would like to place an emphasis on the fact that IPCITI is organised by postgraduates for postgraduates, so the choice of keynote speakers and workshops we have put together will be of particular interest to postgraduate students (see poster attached).

IPCITI is a collaborative project organised between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Manchester and the University of Edinburgh. We believe that with our joint effort we can, on the one hand, promote greater participation in translation and interpreting research and address salient issues in the field; on the other, IPCITI hopes to foster a supportive environment in which young researchers can exchange ideas on current themes and issues in translation and interpreting studies.

Please do not hesitate to contact us at info@ipciti.org.uk if you have any queries, and to disseminate the information about IPCITI 2013 amongst colleagues who might be interested in attending IPCITI this November 2013 in Edinburgh!

IPCITI 2013 Organising Committee http://www.ipciti.org.uk/

You can find us on Facebook at https://www.facebook.com/ipciti2013 and Twitter at @IPCITI2013.

Partner Universities:

 PUs

Supporting Institutions:

NVCambridgeBAAL

CTISS / Edinburgh Uni Guest Lecture series

The keen-eyed amongst you may have noticed a slight change to the LifeinLINCS website. The right-hand sidebar has now been updated to show all of this year’s CTISS/Edinburgh University guest lectures. These lectures are open to the public and completely free!

Each year, we like to bring in an international range of experts I translation and interpreting to do talks on their research. This gives you the chance to hear what is going on right now in Translation and Interpreting Studies and to question those doing the research.

So, take a look at the sidebar and come along. We look forward to seeing you there.

You Might be a Translator if…

LifeinLINCS usually does serious, thought-provoking, analytical posts but it’s summer, so it’s time for a little fun too. So, if you have ever wondered whether you or someone close to you might be a translator, here are some signs to look for:

You might be a translator if…

1)    Your favourite comics have characters who can’t decide between electronic and paper dictionaries.
2)    The nearest you get to a suntan is when you forget to turn down the brightness on one of your three computer monitors.
3)    Seeing the phrase “scanned pdf” sends you running for a crucifix, a clove of garlic and overpriced OCR software
4)    You actually understood number 3.
5)    You write your Christmas and Valentine’s cards using CAT software.
6)    Your CAT crashes and hangs more often than it purrs.
7)    You have complained to your pets about your clients
8)    … in three different languages
9)    … in the past hour alone.
10)    You are not sure whether to find Google Translation funny, annoying or insulting
11)    … but you still secretly use it to get the gist of blog posts written in languages you don’t use
12)    … and you will never, ever openly admit to that!
13)    “Being invited to a party” means “being on an online conference call”
14)    … but you still brought snacks.
15)    You completed a job while still wearing your pyjamas.
16)    People in your family are wondering when you will “get a proper job”.
17)    Your working hours are dictated more by the routine of your children or pets than by the clock.
18)    To you, misplacing a comma is a crime worthy of the death penalty.
19)    The last time you left the house, someone called the police to report a possible intruder in the neighbourhood.
20)    You have a masters degree and a bunch of certificates and yet you still have people asking you to work for less than your local minimum wage.

Putting a Smile on The Public Face of Languages

If you are a translator, interpreter, sociolinguist, anthropological linguist or any other kind of linguist, there is a lot to get annoyed about. Courses are closing, rates are (in places) dropping, respect is on the wane and hardly a day goes by without some newspaper publishing a story about some new gadget that will entirely automate some way we use language. If we didn’t know better, we would say we were all going to be out of our jobs by Christmas.

True, there is a lot to complain about. True, due to something fundamental about the nature of social media (or should that be “human nature”?) negative posts and comments will get more views than positive ones. But does that make it right?

I write this post as either a complete hypocrite or a reformed addict, depending on how you see it. I have written some negative and sarcastic posts in my time. Yet nowadays, I often wonder whether we might actually be shooting ourselves in the foot if we are too quick to react with negativity.

Back near the beginning of the blog, I wrote a post calling for us to start changing the public face of languages. Late last year, I reprised the same theme and appealed for linguists to start demonstrating the value in what we do by showing exactly what we add to society. Today, I want to bring back the same theme again but with what might be a more personal challenge. Are we portraying a positive or negative view of life as a professional linguist?

If you are a 16 or 18 year old choosing what career you will train for, I think you would be looking, at least partially, for a career where people seem positive about what they do. Surely, aside from purely economic calculations, people want to have a job they will enjoy, among people who are helpful and friendly.

Now, to be absolutely fair, I must say at this point that the vast majority of linguists I have worked with, at all stages of my career have been friendly, happy and passionate about their work. Part of what makes this industry so great to work in is that you will come across some truly amazing and inspiring people.

Sadly, that image of careers in the language sectors is not always the one portrayed in the press and even, I hate to say it, by linguists themselves. Often, in our justifiable and even justified need to fight for a cause, educate clients, improve practice, etc, we forget to sell the positives too. Yes, some clients don’t behave the way they should but surely the good ones deserve as much (if not more) publicity as the bad ones. Yes, there are unfair contracts and court interpreters are often mistreated but surely the examples of professional court interpreters giving a superb service are as worthy of collection as instances where interpreters have failed to show up and do a good job.

Perhaps even our most justified campaigns for better treatment, more funding, less course closures and the like would be even more powerful if gave as much space to positive examples as we did to negative ones.  To those who say that closing language courses is “what everyone is doing”, we can say, that, actually no, universities like Heriot-Watt are creating courses and hiring more staff. To those who say that interpreting is a wasteful expense, we can say, no, interpreters have always played a vital role in delivering fair, just trials, and economic growth.

Some of the most powerful cases we can put for the value of languages come from the places where languages have made a positive difference. Some of the greatest arguments for the value of our work come from stories of happy clients, treated patients, and bestselling books. Maybe we need to work even harder at putting a smile on our public face.

Author: Jonathan Downie

IPCITI Update

If you are disappointed that the submission date for abstracts to the IPCITI conference has now passed, we have good news for you: registration is open and will remain open until one month before the start of the conference. With a lineup of guest speakers including: Claudia Angelleli, Delia Chiaro, Elena Davitti and LINCS’ own Chair of Intercultural Communication, Jemina Napier, it’s a conference you won’t want to miss.

For more information and the chance to register, visit the IPCITI 2013 website.

The Ethics of Not Competing

Before I get into the subject of today’s post, I want to start on common ground. The language industries and especially the translation and interpreting professions are built on trust. There has to be a great deal of trust between clients and agencies, agencies and freelancers and even between competitors. In that atmosphere, some things are just not morally right.

One of these things is “client poaching”. It would be wrong for freelancers to use the information they receive as part of a job for their own benefit and this of course includes names and phone numbers of end clients. It would be a complete breach of trust and incredibly unprofessional for a freelancer to give the end client a sly phone call, rubbish the agency and steal the end client.

That said, in theory at least, that particular situation should not arise as such information should be routinely deleted by agencies and it should be the case that agencies and freelancers are not direct competitors. Agencies and freelancers should offer different services and the benefits of working through an agency should be clear to all involved. Sadly, theory and practice don’t always meet. If, for instance, the agency does little more than pass the text in one direction and the cash in the other, then there is an argument that the client and the freelancer are better off getting rid of the middle man (or woman). This would especially be the case where the agency has not done any marketing or due diligence on the client before the project begins. In short, the less value the agency add, the greater the possibility for competition between them and the freelancers they work with.

And so we come to the question I would like to pose in this article:

Is it ever acceptable for a translator or interpreter to work directly with a client with whom they have previously worked through an agency?

If the freelancer has signed a “non-compete agreement” where they state they will not work with agency clients directly then the question is moot. If you haven’t signed a non-compete agreement, the question becomes more complex. If the end client is not happy with the agency and decides of their own freewill to contact the freelancer directly then what should the freelancer do?

On the one hand, freelancers might well feel a sense of loyalty to the agency and may wish to try to rebuild any bridges. After all, it could still be in their interest to have the agency in the middle. On the other hand, direct clients do tend to pay more than agencies and it might just be simpler to work together directly.

There are many professionals who would feel that, no matter the agreement in place, it is wrong to work directly with clients if we have only learned about them through an agency. In this logic, the practices of the agency are of much less importance than our professional loyalty. The problem with this view is that it ties the commercial future of freelancers to those of the agencies they work with. If the client is going to cease working with the agency anyway, then it is hard to see why the freelancer should pay for whatever the client feels the agency did wrong. It is impossible to “steal” a client if they have already decided to walk away. Since they are going to find another provider anyway, surely the freelancer is within their rights to respond if the client contacts them and if they have not signed a non-compete agreement.

Of course, this assumes that the “blame” for the breakdown lies simply with the agency. Sometimes it is actually good to lose a client, especially if they cause more problems than they are worth. There are situations where a client choosing to change suppliers should raise warning flags in the mind of the freelancer.

So the whole situation is far more complex than any simple principle could possibly cover. Behind seemingly simple issues such as who contacts whom, why the relationship broke down and the relationship between the freelancer and the agency, there is a plethora of possibilities, each with its own set of ethical and commercial dilemmas. So instead of offering a blanket solution, let’s have a debate. Where do you stand on the issue? Is it ever acceptable for a translator or interpreter to work directly with a client with whom they have previously worked through an agency? Over to you.

Author: Jonathan Downie