New CPD courses in LINCS!

We are really excited to announce two new CPD courses in LINCS. In addition to the already successful Easter and Summer Schools in Interpreting, we are now offering a 1-day training workshop on Interpreters and Translators as Entrepreneurs in March and a CAT Tools series in April.

This year’s Easter School comprises 1 week of Introduction to Interpreting and 1 week of Intensive Interpreting Practice .

Please note that the above courses only cover spoken languages. Watch this space for CPD courses on Interpreting Practice in signed languages.

But don’t stop reading yet, SLIs! The 1-day workshop on Interpreters and Translators as Entrepreneurs applies to all interpreting professionals and it is led by Sue Leschen, who is a member of numerous professional organisations including the Regulatory Board for Sign Language Interpreters and Translators (RBSLI).

Last but certainly not least, we are pleased to announce our CAT Tools Series, starting with Trados Studio 2015. The 1-day Beginners Course takes place on April 5th and the 1-day Advanced Course takes place on April 22nd.

For more information on all our spring courses, please click here. And don’t forget our Applied English and Interpreting Summer School!

Apply now for an Early Bird Discount!

 

A taste of the real thing

by Fanny Chouc

Heriot-Watt’s interpreting students were given a great opportunity to apply their skills to a real-life setting thanks to Heriot-Watt Engage. They interpreted for the Illuminations event, which was held on campus on Wednesday 02 December to mark the end of the UN Year of Light.

As part of this event, Professor Jim Al-Khalili gave a fascinating talk on the history of optics, looking at all the scientists who contributed to the build up towards our current understanding of Light. Students were given a unique chance to interpret his speech into French, Spanish, German and British Sign Language, working either in booths or in front of the stage.

All students involved have been training as interpreters, but this was, for most, their first experience outside a classroom environment. And what an experience! They provided simultaneous interpreting to a live and e-audience (the event was streamed online), in an auditorium set to welcome 450 people. A particularly daunting prospect for our BSL students, as they were facing a particularly large audience! Students in the booths also took on a challenge for their first taste of professional interpreting: they volunteered knowing that the topic would be challenging, and in some cases, they were working into their B language.

So how beneficial was this first taste of the real things? Student volunteers saw this as a very good reminder of the key skills highlighted in class, with one of them saying: “it reminded me how important it is to stay informed not only in the field of politics and current affairs but also in the field of science”.  They also valued the chance to put their skills to the test in a real, live setting, stressing that “from a learner’s point of view it was very useful to be given the chance to interpret in a professional context in front of a live audience”. And this opportunity also enabled them to make the link between preparation and the actual interpreting process.  But most importantly, they enjoyed this chance to put their skills to the test, with one of them stating that “it was fun and a great opportunity”.

The feedback from the audience was also very positive, especially considering that some of these students only started their simultaneous interpreting training three months ago: they kept going, providing a clear and lively rendition of Prof Al-Khalili’s speech in the target languages, and coming up with clever strategies to convey the sometimes technical explanations of this well-known scientist, delivering a pleasant and efficient version of the speech in the various languages.

In the end, this proved to be a very successful experience for all, and a very good warm-up in preparation for our annual multilingual debates, scheduled for Wednesday 23rd March.

The topics chosen this year are: “This House believes that new technologies are killing real human interactions” (morning debate) and “This House believes that accessing public services in your native language should be a recognized and implemented human right” (afternoon debate). And as last year, it will also be possible to follow the event online and to listen to the interpreters in the booths or watch BSL interpreters at work. Note that the BSL interpreting will be provided for the first time by Heriot-Watt students: the first ever cohort on our M.A. in BSL interpreting has reached their final year and they’ll be joining their peers in our annual events. So save the date, and check this link if you are interested in the live streaming.

 

 

How do you teach note-taking for consecutive interpreting?

It’s one of those ‘how long is a piece of string’ questions. Consecutive interpreting involves listening to a speech delivered in one language in front of an international audience, taking notes and then giving the same speech in another language, making sure it is as close to the original as possible in terms of content, delivery and style. The activity is taught and practised through memory exercises, listening comprehension, summarising, abstracting and note-taking.

There is some very useful literature on note-taking for consecutive interpreting aimed both at trainee interpreters and at interpreter trainers. The most frequently cited works are Rozan, J.F. (1956) Note-taking in Consecutive Interpreting; Jones, R. (2002): Conference interpreting explained; Gillies, A. (2005): Note-taking for consecutive interpreting. A review of these key works by Michelle Hof can be found here.

Even though note-taking constitutes an integral part of the interpreting process, it may detract interpreters from active listening. This means that the note-taking task involves filtering and ruthless selection, as well as translation, so that the speech can be then delivered in another language. Because of the bilingual nature of the task, shorthand would not be effective in helping to reproduce the original speech verbatim and thus eschew the process of filtering, as shorthand is based on standardised symbols of sounds, not meaning (Valencia, 2013: 11-12).

More importantly, the role of interpreters’ notes should be to “relieve memory” (Jones, 2002: 42) and to outsource tasks that cannot be performed by memory alone. In other words, notes should be an aide-memoir, not a schematic representation of the entirety of the speech. Because of the mutual dependence of memory and notes and the highly contingent nature of memory, notes are highly personalised to the extent that “no two interpreters will ever produce an identical set of notes” (Gillies, 2005: 10) for the same speech. At the same time, the majority of speeches tend to be formulaic to the extent that they “present the interpreter with a limited range of the same problems, for which effective solutions have already been worked out and are applied by many, many interpreters” (ibid.). This means that despite the contingent and subjective nature of notes, there exist basic principles of note-taking in consecutive interpreting that can be taught (Valencia, 2013: 14).

Despite this, there is no one-size-fits-all note-taking system, which poses a particular challenge for learning and teaching. The basic principles mentioned abover are supposed to become “internalised” (Gillies, 2005: 10) and ultimately individualised to follow a personal style as well as the requirements of any given speech, speaker or setting. This is easier said than done.

The current learning experience involves teaching students some basic note-taking symbols and abbreviations of terms that occur in most speeches, as well as strategies in noting down numbers, links, tense and how to separate ideas. Learners practise interpreting speeches based on no notes, minimal notes, only symbols, only numbers etc. They are also encouraged to share their notes to see examples of different note-taking styles and even to try to reproduce the original speech based on other people’s notes. However, they do not get an insight into how different styles of notes are produced – how quickly the interpreter takes notes, how much of a time lag there is in producing these notes, how selection of information takes place, which language is chosen for note-taking etc. Class time is too limited for carrying out these activities and for helping learners develop the creativity required to assimilate the techniques taught and make them their own.

Maybe uploading pre-recorded videos of real-time note-taking on a virtual learning environment such as Blackboard would be useful for learner practice. The videos would not be prescriptive, but they are meant to trigger reflection and generate ideas. It would save class time and create the space necessary for students to be creative, experiment and develop a personal note-taking style. It would also offer an insight into the professional world by demonstrating different types of real-time note-taking. The opportunity for reflection is important, as students can go back and deconstruct the process while exploring and developing their own efficient system. In this way, they are encouraged to be “active makers and shapers of their own learning” (JISC, 2009: 51).

It takes months, even years of experience and practice for interpreters to develop their own efficient, tried and tested system of note-taking for consecutive interpreting. Pre-recorded note-taking videos may enhance the learning experience through experiential and authentic learning that helps to demonstrate how memory and note-taking work together in producing a semantically accurate and fluent speech in the target language. It would be useful as a follow-up for learners to upload videos of their own note-taking and share with their colleagues their own reflective process, justify their selection choices, symbols, techniques etc. A wiki for sharing ideas and practice material could then be developed.   Class time and setting are simply too limited for such a task.