When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

by Jemina Napier

This article was originally published in The Conversation by , Professor and Chair of Intercultural Communication, Heriot-Watt University. Jemina Napier has received co-funding for JUSTISIGNS through the European Commission’s Leonardo Da Vinci Lifelong Learning programme, and from the UK arts and humanities research council.

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

Are you receiving me? Matt Antonio

We all have occasions when we need to deal with the police. Perhaps your car has been stolen and you have to report it; or perhaps you have witnessed a mugging and you have been called to the police station to be interviewed and provide a witness statement. Or perhaps you have been accused of shoplifting and the security guard has detained you in the back room until the police arrive.

Interacting with the police can be stressful, regardless of whether you are a witness, a victim or a culprit. Most of us have one very useful advantage, however: we can hear. Anyone who is deaf and has dealt with the police may have found communication a major problem. Too often, the forces in the UK and elsewhere in Europe struggle to provide sign language interpreters at short notice or even to understand the needs of deaf people. It hampers their access to justice and needs to be addressed urgently.

The first thing to make clear is that we are talking about quite a substantial number of people. The European Union of the Deaf estimates there are approximately a million deaf sign language users in Europe. In the UK, there are estimated to be approximately 70,000 deaf people who use British Sign Language as their first or preferred language.

This is a linguistic and cultural minority group with its own accepted norms of behaviour. And most people probably don’t realise that deaf people use different sign languages in every country around the world. They identify one another on that basis in the same way that a British person might identify a German or Spaniard through the way they talk.

Interpreter rights

When it comes to the justice system as a whole, deaf people’s right to interpreters has increasingly been recognised – even if this is typically enshrined in disability discrimination law rather than laws to protect cultural minorities. But while there are now established systems for providing interpreters in courts and tribunals, and clear guidelines on booking them for police interviews and solicitor consultations in the UK and some other countries across Europe, researchers have repeatedly found that deaf people encounter barriers.

The issues are often to do with people in the justice system not being aware of the need to book interpreters to ensure that deaf people can communicate. This can usually be resolved in time for court cases or for courses in prison, but what happens in police encounters at short notice?

Sitting comfortably? Boogaloo

There are reports of police misreading a deaf person’s attempts to communicate. On some occasions, deaf people have had to wait many hours before an interpreter can be found and they can be interviewed by police.

There are recurring cases of people giving witness statements without an interpreter (or with an unqualified person). The statement is then admitted as evidence in court, and the deaf person doesn’t understand the process they have been involved in or the consequences of signing the statement. As the police interview is the first point of contact in a legal process, it is essential that people understand their rights and the process. This can’t happen for deaf people if they don’t have a professional qualified interpreter in the interview.

JUSTISIGNS

To better understand the problem in police settings and address the barriers, I have been collaborating with a team of international specialists for the past three years. The JUSTISIGNS project includes seven universities and sign language professional bodies from the UK, Switzerland, Belgium and Ireland.

We found that there is no uniform approach across Europe to training or certifying legal sign language interpreters or making such people available for deaf people in the justice system. Through a series of focus groups and interviews with police officers, deaf people and interpreters in the four countries, our findings included:

  • Police officers are unaware that sign-language users need to have an interpreter present as they cannot necessarily lipread or write notes; and are unclear on the qualifications or level of expertise required of sign language interpreters. There are no clear guidelines for how interpreters and police can work together;
  • Some police forces have policies to guide officers when it comes to interviewing deaf suspects/witnesses/victims – in the UK, some forces have begun to develop online videos for example – but police officers do not always know about best practice;

  • There are not enough interpreters available at short notice to meet recommendations that only qualified and experienced practitioners be used in the legal system;
  • Though some interpreters have received legal training, interpreters are often nervous of working in police interviews in case they get called as a witness in a later court case;
  • There is a lack of established legal terminology in British Sign Language and other sign languages.
Best practice rarely followed. Photographee.eu

On the back of this evidence, JUSTISIGNS held masterclasses and training workshops for police officers and interpreters in the partner countries; and events and meetings to inform deaf people and other relevant organisations and professionals of the project. In the UK, it helped develop best practice guidelines on legal interpreting and worked with Police Scotland on a British Sign Language translation of the Scottish law caution and an explanation of what it means.

The hope is that in years to come, deaf people will be able to deal with the police in unexpected situations without any disadvantage. That is certainly what they are entitled to expect.

Heriot-Watt and University of North Florida Cultural and Linguistic Exchange

by Stacey Webb

FLorida_1

For a BSL version of this post, please click here

I have been working in collaboration with Dr. Suzanne Ehrlich from the University of North Florida (UNF) on a linguistic and cultural exchange opportunity between some of our respective interpreting students. The project was designed to provide an expansive experience in our field of interpreting as well as increasing cultural awareness while exploring Scotland.  Students had the opportunity to connect with leaders, community members and other sign language interpreting students. One of the major highlights of the trip was being able to participate in Critical Link 8, themed “a new generation” aimed at future proofing the profession.

I am personally grateful to all the people who helped make this week a success and I hope that it was a memorable experience for everyone. I first got to meet the American students from UNF the over the previous weekend, where they got to experience some Scottish sunshine..some Scottish rain and of course farmers markets, bagpipes and the castle!  Edinburgh is a beautiful city, and I loved seeing them take in the place I have made my home.  To wrap your head around of what this experience included here is a recap of the week:

Monday June 27:  Students both ASL and BSL had been eagerly awaiting the introduction of the buddies.  All students were put into pairs! Although we didn’t expect them to be “buddy/buddy” or think that friendships would form over night, we wanted to make sure they knew that they had at least one person to go to with questions, comments and concerns but also to engage in collaborative reflection with. We provided some thought provoking questions to ask each other as well as several activities throughout the day that we hoped would initiate conversations around sign languages and the interpreting profession in both American and Scottish contexts. Students from UNF and HW met for the first time at the Edinburgh Business School Cafe (EBS).  We figured coffee and bacon rolls can only make a day start a little brighter!  After a brief induction, the tutors left the students to find their way to their classes.  Students were then provided a brief introduction to the language of the other country.

Heriot-Watt’s Gary Quinn spent two hours with the American students teaching them some basic communication strategies in BSL, while Suzanne Erhlich, from UNF, and I taught the local HW students some American Sign Language.  These language introductions went over really well, and students were eager to begin practicing with their buddies.  After these initial classes, Yvonne Waddle, Heriot-Watt PhD student and local BSL/English Interpreter, volunteered her time to the students to teach Scottish words and phrases.  It was important to show the students just how different English speaking countries are- yes they may share a similar language, but there are so many words, phrases, and cultural rhetoric that is actually not shared across the ocean.  People often assume that when you move to an English speaking country it will be just like home- and from my own personal experience, I can assure them it is not! This class was a hit amongst the students, and I caught a few of them using their new Scottish words and phrases throughout the rest of the week!

Fanny Chouc, from the French section, assisted us by running a mini conference that focused on the pros and cons of technology.  Mavis Lasne, PhD student participated in the conference and gave a speech in Chinese, where MSC student volunteers ,interpreted her speech into English, and our students then interpreted it into ASL and BSL.  Interventions were also provided in BSL, ASL and English.

FLorida_2FLorida_3

Yes, it was a jam packed and we are not even close to being done yet! After the mini conference,  students were sent off for some reflection time- clear set time to be without teaching and without their tutors. They could meet with their buddies and use the time to “soak it all in”, make mental notes of what they learned from the day, and ultimately get to know each other. Heriot-Watt has a beautiful grounds and I am sure many of their paths have been a source of inspiration amongst many of our students and staff.

Later that evening, students headed to the city centre, where we embarked on a private tour city  tour with Sandemans New Edinburgh Tours .  We invited friends from the Deaf Community, some local and some from abroad abroad.  A local interpreter, Katy Smilie, volunteered her time to interpret the tour into BSL, and I worked into ASL.  We learned stories of Deacan Broadie, Maggie Dixon, and Greyfriars Bobby- a true Edinburgh experience!  Thanks to Brian Marshall, he was also able to share with us (and the guide) the location of the first Deaf Club, and even pointed out the grave site of Walter Giekie, a famous Edinburgh Artist and former star pupil of the Braidwood school. It was fantastic to have Deaf locals on our tour.

We then headed to the Grassmarket for dinner.  All 30 of us made it to the Beehive Inn and I have to take a moment to thank the staff, as they were all fantastic! I am personally grateful to them as I know it can be difficult to manage such a large group.

FLorida_4

Tuesday 28 June:  You thought Monday was packed….  On Tuesday morning, we embarked on a tour with Rabbies on a all day excursion of Scotland.  With two busses full,  the students and invited members from the Deaf Community made there way to Dunkleld, Hermitage waterfalls, Pitlochry, the Queen’s View, Loch Tay/Kenmore and ended at The Famous Grouse Distillery.

FLorida_5

We owe a big thank you to the UNF students for making this tour possible. Ultimately the 6 students on this trip funded the opportunity for all of the HW students and Deaf Community members attend without cost of their own.  This is great example of reciprocity, a value that we hope remains with each one of our students as they continue to navigate their futures as professional sign language interpreters.

FLorida_6

This trip was also special for me on a personal level; my first interpreter educator was also on board, Melissa Smith, from San Diego, California.  She has inspired me as both an interpreter and an educator.  To  be able to introduce her to my own students was was incredibly meaningful.

The tour took us to some really beautiful places. Katy Smilie again, volunteered to interpret, but also the students tried their best interpreting from time to time to keep communication accessible.  It was truly a lovely day; and has Robbie Burns once said, “Wherever I wander, where ever I rove, the hills of the Highlands for ever I love.”

 

Wednesday 28 June-  Friday 1 July:  Critical Link!!! One of the main reasons this week was selected for this linguistic and cultural exchange was that Critical LInk 8 was being held in the James Watt Centre at Heriot-Watt University. I have heard nothing but amazing things about this conference, so the students were not only the ones excited to go.  Personally, I feel it is really important for students to go ahead and attend professional conferences, especially international ones, to truly jump start their professional journeys. It is in these contexts, students are engaged in true experiential learning- where they see that all of the “stuff” their tutors are trying so hard to teach them is real and meaningful to the professionals and not simply “stuff” you learn for the sake of being a student.

FLorida_7FLorida_8

The Conference provided interpreting in British Sign Language and International Sign Language, additionally, there were other sign languages in use (e.g. American Sign Language and Norwegian Sign Language), which provided students even more insight to how different sign languages are from country to country. They were also starstruck- the names they have only read in books, journal articles and seen/heard about in lectures came to life.

Me:  “Did you know you were just sitting by Debra Russell?”

Student: “I was?! Stacey, I feel like I am at Disneyland!”

Other students came up to me and told me how many people they had met.  Talking to them you would think they were actually in Hollywood! It truly was special, because if you are going to have any celebrity idols- I think the ones in our profession are pretty great!

FLorida_9 FLorida_11

FLorida_10

FLorida_12

To celebrate the success of our week, we headed for one last dinner together.  Toasts of thanks, laughter and even a few tears the students were delighted with the week.  To top the evening off, Franz Pöchhacker joined us at Checkpoint in Edinburgh!

The week was perfect blend of sign language, interpreting, deaf community and other  professionals within the field of interpreting/translation (spoken and signed).  Friendships were formed and memories were made.  One of the students from UNF shared with me that the experience was in fact  “life changing”– and that is why we teach, right? Yes, that is why we go above and beyond to create meaningful learning experiences for our students. I am so thankful to everyone who helped make this week great, your efforts are much appreciated and please know they made a direct impact on the 13 students who participated in this exchange!

In closing..

So as you can see the Heriot-Watt BSL section has been busy!

Over the past several months staff, students and the local Deaf community have been meeting on the 3rd Tuesday of the Month for a meal.  We have been going to Entwine, however, recently it has closed down.  I am working on finding a new place and I think we will be meeting at CheckPoint, but will keep you all posted via Facebook.

As always, remember it takes a village to raise a sign language and in staying with the critical link 8 theme, we humbly invite you to join us in future proofing the next generation of interpreters.

 

LINCS BSL team rock at Critical Link 8

by Stacey Webb

Over the past year, Christine Wilson and the rest of the organising committee have been planning Critical Link 8 (CL8), which was hosted at Heriot-Watt University 29-June – 1 July, with pre-conference activities on 27-28 June.

Therefore, the Monday after the SML graduation, Heriot-Watt staff and student volunteers were busy ensuring the success of this conference.  For those who are unsure what Critical Link is, it is an organization that exists to:

  • Promote the establishment of standards which guide the practice of community interpreters
  • Encourage and sharing research in the field of community interpretation
  • Add to the discussion about the educational and training requirements for community interpreters
  • Advocate for the provision of professional community interpreting services by social, legal and health care institutions
  • Raise awareness about community interpreting as a profession            (Critical Link, 2016)

The theme of this year’s conference was the “next generation”- which we see very fitting with our recent graduates!

The conference was a huge event. Read the news story on the main HW website here.

Our BSL team was nicely represented with posters, presentations and the provision of interpreting services:

Posters

Brett Best, EUMASLI Graduate, How Signed Language Interpreters Perceive Facebook is Used by the Interpreting Community

CL8_4

Heather Mole, 2nd year PhD Student, Do sign language interpreters think about their power and privilege as members of the majority hearing group?

CL8_3

Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017) in conjunction with Rosemary Oram and Alys Young from University of Manchester, Social Research with Deaf people Group, Critical links between Deaf culture, well being and interpreting: Translating the Deaf Self

CL8_1

Stacey Webb, 3rd year PhD Student, Job Demands Job Resources: Exploration of sign language interpreter educators’ experiences

CL8_2

 

Papers

Robyn Dean, 2016 PhD Graduate,  An Idol of the Mind: Barriers to justice reasoning in sign language interpreters

CL8_6

Emmy Kauling, EUMASLI Graduate and PhD Student (September 2017), Tomorrow’s interpreter in higher education: a critical link between omissions and content knowledge

CL8_7

Professor Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017), and Professor Graham Turner, in conjunction with external colleagues  Loraine Leeson,Theresa Lynch, Tobias Haug, Heidi Salaets, Myriam Vermeerbergen & Haaris Sheikh Justisigns: Future proofing access to justice for deaf sign language users

Stacey Webb, Assistant Professor in Sign Language Studies & Suzanne Ehrlich from the University of North Florida,  Reflective Practice as a Pedagogical Strategy for Interpreter Educators

Yvonne Waddell, 3rd year PhD student,  Exploring the language and communication strategies of a mental health working with an interpreter in mental health interactions with Deaf patients.

CL8_5

 

 

Interpreting Provision

Marion Fletcher, BSL Interpreter Coordinator at Heriot-Watt, did an excellent job coordinating the interpreting services for the conference. The team was made up of some fabulous interpreters and a few of them are also members of the Heriot-Watt  BSL team.  So a special shout out to our own-  Professor Jemina Napier, Yvonne Waddell, Robert Skinner, and Marion Fletcher. Thank you for not only providing excellent interpreting services, but also for being an excellent example of skill and professionalism to  the next generation of sign language interpreters.  I wish I had a picture of the team all together, but here are some shots of them in action:

CL8_10

CL8_9

CL8_8

1st cohort of graduates of Undergraduate BSL programme!

June has been an exciting month for the BSL section within LINCS: graduations, conferences and student visitors that have kept us very busy!  Assistant Professor in BSL Stacey Webb will be reporting on these in the next few weeks. First up – graduations!
For the BSL version of this post, please click here
Graduations
Over the past few weeks, family and friends have gathered to attend graduations across Scotland’s universities.  Heriot-Watt University, Edinburgh campus, held 10 graduations to commence and celebrate its 2016 graduates.  It is a very exciting time because you get to see years of hard work and dedication pay off, as students walk the stage to have their achieved degrees confirmed. Their smiling faces radiate joy and accomplishment- and often what the graduates miss, is the faces of their biggest fans- mums and dads, husbands, wives, partners and best friends.  In fact, I had the best view in the house, facing the auditorium as part of the academic procession. I was able to watch smiles, happy tears and warm embraces throughout the celebration.
For those attending the LINCS SML graduation at Heriot-Watt on 24 June, you should count yourself lucky, for rumours have it, this was the most exciting graduation of the week! Graduates, friends and family members didn’t hold back their cheers, whoops and applause. Twenty students walked the stage with a connection to our BSL section, representing three different LINCS programmes:
As you can imagine there certainly was a sign language presence in the auditorium.  In fact, Professor Williams, the University Principal gave special acknowledgement to the BSL programme grads, emphasizing the importance of their future endeavors as British Sign Language/English Interpreters. We wish everyone who graduated much success in the future, and we look forward to seeing all of them accomplish great things!
1st cohort of graduates from the BSL Interpreting Course with members of staff
Graduation_1
Back Row: Gary Quinn, Yvonne Waddell, Graham Turner, Greg Colquhoun, Scott Ellerington, Helena Laverty, Marion Fletcher, Rachel Evans, Stacey Webb
Front Row: Virginia Dugo, Lisa Li, Jemina Napier, Jill Gallacher, Sam Rojas, Rachel Amey, Jude Caldwell, Marie Elliot, Grace McBride, Svenja Wurm
Graduation_2
                                              
Dr. Robyn Dean with supervisor Graham Turner!      
 
Graduation_3
 
EUMASLI Graduates: Yvonne Jobse, Emmy
Kauling, Brett Best, Ellen Nauta, Muffy Cave

 

 

EIRSS 2016 programme updated!

This year’s Edinburgh Interpreting Research Summer School (EIRSS) is taking place on 04 – 08 July 2016, right after Critical Link 8.

FINAL_POSTER_EIRSS_2016

We are delighted to have Daniel Gile as our guest speaker again this year. Professor Gile was also our guest speaker in the inaugural EIRSS in 2013.

The EIRSS is designed to offer intensive research training for existing and future scholars in any field of interpreting. Relevant to researchers interested in Conference Interpreting (CI) and Public Service Interpreting (PSI) alike, for both spoken and signed languages, EIRSS includes lectures on the state of the art in CI and PSI research, seminars on methodology  and research design and a round-table discussion. Suggested reading lists and other materials for personal study are also provided. EIRSS 2016 fits in nicely with this year’s CL8 theme, so if you are attending both, you pay a reduced fee for EIRSS.

The five-day programme includes guest lectures from world-leading figures in interpreting research as well as seminars by Heriot-Watt academics, librarians and research managers. Participants also have the opportunity to network with world-renowned researchers in the field of Interpreting as well as the chance to showcase their own projects and receive feedback from the expert staff in LINCS.

The updated programme can be found here

For more information about the EIRSS, please click here

To register, please click here – EARLY BIRD ENDS ON MAY 13th !!

Looking forward to meeting you and talking about research in Interpreting Studies!

eirss@hw.ac.uk

#EIRSS2016

Justisigns Translation workshop

 By Jemina Napier

       hwnewlogo         justisigns        Police ScotlandEU Lifelong Learning

 

Click here to see a version of this blogpost in BSL.

 

As part of the Justisigns project, which is funded through the European Commission Lifelong Learning Programme, a masterclass was run in November 2015 jointly between the Heriot-Watt University BSL/Justisigns team and Police Scotland and included CID/police interview advisors, Deaf community representatives and BSL/English interpreters. The workshop involved joint and group sessions on the potential barriers for deaf people in accessing police interviews, the challenges for interpreters to accurately convey the goals of police interviewers, and deaf/sign language awareness raising for police interviewers, as well as interactive simulation role plays of BSL interpreted police interviews.

One of the issues raised during the discussions was the lack of standardization in a translation of the Scottish police caution, so interpreters may produce different versions of the caution in BSL. As the police caution is legally binding, the words are used specifically and are read out verbatim by police interviewers and sometimes followed up by an explanation if the person being questioned does not understand the formal caution.

Although a BSL translation of the English police caution is available, the wording of the caution is different from the Scottish caution, and therefore the BSL translation is also different from what is needed in Scotland.

At the masterclass workshop it was identified that having a BSL translation of the Scottish Common Law Caution available on video as a reference point for police, interpreters and the Deaf community would be a useful development. The ideal would be for a BSL translation to be accessible online for police to access on a mobile device (for example if detaining someone before an interpreter arrives) or for interpreters or deaf people to access at the point of a police interview (e.g. through an iPad or computer). At no point would the availability of the BSL translation circumvent the need for a BSL/English interpreter, as it is a legal requirement for interpreters to be present for any interaction between a police officer and a person who uses a different language.

So as a follow-up to the masterclass, we organized a translation workshop and invited key stakeholder representatives to be involved in discussing, developing and finalizing a standard BSL translation of the Scottish police caution. In addition to the Heriot-Watt University BSL/Justisigns team participants included representatives from Police Scotland, the British Deaf Association (Scotland), experienced legal BSL/English interpreters and a deaf interpreter.

The participants engaged in a ‘forward and backward’ translation process (Tate, Collins & Tymms, 2003), reviewing drafts of BSL translations, discussing lexical and legal conceptual challenges and creating new BSL versions of the caution.

At the end of the workshop a final version was agreed upon and filmed. This BSL translation of the Scottish Law Caution is now available to be referenced by BSL/English interpreters and interpreting students, police officers and Deaf community members in Scotland. 

Clare Canton

(Scottish Law Caution BSL translation translated by deaf interpreter, Clare Canton)

As part of the discussions it was also agreed to film an explanation of the Scottish Law Caution in BSL, to reflect what typically happens in a police interview where a police offer would read the caution verbatim, and then provide an explanation. The explanation that we agreed upon is as follows:

This Scottish police Caution means: You have the right to be silent. You don’t have to answer any questions, and you don’t have to tell me anything about what’s happened. But if do you have any explanation or comment to give at any point in this process, this is your opportunity to do that and we will record it (written, audio, video). And the recording may be used for further investigation in this case and in court proceedings.

This BSL translation of the explanation is also now available to be referenced by BSL/English interpreters and interpreting students, police officers and Deaf community members in Scotland.

Brenda Mackay

(Scottish Law Caution BSL explanation produced by legal interpreter, Brenda Mackay)

 

We would like to thank all the workshop participants for their contribution to creating this resource for interpreters, police and deaf BSL users in Scotland, and encourage as many people as possible to access this resource.

 

Translating the Deaf Self: An update

 

By Jemina Napier

 

Click here to see a BSL version of the blog

 

Members of Centre for Translation & Interpreting Studies Scotland (Jemina Napier and Robert Skinner) are working in collaboration with researchers from the Social Research with Deaf People (SORD) group at the University of Manchester (Alys Young and Rosemary Oram) on an 18-month interdisciplinary project funded through the Arts & Humanities Research Council (AHRC) Translating Cultures Research Innovation Grant. Dr Noel O’Connell was originally a member of the research team, but returned to Ireland at the end of 2015, so Robert joined the team.

 

The project team members are interested in exploring real-life experiences of Deaf BSL users who use sign language interpreters and for whom this may be an everyday experience. Although there has been substantive previous research about sign language interpreting there has been little about the perspectives of Deaf people themselves and none that has really asked what the impact might be on a Deaf person of ‘being translated’, or only known through translation.

 

For example, we consider the following questions:

 

  • When Deaf people interact with hearing people through interpreters do they think that the hearing person can really see them for who they are?

 

  • Does the Deaf person feel they get the attention they deserve or are people just fascinated by the interpreter?

 

  • Does the use of interpreters in everyday life impact on a Deaf person’s positive mental well being?

 

  • What is it like to be a Deaf professional and use interpreters? Are they regarded for their skills and treated equally?

 

These are the kinds of issues we mean by ‘impact’.

 

In collaboration with Action Deafness (Leicester) and Deaf Connections (Glasgow), to date we have interviewed 28 people and collected over 15 hours of data through telephone interviews, face-to-face interviews and focus groups and a community participatory group with Deaf community members, Deaf professionals, sign language interpreters, parents with deaf children, and hearing people that work with Deaf colleagues.

 

Our preliminary analysis is revealing some interesting findings and confirming that the process of being perceived only through interpreters is an issue that all stakeholders have something to say about!

 

We have also been working with a Stakeholder Advisory Group, and have held two meetings in Scotland with representatives from the British Deaf Association (Scotland), the Scottish Association of Sign Language Interpreters, National Deaf Children Society (Scotland), Action on Hearing Loss (Scotland), Deaf Action (Edinburgh) and Deaf Connections (Glasgow). The Advisory Group has given the research team guidance on the research method, data collection, recruitment of participants and also about potential implications of the research.

 

At the moment we are in the final stages of data collection, where we are filming deaf people in real situations with interpreters and then conducting a ‘think aloud protocol’ (TAP) with the deaf people afterwards, where they watch the video and comment on any issues they see in relation to the experience of interacting with people through an interpreter.

 

The use of TAPs is a new methodology that we are testing out in this project, as it has been used before in translation and interpreting studies (see for example Russell & Winston, 2014), but we are trialling the feasibility of TAPs with visual languages.

 

Once all the data is collected and analysed we will be working with the Deaf-led production company AC2.Com Productions to produce a 3-minute video drama in BSL to represent the issues that are identified in the data. This video will be made widely available through our website and entered into Deaf Film Festivals.

 

As the AHRC is keen to support the development of academic skills in young researchers through capacity building (see for example their case study of capacity building in heritage studies), we are pleased to be welcoming young deaf BSL user, Zoe McWhinney, to the team in June for a 2-week internship placement. Zoe is currently doing her undergraduate degree at the University of Birmingham and is an active member of the European Deaf Students Union. Zoe will be involved in supporting the next Stakeholder Advisory Group meeting, developing the script for the video drama and liaising with AC2.Com, and other project tasks.

 

On completion of the project, once all the data analysis is complete we will provide another update, so watch this space!

 

 

 

Heriot-Watt University BSL interpreting and community placements

By Jemina Napier

 <Click here to see this blog post in BSL>

 

As many people in the Scottish Deaf community and BSL/English interpreting profession will know, this year is the first time that we have a group BSL/English interpreting students completing their final year of studying in a 4-year undergraduate programme. This is the only university in Scotland that offers a training programme that is approved by the Scottish Association of Sign Language Interpreters (SASLI) and the National Registers of Communication Professionals with working with Deaf and Deafblind People (NRCPD) as a route to professional qualification and registration to practice as a sign language interpreter. The first group of students will graduate in June 2016.

Students heading out on interpreting work placement for the first time

From January – May 2016 it is the current 4th year students’ final semester and one of the compulsory requirements is for students to complete an interpreting work placement. During this placement students will be shadowing professional interpreters in real interpreting assignments.

The aim of the interpreting work placement is to:

  1. To give students the opportunity to access authentic ‘real-world’ interpreting situations
  2. To provide students with the opportunity to observe the professional practice of qualified interpreters at work
  3. To facilitate the opportunity for students to try interpreting in ‘real-world’ interpreting situations, in a safe and supported environment, where appropriate and with the agreement of all parties
  4. To enable students to discuss, critique and reflect on their observations of other interpreters and their own professional practice

 

The interpreting work placement will take place in two 1-week blocks (22-26 February and 4-8 April).

The organisation of the interpreting work placement would not be possible without the support of the key organisations SASLI and NRCPD who have endorsed that interpreters can received Continuing Professional Development (CPD) points for acting as mentors.

But even more importantly, it could not take place without the collaboration and support of professional sign language interpreters in Scotland, who are giving their time, energy and commitment to supporting these students. We would like to specifically thank the list of interpreters below who have agreed to take on students this year:

  1. Paul Belmonte (Edinburgh)
  2. Andy Carmichael (Edinburgh)
  3. Lesley Crerar (Aberdeen)
  4. Andrew Dewey (Ayr)
  5. Linda Duncan (Fife)
  6. Marion Fletcher (Edinburgh)
  7. Rebecca Goodall (Inverness)
  8. Donna Jewell (Falkirk)
  9. Brenda Mackay (Fife)
  10. Paula Marshall (Denny)
  11. Robert McCourt (Glasgow)
  12. Mary McDevitt (Falkirk)
  13. Drena O’Malley (Glasgow)
  14. Mark Sherwin (Edinburgh)
  15. Linda Thomson (Glasgow)
  16. Helen Dunipace
  17. Yvonne Waddell

 

We know that there are many more interpreters all over Scotland that might be interested in becoming a student mentor, and in future years we will be looking for more mentors as student numbers increase, so if you are interested please contact Jemina Napier as the interpreting placement coordinator by email.

We would also like to thank Deaf BSL users in Scotland in advance for their support of our students, and hope that you will encourage them in their efforts to develop their skills to become professional interpreters. The students to look out for are:

  1. Rachel Amey
  2. Jude Caldwell
  3. Greg Colquhoun
  4. Niamh Cochrane
  5. Virginia Dugo
  6. Scott Ellerington
  7. Rachel Evans
  8. Jill Gallacher
  9. Nadia Krupova
  10. Helena Laverty
  11. Lisa Li
  12. Grace McNeill
  13. Samuel Rojas
  14. Marie Elliott

Community placement

We would also like to acknowledge the support of all the organisations throughout the UK that are providing community work placement experiences for our 3rd year students. The 3rd year placement is different from the 4th year placement as it takes place over a whole year, and students are required to work in two different organisations where BSL is used every day so that they can have immersion in the language and culture of Deaf people every day. While on placement, the students do project work or other tasks (but not interpreting) and participate in general organizational activities.

This year is the second year that organisations have hosted students on community work placements, and we are appreciative of the efforts that the organisations go to in order to support our students to develop their BSL skills and Deaf community and cultural awareness.

It has been a steep learning curve for us at Heriot-Watt University and also for our community organisation partners, as this is a new approach to sign language interpreter training and as far as we know Heriot-Watt University is the first programme in the world to require students to take a 1-year language immersion community placement. We could not make this happen without the close collaboration with Deaf BSL users and Deaf community organisations.

Graham H. Turner, Coordinator of the BSL Community Work Placements notes that:

“Heriot-Watt’s BSL team members have many years’ experience of interpreter education. We were very conscious of the widespread feeling that university-educated interpreters tend to know what to do in the classroom, but do not have the kind of profound appreciation of Deaf lives that comes from being close to the ‘beating heart’ of the community. Our partners are working with us to change that. We simply couldn’t create on our campus the kind of learning experience that they can offer. If our programme fully achieves its aims, it will be in no small part because of the contribution partner organisations are making to developing the interpreters that they wish to work with in the future.”

So we would like to thank all of the organisations listed below who have so far hosted students on community work placement:

Action on Deafness (Leicester)
Birmingham Institute of the Deaf (BID)
British Deaf Association (BDA Scotland & Northern Ireland)
Deaf Action (Edinburgh)
Deaf Connections (Glasgow)
Deaf Direct (Worcester)
Deafness Support Network (Northwich)
DeafPlus (London)
Deafway (Preston)
Deaf Links (Dundee)
Donaldsons School (Linlithgow)
Hampshire Deaf Association – Sonus (Southampton)
Manchester Deaf Centre (Manchester)
National Deaf Services/National Deaf CAMHS (London)
Nottinghamshire Deaf Society (Nottingham)
Royal Association for Deaf People (RAD) (London, Kent & Colchester)
Ericsson Access Services (formerly RedBee Media) (London)
Remark! (London)
Scottish Council on Deafness (Glasgow)
SignVideo (London & Glasgow)
Solar Bear (Glasgow)

 

We are always looking for new community partners, so any interested organisations can contact Graham H. Turner by email.

Finally, Gary Quinn, the Head of the BSL section at Heriot-Watt University says:

“As programme coordinator, I would like to thank all the interpreters and staff in the community organisations that are supporting the degree at Heriot-Watt University by giving our students the opportunity to develop more ‘real-life’ awareness of the Deaf and Interpreting communities in the UK. I know the students have appreciated your efforts to support their learning and each of you has contributed a vital part to our students’ development, which will undoubtedly make our graduates better prepared for the professional world of BSL/English Interpreting.”

In sum, we would like to acknowledge and thank everyone who has direct involvement in supporting students studying BSL/English interpreting at Heriot-Watt University and we wish our 4th year students who are about to go out on interpreting placement the best of luck and hope that they have a positive experience.

 

New CPD courses in LINCS!

We are really excited to announce two new CPD courses in LINCS. In addition to the already successful Easter and Summer Schools in Interpreting, we are now offering a 1-day training workshop on Interpreters and Translators as Entrepreneurs in March and a CAT Tools series in April.

This year’s Easter School comprises 1 week of Introduction to Interpreting and 1 week of Intensive Interpreting Practice .

Please note that the above courses only cover spoken languages. Watch this space for CPD courses on Interpreting Practice in signed languages.

But don’t stop reading yet, SLIs! The 1-day workshop on Interpreters and Translators as Entrepreneurs applies to all interpreting professionals and it is led by Sue Leschen, who is a member of numerous professional organisations including the Regulatory Board for Sign Language Interpreters and Translators (RBSLI).

Last but certainly not least, we are pleased to announce our CAT Tools Series, starting with Trados Studio 2015. The 1-day Beginners Course takes place on April 5th and the 1-day Advanced Course takes place on April 22nd.

For more information on all our spring courses, please click here. And don’t forget our Applied English and Interpreting Summer School!

Apply now for an Early Bird Discount!