Proyecto INForMHAA: evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la Ley de Salud Mental mediadas por intérpretes

Informe de actividad – Jemina Napier

Esta v/blogpost está disponible en BSL, inglés, español, francés e hindi

BSL: https://youtu.be/Q4bjGhdApfw

En esta entrada del (video-)blog, las integrantes del grupo de investigación INForMHAA compartimos algunos de los últimos avances de nuestro trabajo.

En la primera entrada del (video-)blog del proyecto INForMHAA, ofrecimos una descripción general del proyecto y de sus objetivos, así como de las etapas en las que consistiría e información sobre cuál sería la contribución del comité asesor (Advisory Board) y del Grupo de Participación de Pacientes y del Público General (Patient & Public Engagement Group, PPIE) que brindan apoyo al proyecto.

Como recordatorio, las evaluaciones de salud mental llevadas a cabo conforme a la Ley de Salud Mental (LSM) en Inglaterra y Gales (1983) tienen como objetivo determinar si es necesario el internamiento psiquiátrico de una persona tanto de forma voluntaria como involuntaria por razón de trastorno psíquico. Cuando la persona evaluada habla un idioma diferente al empleado por los profesionales del sistema de salud, es necesario emplear los servicios de mediación lingüística de un intérprete profesional.

Las preguntas principales que guían el planteamiento y el desarrollo del proyecto INForMHAA son las siguientes: ¿Qué influencia ejerce la figura del intérprete al mediar en evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la LSM? Y ¿cómo pueden mejorarse las dinámicas en este tipo de encuentros, por ejemplo, de carácter lingüístico o interaccional?

Aparte de indagar sobre estas dos cuestiones principales, el proyecto INForMHAA también busca dar respuesta a las siguientes preguntas:

1) ¿Hasta qué punto y de qué manera se ve facilitada o limitada la implementación de una conducta profesional óptima por parte de los Profesionales de Salud Mental Autorizados (AMHPs, por sus siglas en inglés) en las evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la LSM, cuando estas cuentan con la participación de intérpretes de lenguas habladas o de signos?

2) ¿Bajo qué circunstancias y de qué forma sería más conveniente para los AMHPs emplear servicios de concordancia lingüística (por ejemplo, mediadores lingüísticos y culturales) en lugar de intérpretes?

3) ¿Cómo podríamos diseñar un modelo de formación que ayude a mejorar la preparación de los AMHPs y los intérpretes para trabajar de forma eficaz en este tipo de encuentros?

¿De qué información disponíamos cuando comenzó el proyecto?

  • Cuando nació el proyecto INForMHAA, ya había constancia de que hay grupos de población que están en desventaja por su origen étnico y/o herencia cultural, cuando se enfrentan a un examen que determinará la necesidad del internamiento psiquiátrico del paciente.
  • Los organismos oficiales que publican estadísticas demográficas tales como la Comisión de Calidad de Servicios destinados a los Cuidados (Care Quality Commission) y el Servicio Digital del Sistema Nacional de Salud británico (NHS Digital) no proporcionan información sobre los idiomas empleados por las personas que se enfrentan a este tipo de exámenes de salud mental.
  • En ninguno de los documentos oficiales relacionados con la reciente reforma de la LSM se hace referencia a los servicios de mediación lingüística que se puedan llevar a cabo en este tipo de evaluaciones de salud mental, aun cuando sí que se reconocen las desigualdades en los resultados de estos exámenes por motivos de diferencia étnica.
  • El código de buenas prácticas profesionales de los AMHPs determina que ellos deben garantizar que este tipo de exámenes se lleven a cabo de una manera «adecuada» (incluyendo la garantía de una comunicación eficaz) sin hacer mención al papel que puedan desempeñar los intérpretes o mediadores culturales en encuentros en los que exista una diferencia lingüística.
  • Existen tasas muy altas de diversidad lingüística entre la ciudadanía de los territorios de Inglaterra y Gales.
  • Hasta ahora, no se ha llevado a cabo un estudio coherente y metódico que determine el alcance de la información disponible sobre la mediación lingüística en este tipo de encuentros, tanto en los territorios de Inglaterra y Gales como en otros países que tengan un equivalente jurídico a la LSM.
  • No existen publicaciones oficiales que incluyan recomendaciones de práctica profesional dirigidas a los AMHPs, intérpretes o médicos habilitados para participar en este tipo de evaluaciones (de acuerdo con la sección 12 de la LSM) cuando estas cuentan con la participación de intérpretes.
  • No se tiene constancia de la repercusión que pueden tener este tipo de encuentros para los pacientes y sus familias.
  • Los organismos oficiales como La Comisión de Calidad de Servicios de Cuidados (Care Quality Commission) y el Servicio Digital del Sistema Nacional de Salud británico (NHS Digital) no prescriben la obligatoriedad de un registro formal del idioma empleado por los pacientes en este tipo de evaluaciones de salud mental, por lo que no hay datos disponibles en este área.

Tomando toda esta información como punto de partida, las investigadoras del proyecto INForMHAA queremos compartir en esta segunda entrada del blog algunas tareas que hemos llevado a cabo para entender mejor cómo funcionan este tipo de exámenes de salud mental y qué medidas se pueden adoptar para mejorarlas, si esto fuese necesario. Queremos destacar las siguientes tareas:

  • Hemos publicado el protocolo de nuestra revisión sistemática exploratoria (Scoping Review), llevada a cabo con ayuda del programa informático Covidence, una herramienta de revisión y extracción de datos para los autores de revisiones bibliográficas. En nuestra búsqueda de estudios empíricos y de literatura gris sobre evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la LSM mediadas por intérpretes, hemos seleccionado 40 fuentes que mencionan este tipo de exámenes, aunque de forma tangencial y que no abordan de forma directa e íntegra las preguntas que han impulsado el desarrollo del proyecto INForMHAA.
  • Hemos distribuido dos encuestas en línea, una destinada a AMHPs (hemos recibido 132 respuestas) y otra dirigida a intérpretes con experiencia directa en este tipo de contextos (habiendo recibido 24 respuestas). La mayoría de los intérpretes que completaron la encuesta son intérpretes de lengua de signos, por lo que estamos planteando la posibilidad de volver a habilitar la encuesta para obtener más respuestas de intérpretes de lenguas habladas y así compensar esta diferencia.
  • Hemos llevado a cabo entrevistas de seguimiento a 17 AMHPs y 8 intérpretes (con dos más programadas próximamente), que respondieron a las encuestas y proporcionaron sus datos de contacto para explorar algunos de los temas recogidos en la encuesta con más profundidad. En estas entrevistas, prestamos especial atención a las opiniones de los participantes así como sus experiencias, y les animamos a aportar ejemplos de algunos puntos clave relacionados con la toma de decisiones y las prácticas de colaboración inter-profesional llevadas a cabo de forma conjunta entre los AMHPs y los intérpretes.

¿Qué información nueva tenemos ahora?

  • Ahora tenemos constancia de que en la literatura científica disponible hasta el momento no se ha abordado de forma específica el desarrollo de las evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la LSM mediadas por intérpretes, ni los requisitos que necesitan tener en cuenta los profesionales para garantizar que estos encuentros se realizan de forma adecuada.
  • Las evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la LSM mediadas por intérpretes, aunque se realizan de forma poco frecuente, sí que se llevan a cabo de forma regular o constante a lo largo del tiempo. La mayoría de los 132 AMHPs que contestaron a la encuesta respondieron que llevan a cabo este tipo de exámenes contando con la participación de intérpretes al menos cinco veces al año.
  • Los modelos de informes de los AMHPs para estos exámenes no incluyen una sección que permita registrar el idioma empleado por el paciente, por tanto, no se tienen datos sobre ello.
  • De los 132 AMHPs que contestaron a la encuesta, 115 AMHPs afirmaron que trabajan con intérpretes «a veces» y poco más del 50% de los encuestados afirmaron registrar el idioma empleado por el paciente.
  • Los AMHPs reconocen que existen algunos problemas recurrentes que pueden surgir en este tipo de evaluaciones.
  • Tan solo 9 de los AMHPs encuestados afirmaron haber tenido algún tipo de formación sobre cómo trabajar con intérpretes y tan solo un 28% de los encuestados afirmaron haber contado con formación para trabajar de forma eficaz en este contexto.
  • Casi el 60% de los AMHPs encuestados afirmaron que la formación recibida no les prepara para trabajar con intérpretes de forma eficaz, ni en su papel como AMHP ni en ningún otro papel en un sentido más amplio en su trabajo como trabajadores sociales.
  • Cuando los intérpretes trabajan en este tipo de exámenes de salud mental, deben adoptar medidas extraordinarias para tratar con el tipo de lenguaje adoptado por el paciente que puede verse gravemente afectado por el trastorno psíquico que sufra. Algunas medidas mencionadas por los interpretes encuestados incluyen adoptar un enfoque meta-comunicativo por el cual los intérpretes describen en lugar de interpretar o traducir directamente el uso del lenguaje por parte del paciente, cuando este «no tiene sentido» o no es coherente. Esta medida permite ofrecer una representación más fiel del original, en lugar de ordenar la versión original, ya que esto puede causar que el AMHP no perciba la distorsión presente en la producción lingüística del paciente, teniendo como posible consecuencia un diagnóstico inadecuado (infra-diagnóstico) de la severidad del trastorno psíquico. Emplear este tipo de medidas requiere que se establezca un vínculo de confianza profesional muy sólido entre el AMHP y el intérprete.
  • Los intérpretes necesitan apoyo y supervisión para que su participación en este tipo de contextos no les afecte de forma negativa, debido a la gran carga emocional que conllevan este tipo de encuentros. Contar con el apoyo y supervisión adecuados permite que no esté en peligro el bienestar personal de los intérpretes y que, por tanto, no se vea comprometido su rendimiento profesional.
  • Los intérpretes pueden trabajar de forma más eficaz en estos contextos si tienen un conocimiento no solo lingüístico y de traducción sino también un entendimiento amplio del contexto de estos exámenes, incluyendo aspectos legislativos básicos relacionados con la LSM. Al tener un conocimiento general de en qué consisten este tipo de encuentros y cómo están ubicados dentro del marco jurídico, los intérpretes son más capaces de garantizar una comunicación adecuada a nivel global. Esto es porque hay términos que pueden no tener un equivalente lingüístico o jurídico en diferentes idiomas; por ejemplo, qué implica la sección 12 de la LSM, el papel del tutor legal del paciente o qué significa oponerse legalmente al internamiento psiquiátrico. Todos estos términos tienen un significado altamente vinculado a su carácter legal, lo que pone de manifiesto la necesidad de que los intérpretes tengan formación especializada.
  • Es de vital importancia que se consideren las dinámicas de carácter inter-profesional entre el AMHP y los intérpretes en este tipo de evaluaciones.

Nuestra investigación ha puesto de manifiesto los siguientes aspectos a destacar:

  • En la mayoría de los casos, el AMHP y el intérprete no se conocen ni han trabajado nunca juntos, antes de llevar a cabo una evaluación de LSM de forma conjunta.
  • Los AMHPs no tienen acceso directo a las características del lenguaje de un paciente que hable otra lengua, y esto limita su capacidad para que puedan tener una idea precisa del estado mental en que se encuentren los pacientes así como la capacidad de estos para entender y procesar información.
  • Los AMHPs normalmente no tienen constancia de la experiencia previa de los intérpretes en este tipo de contextos ya que esto no se tiene en cuenta a la hora de contratarles para un encargo a través de agencias.
  • La mayoría de los intérpretes no tienen experiencia en este tipo de contextos. Algunos intérpretes pueden percibir que el rol de los trabajadores sociales que lleven a cabo estas evaluaciones puede ser opresivo y esto puede interferir con el desarrollo de sus funciones como intérpretes durante la evaluación.
  • Es muy probable que los intérpretes y los AMHPs no tengan formación especializada donde se les hayan proporcionado pautas para trabajar de forma eficaz, particularmente en este tipo de contextos.
  • Existe una relación de dependencia profesional entre el AMHP y el intérprete para garantizar que la evaluación se desarrolla de forma adecuada y de conformidad con la ley.

¿Qué otras tareas hemos llevado a cabo?

  • Hemos desarrollado y publicado la página web del proyecto en lengua de signos y en inglés, que proporciona una visión general del proyecto y aspectos específicos como la declaración de posicionamiento de las integrantes del proyecto.
  • Tenemos reuniones trimestrales con los miembros de nuestro comité asesor (Advisory group), que han participado en el diseño de investigación y en tareas relacionadas con la recogida de datos. Los integrantes de nuestro comité asesor han sido clave a la hora de diseñar nuestras herramientas de recogida de datos tales como las encuestas, los escenarios destinados a las simulaciones grabadas y también a la hora de encontrar participantes para el proyecto. Aprovechamos la mención al comité asesor para comunicar que nos entristece enormemente informar sobre la defunción repentina e inesperada de uno de los miembros del comité asesor: Martin Stevens, investigador honorario en la sección de investigación en materia de políticas del Instituto Nacional de Investigación Sanitaria británico (NIHR, por sus siglas en ingles). Las integrantes del proyecto queremos expresar nuestro más sincero pésame a la familia y allegados del señor Stevens, y queremos reconocer el gran valor de su contribución para el proyecto INforMHAA durante su participación.
  • Nuestro grupo de Participación de Pacientes y del Público General (Patient & Public Engagement Group, PPIE) ha comenzado su periodo de formación. Este curso consiste en un modelo de autoaprendizaje dividido en una serie de módulos en inglés y lengua de signos. Hasta ahora, hemos completado tres de las seis sesiones planeadas en su inicio. La sesión 1 aborda aspectos generales sobre el equipo de INForMHAA, la naturaleza del trabajo grupal, diversidad e inclusión social. La sesión 2 tiene como objetivo entender en qué consiste el trabajo del grupo PPIE, qué contribución puede aportar un grupo de PPIE a un trabajo de investigación, los estándares que marca el NIHR para los grupos de PPIE así como las diferentes formas en que los miembros pueden contribuir en esta tarea. La sesión 3 aborda conceptos relacionados con la investigación, tales como en qué consiste la investigación cualitativa, cuantitativa, y los enfoques con métodos mixtos, así como una variedad de métodos para recabar datos. La sesión 4 incluye información sobre ética y consentimiento informado.
  • Hemos terminado de grabar cuatro escenarios inspirados en casos reales obtenidos a través de información que hemos recogido a través de las encuestas y en las entrevistas, en las cuales los participantes compartieron situaciones que se pueden encontrar en evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la LSM mediadas por intérpretes. Los miembros del comité asesor también aportaron información útil para diseñar los escenarios.  En los escenarios se muestran varias combinaciones de idiomas: Inglés junto con Kurdo, Neerlandés, Lengua de signos británica y Hindi. Terminamos de grabar los escenarios en Marzo de 2022 con el apoyo del grupo TIPP, un grupo de teatro de la Universidad de Manchester.
  • También hemos dado varias ponencias y produjo algunas publicaciones iniciales.

¿Y ahora qué?

  • Estamos editando los videos de las simulaciones grabadas, ya que este material se va a usar como parte de nuestra recogida de datos durante la siguiente etapa del proyecto. Esta tarea conllevará (i) analizar puntos clave de las interacciones utilizando el software de anotación GoReact y (ii) organizar y llevar a cabo las observaciones de las simulaciones en las que pediremos a un conjunto de intérpretes y AMHPs que observen con atención estas situaciones utilizando la función de interpretación en Zoom y la herramienta de encuestas Mentimeter para que los participantes puedan comentar qué aspectos pueden definir buenas prácticas y qué aspectos de la interacción podrían mejorarse.
  • Estamos trabajando para publicar los resultados de las encuestas y de las entrevistas. También estamos planeando escribir un artículo sobre metodologías innovadoras para investigar que hemos empleado en este proyecto.
  • Todos los datos recogidos hasta ahora van a informar el diseño de las aplicaciones prácticas del proyecto tales como la producción de recursos de formación, recomendaciones para la implementación de buena conducta profesional, información para AMHPs e intérpretes y nuestra propuesta de un modelo de «Teoría para el Cambio» para llevar a cabo evaluaciones de salud mental llevadas a cabo en conformidad con la LSM mediadas por intérpretes de forma eficaz.