LINCS students win prestigious summer school scholarship

by Kendra Jaudzin

Four undergraduate students from LINCS were successful in their application for a competitive scholarship offered by the German Academic Exchange Service, ‘Deutscher Akademischer Austauschdienst’ (DAAD).

The scholarships will enable Sarah Coats and Silvia Ramos Gonzalez (Year 2), as well as Carolyn Thomson and Christopher Rix (Year 1) to attend a 4-week summer school with a focus on German language and culture at a German university of their choice.

The DAAD Summer University Scholarships are open to Heriot Watt students of *all disciplines* with an intermediate level of German. Scholarships applications open up in November each year.

For more information contact the DAAD-Lektorin in LINCS, Kendra Jaudzin (k.jaudzin@hw.ac.uk).

Back to Holyrood

by Fanny Chouc

Heriot-Watt MSc interpreting students have been getting a taste of the “real thing” this Thursday and will do so again next Thursday: they’re putting their interpreting skills to the test, during a live parliamentary debate at Scottish Parliament, and they’ll be practicing from the actual interpreting booths of the Scottish Parliament.

20170119_142553_resized_1

Thanks to a long-standing cooperation with Holyrood, the seat of the Scottish Parliament, we’ve been able to give our 2016-2017 cohort a chance to experience a real professional booth, during an authentic event. Students are organized in small groups and split between the two main interpreting booths overlooking the main debating chamber. They practise live, simultaneous interpreting from interventions from the presiding officers and MSPs, under the supervision of lecturers who are also experienced conference interpreters.

Of course, microphones remain switched off: it’s only practice after all, and students are half-way through their training. But this type of proper situated learning experience, set in a genuine work environment, provides students with a unique chance to test their skills and observe a number of challenges which aren’t always easy to integrate in a classroom setting.

20170119_142626_resized_1

This unique interpreting training experience has been the object of a study by Chouc and Conde, and there are many benefits for students: they are confronted, in the space of 2 ½ hours, with a range of Scottish accents, but also various paces or style of expression. They also become more aware of the type of procedural jargon used in parliamentary business, observing recurring turns of phrases used to present a motion, formally adopt it or to address the various stakeholders. They encounter passionate speeches, arguments, technical terms familiar to MSPs, but which can be challenging for students who don’t use this type of terminology daily. It also puts their awareness of current and local affairs to the test, since the parliament handles a range of matters very much determined by the news, as well as issues that every community faces.

But more than anything, students get a feel for the career they want to embrace: it’s a test of stamina, as they remain in the booths for the full duration of the session (over 2h). It’s also an opportunity to learn how to work in teams, as students all work in pairs or as a trio: they assist each other, discuss solutions and glossary, and gradually adopt the behaviour of professional interpreters, sitting side-by-side, and scribbling the words, acronyms, names or figures their colleagues may need. They also take it in turn to listen to their peers as pure users, thus applying their critical skills to a live performance. This is a crucial step in developing their own self-assessment and monitoring skills.

Ultimately, though, it remains an exciting and inspiring opportunity, and students leave the booths motivated, focused, and better aware of the demands of a professional interpreting assignment. And that takes them one step closer to professional booths in international institutions!

 20170119_142700_resized_1

The Translating the Deaf Self project: Wrapping up and what’s next?

By Jemina Napier, Alys Young, Rosemary Oram, Robert Skinner & Noel O’Connell

Click here to see a BSL version of the blog, presented by Rosemary Oram.

In two previous LifeinLINCS blog posts in March 2016 and August 2016, we have provided an overview of our Translating the Deaf Self project. The AHRC Translating Cultures research innovation grant for this project has meant that we have been able to carry out a scoping study of an area that has not yet been explored in the literature of Deaf Studies, Interpreting Studies, Applied Sign Linguistics or Applied Social Research. Our research focused on what it is like for Deaf sign language users to be known largely through translation and what the consequences might be for wellbeing.

Our research questions were as follows:

  1. How is translation constitutive of Deaf cultures in their formation, projection and transformation?
  2. What is the impact of consistently experiencing existence to others as a translated-self on personal identity, achievement and well-being?

After interviews with Deaf sign language users, sign language interpreters, hearing colleagues of Deaf people, and parents with deaf children, our findings reveal that

  1. The shared experience among Deaf sign language users of being known through translation could be considered as part of Deaf cultural identity but more research is needed to really understand this; and
  2. The experience of consistently experiencing existence to others as a translated-self has an impact on personal identity, achievement and well-being for Deaf sign language users. That impact is not always positive but it is recognized by Deaf people some of whom make deliberate adjustments in everyday life to combat negative effects and maximize the positive. Interpreters too are professionally conscious of their role in the ‘translated Deaf self’ and the dilemmas it brings up in terms of representation to others.
  3. From hearing people’s point of view in workplace relationships with Deaf colleagues, representation and identity are obscured often by a fascination with the interpreter. Even when hearing colleagues attempt to ‘get past’ the interpreter and seek out what they perceive as the ‘real’ Deaf person they can miss the important point that the Deaf person and their language are not inseparable.  There is no hidden self ‘despite’ an interpreter.

As this project was a new exploration of this concept, it is clear that more research is needed on this topic.

Disseminating the findings

We are in the process of writing up our findings, and will submit them for publications.

So far we have also given several conference presentations as follows:

  • Oram, R., Napier, J., Young, A., & Skinner, R., (2016). Critical links between Deaf culture, well being and interpreting: Translating the Deaf Self. Poster presented to the Critical Link 8: Interpreting in the Community Conference, Edinburgh, 29 June – 1 July 2016.
  • Napier, J., Oram, R., Skinner, R., & Young, A. (2016). Translating the Deaf Self: Deaf culture in practice and being ‘known’ through interpreting. Association of Sign Language Interpreters UK Conference, Newcastle, 1-2 October 2016.
  • Napier, J., Oram, R., Young, A., Skinner, & O’Connell, N. (2016). Translating the Deaf Self: An example of innovation in university-community research engagement. Bridging the Gap conference, Brighton, 12th November 2016.

 

And will be giving another one in 2017:

Napier, J., Young, A., Oram, R., & Skinner, R. (2017). Translating the Deaf Self: The lived experience of being ‘known’ through interpreting. Symposium on Sign Language Interpreting & Translation Research, Gallaudet University, Washington, DC, March 2017.

 In collaboration with two Deaf-led production companies, AC2.Com and Mutt & Jeff Pictures, we produced three short films in BSL to encapsulate some of the key themes that had come up in our data. The films are not an attempt to summarise the findings, but to highlight some key issues that our participants discussed, which we can use to generate more conversations about the concept of the ‘Translated Deaf Self’.

We have not yet made the videos public via social media as we are concerned about how people might respond and the potential impact on wellbeing if any content of the videos triggers emotive responses and we cannot be present to talk through those responses. Instead, we have decided to only show the videos when a member of the research team is present to explain the background, contextualise the study and the videos, and is available to talk through responses. But each film has been submitted to the Deaf Fest 2017 Film Festival in the UK, so we hope that they will be shown there.

In September 2016 we hosted an event in collaboration with Action Deafness and the Derby Deaf Club, where we had approximately 75 participants who travelled from all over the country to learn about what we had found in the study, and to participate in a preview of the films. As part of the event, we also had follow up discussion in BSL about how the participants responded to the films and whether they identified with the themes in each film. Showing the films generated a lot of interesting discussion, and has confirmed for us the importance of taking the films around the country to show the British Deaf community.

What’s next?

We plan to apply for further AHRC funding to explore the notion of the Translated Deaf Self in more depth, and hope to continue the partnership with all the people and organisations who were involved in this scoping study. We also plan to apply for AHRC Follow-on Funding for Impact and Engagement in 2017 in order to disseminate the findings and show the videos via a ‘roadshow’.

Acknowledgements

In wrapping up this project, we would like to acknowledge the contributions of many people and organisations, without whom this project would not have been possible:

  • Professor Charles Forsdick, Theme Leader, AHRC Translating Cultures Theme
  • Stakeholder Advisory Group members: Avril Hepner (British Deaf Association Scotland); Carly Brownlie (Scottish Association of Sign Language Interpreters); Jane Worrall (Deaf Connections, Glasgow); Teri Devine (Action on Hearing Loss Scotland); Frankie McLean/ Shaurna Dickson (Deaf Action, Edinburgh);
  • Joel Kelhofer and Ella Leith at AC2.Com/SignLive, and Louis Neethling and Alison Lynch at Mutt & Jeff Pictures for the production of the short films
  • Zoë McWhinney, Research intern at Heriot-Watt University
  • Craig Crowley, CEO; Jaz Mann, Alison Blount at Action Deafness for support with organising Community Participatory Group in Leicester and with film launch event in Derby, and Action Deafness for providing interpreters for the film launch event at no cost to the project.
  • Members of the Derby Deaf Club for helping to organise the catering for the film launch event and for making their premises available for the event
  • Jane Worrall, former CEO of Deaf Connections for assistance with CPG in Glasgow
  • Mark Napier, Managing Director at the Centre for Public Innovation for providing the venue for the focus group in London with interpreters
  • ASLI UK for distributing call for interpreter participants to its members
  • Emmy Kauling for help compiling the final research report.

 

Christmas, Interpreting and Scottish Parliament

By Mathilde Guillemet

group

Edinburgh is dressed in its magical gown. It is covered in Christmas decorations, the Christmas market is on and Santa is just round the corner. Could there be a better time to visit? Well, the seven participants that decided to attend our Intensive Interpreting Practice course certainly didn’t think so.

For the first time this year, LINCS has decided to run this course in December. So seven interpreters gathered in Edinburgh from different part of the world (Sweden, Austria, Russia and even Senegal!) to get together and enhance their interpreting skills.

Our team of professional lecturers have worked with them all through the week, giving them constructive feedback on their output in English from all their working languages. They also received feedback on their Spanish, French and Russian from some lecturers.

img_0291 img_0290

The week was very stimulating and eventful. The participants got a chance at practicing Simultaneous and Consecutive Interpreting in our state of the art interpreting labs. They also took the time to do some revision on their note-taking techniques.

As part of the course, too mock conferences were organised. The topics were: “Accessing medical care: challenges and issues” and “Economy and environment: friends or foes?” These offered the opportunity to students to practice delivering a speech and put themselves in the role of the speaker but also to interpret from real speeches and from a very lively discussion.

To prepare themselves to deliver a speech during these mock conferences, a public speaking session had been organised; because, after all, what is an interpreter if not a public speaker expressing someone else’s ideas?

As all the participants were practising interpreters, it was a good opportunity for networking and for sharing different techniques used by interpreters either when they are interpreting or ahead of the interpreting for preparation.

And finally, as Heriot Watt University has a partnership with the Scottish Parliament, the participants spent one afternoon working in a dummy booth. The Scottish Parliament have four interpreting booths that they kindly open to students of Heriot-Watt University for practice. This was an excellent exercise for our participants, as it allowed them to practice interpreting from a wide range of Scottish accents, a form of English to which they are not necessarily accustomed. It was also a great opportunity to witness the making of Scottish politics!

students from Heriot-Watt University practice simultaneous translation during a session of the Scottish parliament, in Edinburgh.  08 December 2016. Pic-Andrew Cowan/Scottish Parliament

students from Heriot-Watt University practice simultaneous translation during a session of the Scottish parliament, in Edinburgh. 08 December 2016. Pic-Andrew Cowan/Scottish Parliament

students from Heriot-Watt University practice simultaneous translation during a session of the Scottish parliament, in Edinburgh.  08 December 2016. Pic-Andrew Cowan/Scottish Parliament

students from Heriot-Watt University practice simultaneous translation during a session of the Scottish parliament, in Edinburgh. 08 December 2016. Pic-Andrew Cowan/Scottish Parliament

All our participants had a great time, enjoyed Edinburgh and the content of the course.

One participant said: “I very much appreciated the varied content of the course and the diversity of lecturers. I will without a doubt recommend this course. And many thanks for your precious advice!”

On that note, LINCS would like to wish you all a very merry Christmas.

If you would like some more information on this course and on other CPD courses run by Heriot Watt University please visit our website: https://www.hw.ac.uk/schools/social-sciences/departments/languages-intercultural-studies/intensive-interpreting-practice.htm

Or contact summerschool@hw.ac.uk

 

Heriot-Watt University BSL interpreting placements 2016-2017

By Jemina Napier

 <Click here to see this blog post in BSL>

Our first cohort of students from the BSL/English interpreting 4-year undergraduate programme graduated in June 2016. Most of the graduates have registered with either the Scottish Association of Sign Language Interpreters (SASLI) or the National Registers of Communication Professionals with working with Deaf and Deafblind People (NRCPD) as trainee or qualified interpreters, and are already working as interpreters or communication support workers in various settings. Their readiness to work was thanks to the support they received from Deaf community members and professional BSL/English interpreters, who gave them the opportunity to go into real life interpreting assignments and learn outside the classroom. This basically means that students go on interpreting work placement in their 4th year, and shadow working interpreters; they observe interpreting in the real world and are also encouraged to try interpreting in safe environments by their interpreting mentors.

Interpreting work placement in 2016-2017

Based on feedback from mentors and students from last year, we have changed the structure of the interpreting work placement. Instead of doing 70 hours over two 1-week blocks in one semester, we have embedded the placement across the whole academic year. So now students are required to complete 100 hours of shadowing: 25 hours in Semester 1 (October-December) and 75 hours in Semester 2 (January-May). This arrangement gives the students and mentors more flexibility to identify suitable interpreting assignments across a range of different areas.

The aim of the interpreting work placement is to:

  1. To give students the opportunity to access authentic ‘real-world’ interpreting situations
  2. To provide students with the opportunity to observe the professional practice of qualified interpreters at work
  3. To facilitate the opportunity for students to try interpreting in ‘real-world’ interpreting situations, in a safe and supported environment, where appropriate and with the agreement of all parties
  4. To enable students to discuss, critique and reflect on their observations of other interpreters and their own professional practice

Students have to keep a logbook of their observations, and write reflections about what they have learned. This experience equips the students with the skills needed to be reflective practitioners when they go on to work as interpreters.

Once more we would like to publicly acknowledge the interpreters that are giving their time, energy and commitment to supporting these students. Specifically, we thank the list of interpreters below who have agreed to take on students this year:

  1. Paul Belmonte (Edinburgh)
  2. Bruce Cameron (Glasgow)
  3. Andy Carmichael (Edinburgh)
  4. Lesley Crerar (Aberdeen)
  5. Andrew Dewey (Ayr)
  6. Shaurna Dickson (Edinburgh)
  7. Linda Duncan (Fife)
  8. Helen Dunipace (Glasgow)
  9. Marion Fletcher (Edinburgh)
  10. Eddie Foley (Glasgow)
  11. Donna Jewell (Falkirk)
  12. Sheena MacDonald (Edinburgh)
  13. Brenda Mackay (Fife)
  14. Rachel Mapson (Edinburgh)
  15. Paula Marshall (Denny)
  16. Robert McCourt (Glasgow)
  17. Mary McDevitt (Falkirk)
  18. David Milligan (Glasgow)
  19. Nicolle Murdoch (Edinburgh)
  20. David Summersgill (Dunbar)
  21. Linda Thomson (Glasgow)
  22. Yvonne Waddell (Hamilton)

Again we would like to thank the support of SASLI and NRCPD who have endorsed that interpreters can received Continuing Professional Development (CPD) points for acting as mentors.

The students on placement in 2016-2017 are:

  1. Jenna Adams
  2. Sarah Forrester
  3. Amy Hunter
  4. Tanja Jacobs
  5. Christina Kunz
  6. Tommy Malone
  7. Marnie Radmer
  8. Kristina Tandl
  9. Isla Van der Heiden
  10. Sabine Zielinska

We would like to thank Deaf BSL users in Scotland for their continued support of our students, and hope that you will encourage them in their efforts to develop their skills to become professional interpreters.

New academic year starting!

 

 

With RADAR workshops, Critical Link 8, EIRSS, performing at the Fringe and the Applied Languages and Interpreting Summer School, our summer this year was busy but fun. The “holidays” have traditionally been a creative time in terms of research and impact.

Now Welcome week is here and the campus is buzzing with newly arrived students. There is a truly international mix, and that’s not just LINCS.

Teaching starts on Monday 12th September. In the meantime, we are running events to welcome all LINCS students. From coffee and muffins for 1st year students at the newly-opened Learning Commons, to drinks and nibbles in town for MSc students, we make sure that you are properly welcomed and are ready to start your academic journey with us. Our consistently high NSS results (2nd in Scotland and 6th in UK for student satisfaction!) prove how much we value the student experience.

But we never rest on our laurels.

This year, we are asking new and continuing students to participate in a competition to celebrate European Day of Languages. Students need to answer the questions “Why study languages?” and “The best thing about studying languages is…” for a chance to win Harriet, the Heriot-Watt cow that can also be used as a stress ball. There are 10 cows up for grabs!

hwu_cow

The winning statements will be put on a poster which will be displayed at the LINCS stand during the University Open Day on 23rd September, as part of the celebrations for the European Day of Languages on 26th September.

We have a range of programmes in both languages and cultural studies, as well as some exciting new elective courses to add more flexibility to your degrees and give you more options depending on your needs. More information here for undergraduate and here for postgraduate programmes.

If you’re thinking of joining us, why don’t you come along to one of our Open Days? More info on www.hw.ac.uk/opendays

@HW_LifeinLINCS

#languages

#culturalstudies

 

LINCS 2nd in Scotland and in top 10 UK for student satisfaction!

When deciding on which university to go to, it is important to see what students who are studying your chosen courses think. There are various unofficial online forums and other sources where people discuss their experience in a particular university or course, but nothing is as reliable as the annual National Student Satisfaction survey (NSS).

The NSS has been conducted every year since 2005 and asks the honest, anonymous opinion of about 500,000 students across the UK on their university, the course they studied, the lecturers, the facilities etc. There are 23 standard questions that full-time degree students across the country are asked – anonymously (we mentioned it above, but it’s important).

Our results this year?

For the category of European Languages, 92% of students were satisfied overall with their course.

We are ranked 2nd in Scotland and in the UK Top 10 for overall satisfaction!

Let’s not forget the continuing success of LINCS staff at the annual Learning and Teaching Oscars organised by the Student Union, where students vote for their favourite lecturer in 7 categories across the university’s Scottish campuses (about 500 staff!), so competition is strong! This year, Pablo La Porte, Assistant Professor in Spanish, won the Thinkers Award and Katerina Strani, Assistant Professor in French and Intercultural Studies, was nominated for the Guiding Hand Award.

And last but certainly not least, this year’s Graduating Student Prize for Best Teacher in the School of Management and Languages (this included 4 departments last year, and 5 departments as of this year) has gone to Fanny Chouc, Assistant Professor in French.

Thank you to all our students for voting for us! 

Click here for a list of Undergraduate Programmes and click here for a list Postgraduate Programmes offered in LINCS.

Fresher’s week starts on 05 September and the term starts on 12 September.

See you all then! It’s going to be a fabulous year –

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

by Jemina Napier

This article was originally published in The Conversation by , Professor and Chair of Intercultural Communication, Heriot-Watt University. Jemina Napier has received co-funding for JUSTISIGNS through the European Commission’s Leonardo Da Vinci Lifelong Learning programme, and from the UK arts and humanities research council.

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

Are you receiving me? Matt Antonio

We all have occasions when we need to deal with the police. Perhaps your car has been stolen and you have to report it; or perhaps you have witnessed a mugging and you have been called to the police station to be interviewed and provide a witness statement. Or perhaps you have been accused of shoplifting and the security guard has detained you in the back room until the police arrive.

Interacting with the police can be stressful, regardless of whether you are a witness, a victim or a culprit. Most of us have one very useful advantage, however: we can hear. Anyone who is deaf and has dealt with the police may have found communication a major problem. Too often, the forces in the UK and elsewhere in Europe struggle to provide sign language interpreters at short notice or even to understand the needs of deaf people. It hampers their access to justice and needs to be addressed urgently.

The first thing to make clear is that we are talking about quite a substantial number of people. The European Union of the Deaf estimates there are approximately a million deaf sign language users in Europe. In the UK, there are estimated to be approximately 70,000 deaf people who use British Sign Language as their first or preferred language.

This is a linguistic and cultural minority group with its own accepted norms of behaviour. And most people probably don’t realise that deaf people use different sign languages in every country around the world. They identify one another on that basis in the same way that a British person might identify a German or Spaniard through the way they talk.

Interpreter rights

When it comes to the justice system as a whole, deaf people’s right to interpreters has increasingly been recognised – even if this is typically enshrined in disability discrimination law rather than laws to protect cultural minorities. But while there are now established systems for providing interpreters in courts and tribunals, and clear guidelines on booking them for police interviews and solicitor consultations in the UK and some other countries across Europe, researchers have repeatedly found that deaf people encounter barriers.

The issues are often to do with people in the justice system not being aware of the need to book interpreters to ensure that deaf people can communicate. This can usually be resolved in time for court cases or for courses in prison, but what happens in police encounters at short notice?

Sitting comfortably? Boogaloo

There are reports of police misreading a deaf person’s attempts to communicate. On some occasions, deaf people have had to wait many hours before an interpreter can be found and they can be interviewed by police.

There are recurring cases of people giving witness statements without an interpreter (or with an unqualified person). The statement is then admitted as evidence in court, and the deaf person doesn’t understand the process they have been involved in or the consequences of signing the statement. As the police interview is the first point of contact in a legal process, it is essential that people understand their rights and the process. This can’t happen for deaf people if they don’t have a professional qualified interpreter in the interview.

JUSTISIGNS

To better understand the problem in police settings and address the barriers, I have been collaborating with a team of international specialists for the past three years. The JUSTISIGNS project includes seven universities and sign language professional bodies from the UK, Switzerland, Belgium and Ireland.

We found that there is no uniform approach across Europe to training or certifying legal sign language interpreters or making such people available for deaf people in the justice system. Through a series of focus groups and interviews with police officers, deaf people and interpreters in the four countries, our findings included:

  • Police officers are unaware that sign-language users need to have an interpreter present as they cannot necessarily lipread or write notes; and are unclear on the qualifications or level of expertise required of sign language interpreters. There are no clear guidelines for how interpreters and police can work together;
  • Some police forces have policies to guide officers when it comes to interviewing deaf suspects/witnesses/victims – in the UK, some forces have begun to develop online videos for example – but police officers do not always know about best practice;

  • There are not enough interpreters available at short notice to meet recommendations that only qualified and experienced practitioners be used in the legal system;
  • Though some interpreters have received legal training, interpreters are often nervous of working in police interviews in case they get called as a witness in a later court case;
  • There is a lack of established legal terminology in British Sign Language and other sign languages.
Best practice rarely followed. Photographee.eu

On the back of this evidence, JUSTISIGNS held masterclasses and training workshops for police officers and interpreters in the partner countries; and events and meetings to inform deaf people and other relevant organisations and professionals of the project. In the UK, it helped develop best practice guidelines on legal interpreting and worked with Police Scotland on a British Sign Language translation of the Scottish law caution and an explanation of what it means.

The hope is that in years to come, deaf people will be able to deal with the police in unexpected situations without any disadvantage. That is certainly what they are entitled to expect.

Heriot-Watt and University of North Florida Cultural and Linguistic Exchange

by Stacey Webb

FLorida_1

For a BSL version of this post, please click here

I have been working in collaboration with Dr. Suzanne Ehrlich from the University of North Florida (UNF) on a linguistic and cultural exchange opportunity between some of our respective interpreting students. The project was designed to provide an expansive experience in our field of interpreting as well as increasing cultural awareness while exploring Scotland.  Students had the opportunity to connect with leaders, community members and other sign language interpreting students. One of the major highlights of the trip was being able to participate in Critical Link 8, themed “a new generation” aimed at future proofing the profession.

I am personally grateful to all the people who helped make this week a success and I hope that it was a memorable experience for everyone. I first got to meet the American students from UNF the over the previous weekend, where they got to experience some Scottish sunshine..some Scottish rain and of course farmers markets, bagpipes and the castle!  Edinburgh is a beautiful city, and I loved seeing them take in the place I have made my home.  To wrap your head around of what this experience included here is a recap of the week:

Monday June 27:  Students both ASL and BSL had been eagerly awaiting the introduction of the buddies.  All students were put into pairs! Although we didn’t expect them to be “buddy/buddy” or think that friendships would form over night, we wanted to make sure they knew that they had at least one person to go to with questions, comments and concerns but also to engage in collaborative reflection with. We provided some thought provoking questions to ask each other as well as several activities throughout the day that we hoped would initiate conversations around sign languages and the interpreting profession in both American and Scottish contexts. Students from UNF and HW met for the first time at the Edinburgh Business School Cafe (EBS).  We figured coffee and bacon rolls can only make a day start a little brighter!  After a brief induction, the tutors left the students to find their way to their classes.  Students were then provided a brief introduction to the language of the other country.

Heriot-Watt’s Gary Quinn spent two hours with the American students teaching them some basic communication strategies in BSL, while Suzanne Erhlich, from UNF, and I taught the local HW students some American Sign Language.  These language introductions went over really well, and students were eager to begin practicing with their buddies.  After these initial classes, Yvonne Waddle, Heriot-Watt PhD student and local BSL/English Interpreter, volunteered her time to the students to teach Scottish words and phrases.  It was important to show the students just how different English speaking countries are- yes they may share a similar language, but there are so many words, phrases, and cultural rhetoric that is actually not shared across the ocean.  People often assume that when you move to an English speaking country it will be just like home- and from my own personal experience, I can assure them it is not! This class was a hit amongst the students, and I caught a few of them using their new Scottish words and phrases throughout the rest of the week!

Fanny Chouc, from the French section, assisted us by running a mini conference that focused on the pros and cons of technology.  Mavis Lasne, PhD student participated in the conference and gave a speech in Chinese, where MSC student volunteers ,interpreted her speech into English, and our students then interpreted it into ASL and BSL.  Interventions were also provided in BSL, ASL and English.

FLorida_2FLorida_3

Yes, it was a jam packed and we are not even close to being done yet! After the mini conference,  students were sent off for some reflection time- clear set time to be without teaching and without their tutors. They could meet with their buddies and use the time to “soak it all in”, make mental notes of what they learned from the day, and ultimately get to know each other. Heriot-Watt has a beautiful grounds and I am sure many of their paths have been a source of inspiration amongst many of our students and staff.

Later that evening, students headed to the city centre, where we embarked on a private tour city  tour with Sandemans New Edinburgh Tours .  We invited friends from the Deaf Community, some local and some from abroad abroad.  A local interpreter, Katy Smilie, volunteered her time to interpret the tour into BSL, and I worked into ASL.  We learned stories of Deacan Broadie, Maggie Dixon, and Greyfriars Bobby- a true Edinburgh experience!  Thanks to Brian Marshall, he was also able to share with us (and the guide) the location of the first Deaf Club, and even pointed out the grave site of Walter Giekie, a famous Edinburgh Artist and former star pupil of the Braidwood school. It was fantastic to have Deaf locals on our tour.

We then headed to the Grassmarket for dinner.  All 30 of us made it to the Beehive Inn and I have to take a moment to thank the staff, as they were all fantastic! I am personally grateful to them as I know it can be difficult to manage such a large group.

FLorida_4

Tuesday 28 June:  You thought Monday was packed….  On Tuesday morning, we embarked on a tour with Rabbies on a all day excursion of Scotland.  With two busses full,  the students and invited members from the Deaf Community made there way to Dunkleld, Hermitage waterfalls, Pitlochry, the Queen’s View, Loch Tay/Kenmore and ended at The Famous Grouse Distillery.

FLorida_5

We owe a big thank you to the UNF students for making this tour possible. Ultimately the 6 students on this trip funded the opportunity for all of the HW students and Deaf Community members attend without cost of their own.  This is great example of reciprocity, a value that we hope remains with each one of our students as they continue to navigate their futures as professional sign language interpreters.

FLorida_6

This trip was also special for me on a personal level; my first interpreter educator was also on board, Melissa Smith, from San Diego, California.  She has inspired me as both an interpreter and an educator.  To  be able to introduce her to my own students was was incredibly meaningful.

The tour took us to some really beautiful places. Katy Smilie again, volunteered to interpret, but also the students tried their best interpreting from time to time to keep communication accessible.  It was truly a lovely day; and has Robbie Burns once said, “Wherever I wander, where ever I rove, the hills of the Highlands for ever I love.”

 

Wednesday 28 June-  Friday 1 July:  Critical Link!!! One of the main reasons this week was selected for this linguistic and cultural exchange was that Critical LInk 8 was being held in the James Watt Centre at Heriot-Watt University. I have heard nothing but amazing things about this conference, so the students were not only the ones excited to go.  Personally, I feel it is really important for students to go ahead and attend professional conferences, especially international ones, to truly jump start their professional journeys. It is in these contexts, students are engaged in true experiential learning- where they see that all of the “stuff” their tutors are trying so hard to teach them is real and meaningful to the professionals and not simply “stuff” you learn for the sake of being a student.

FLorida_7FLorida_8

The Conference provided interpreting in British Sign Language and International Sign Language, additionally, there were other sign languages in use (e.g. American Sign Language and Norwegian Sign Language), which provided students even more insight to how different sign languages are from country to country. They were also starstruck- the names they have only read in books, journal articles and seen/heard about in lectures came to life.

Me:  “Did you know you were just sitting by Debra Russell?”

Student: “I was?! Stacey, I feel like I am at Disneyland!”

Other students came up to me and told me how many people they had met.  Talking to them you would think they were actually in Hollywood! It truly was special, because if you are going to have any celebrity idols- I think the ones in our profession are pretty great!

FLorida_9 FLorida_11

FLorida_10

FLorida_12

To celebrate the success of our week, we headed for one last dinner together.  Toasts of thanks, laughter and even a few tears the students were delighted with the week.  To top the evening off, Franz Pöchhacker joined us at Checkpoint in Edinburgh!

The week was perfect blend of sign language, interpreting, deaf community and other  professionals within the field of interpreting/translation (spoken and signed).  Friendships were formed and memories were made.  One of the students from UNF shared with me that the experience was in fact  “life changing”– and that is why we teach, right? Yes, that is why we go above and beyond to create meaningful learning experiences for our students. I am so thankful to everyone who helped make this week great, your efforts are much appreciated and please know they made a direct impact on the 13 students who participated in this exchange!

In closing..

So as you can see the Heriot-Watt BSL section has been busy!

Over the past several months staff, students and the local Deaf community have been meeting on the 3rd Tuesday of the Month for a meal.  We have been going to Entwine, however, recently it has closed down.  I am working on finding a new place and I think we will be meeting at CheckPoint, but will keep you all posted via Facebook.

As always, remember it takes a village to raise a sign language and in staying with the critical link 8 theme, we humbly invite you to join us in future proofing the next generation of interpreters.

 

LINCS BSL team rock at Critical Link 8

by Stacey Webb

Over the past year, Christine Wilson and the rest of the organising committee have been planning Critical Link 8 (CL8), which was hosted at Heriot-Watt University 29-June – 1 July, with pre-conference activities on 27-28 June.

Therefore, the Monday after the SML graduation, Heriot-Watt staff and student volunteers were busy ensuring the success of this conference.  For those who are unsure what Critical Link is, it is an organization that exists to:

  • Promote the establishment of standards which guide the practice of community interpreters
  • Encourage and sharing research in the field of community interpretation
  • Add to the discussion about the educational and training requirements for community interpreters
  • Advocate for the provision of professional community interpreting services by social, legal and health care institutions
  • Raise awareness about community interpreting as a profession            (Critical Link, 2016)

The theme of this year’s conference was the “next generation”- which we see very fitting with our recent graduates!

The conference was a huge event. Read the news story on the main HW website here.

Our BSL team was nicely represented with posters, presentations and the provision of interpreting services:

Posters

Brett Best, EUMASLI Graduate, How Signed Language Interpreters Perceive Facebook is Used by the Interpreting Community

CL8_4

Heather Mole, 2nd year PhD Student, Do sign language interpreters think about their power and privilege as members of the majority hearing group?

CL8_3

Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017) in conjunction with Rosemary Oram and Alys Young from University of Manchester, Social Research with Deaf people Group, Critical links between Deaf culture, well being and interpreting: Translating the Deaf Self

CL8_1

Stacey Webb, 3rd year PhD Student, Job Demands Job Resources: Exploration of sign language interpreter educators’ experiences

CL8_2

 

Papers

Robyn Dean, 2016 PhD Graduate,  An Idol of the Mind: Barriers to justice reasoning in sign language interpreters

CL8_6

Emmy Kauling, EUMASLI Graduate and PhD Student (September 2017), Tomorrow’s interpreter in higher education: a critical link between omissions and content knowledge

CL8_7

Professor Jemina Napier, Head of LINCS/ Robert Skinner, Research Assistant and PhD Student (September 2017), and Professor Graham Turner, in conjunction with external colleagues  Loraine Leeson,Theresa Lynch, Tobias Haug, Heidi Salaets, Myriam Vermeerbergen & Haaris Sheikh Justisigns: Future proofing access to justice for deaf sign language users

Stacey Webb, Assistant Professor in Sign Language Studies & Suzanne Ehrlich from the University of North Florida,  Reflective Practice as a Pedagogical Strategy for Interpreter Educators

Yvonne Waddell, 3rd year PhD student,  Exploring the language and communication strategies of a mental health working with an interpreter in mental health interactions with Deaf patients.

CL8_5

 

 

Interpreting Provision

Marion Fletcher, BSL Interpreter Coordinator at Heriot-Watt, did an excellent job coordinating the interpreting services for the conference. The team was made up of some fabulous interpreters and a few of them are also members of the Heriot-Watt  BSL team.  So a special shout out to our own-  Professor Jemina Napier, Yvonne Waddell, Robert Skinner, and Marion Fletcher. Thank you for not only providing excellent interpreting services, but also for being an excellent example of skill and professionalism to  the next generation of sign language interpreters.  I wish I had a picture of the team all together, but here are some shots of them in action:

CL8_10

CL8_9

CL8_8