Progression 2015:  A two-day celebration of Deaf Arts

by Michael Richardson

Only ten days into my Ph.D. research programme, exploring the engagement of the Deaf community and the use of British Sign Language (BSL) in theatre, I was fortunate to be able to attend a two day conference in Glasgow celebrating Deaf Arts and the progress made in that arena over the last decade.

The conference was hosted by Solar Bear, a Glasgow-based organisation which among other things runs Deaf Youth Theatre, a group working in BSL with young people from across the Central Belt; and Deaf Theatre Club, which encourages Deaf people to attend theatre performances across Scotland with BSL interpreters provided.  Recently Solar Bear has also been a key contributor to the development of the new B.A. Performance in BSL and English which was launched at the Royal Conservatoire of Scotland earlier this month.

Also represented at the conference and giving presentations were Graeae Theatre Company and the Deaf and Hearing Theatre Ensemble from England; Tyst Theater, the National Deaf Theatre of Sweden; ANO Nedoslov, a Russian company using sign language as the basis of its performance practice; and composer Dr. Oliver Searle, who has recently written a piece of music specially for Deaf and hard of hearing children.

The two days of the conference were filled with practical presentations, giving delegates the opportunity to learn by engaging in different processes of theatre making, as well as the presentation of work, both theatre and film, with subsequent question and answer sessions designed to shed further light on different methods of creating accessible work.

The range of material explored at the conference was both exciting and stimulating.  Jenny Sealey, whose company Graeae creates work by and for Deaf, visually impaired and disabled people, advocates a fully accessible approach to theatre making that uses spoken English and BSL as well as sound effects and music.  Their practice aims to bring physical expression and audio description to bear as part of the communication from the stage:  this is accessibility in action, in the context of making great theatre.

In contrast, the Deaf and Hearing Ensemble have developed an approach which could conversely be described as theatre making in action, in the context of providing effective accessibility.  The ensemble is a group of theatre-makers with a range of skills who work in a fully collaborative way to produce theatre which is ripe with symbolism and emotional expression.  They use every possible mode of communication available to them including spoken English, BSL, movement, mime, projections (of text and images) and music and soundscapes to ensure that the meaning they want to put across is conveyed accessibly to Deaf and hearing audiences alike.

Using BSL as a communication tool within the production was central to all the work I saw during the conference, but there was an interesting variety in the ways in which BSL was used as a language within the different performance styles.  The two companies thus far described sat in the middle of the spectrum of techniques employed, as did the performance project created by Tyst Theater during the course of the second day.  But two other presentations sat at opposite extremes of the sign language as performance spectrum.

At one extreme was Deaf Youth Theatre, who had made a film, A Love Divided, with Deaf actors. The result was accessible to Deaf and hearing audiences, as a result of using body language, music and effective moving image story telling techniques to communicate to the audience.  However, almost no signed or spoken language was used, and the former was only intelligible through lip-reading:  no dialogue was heard.

At the other extreme was the Russian company ANO Nedoslov, for whom the use of sign language was a full theatrical statement  in itself.  Using techniques similar to those explored by Pollitt in Signart:  (British) sign language poetry as Gesamtkunstwerk (2014), the energetic physical actors and dancers of this company used the different linguistic components of signing to create a language of performance that was communicative, creative and beautiful.  During their presentation one of the actors signified the sport of skiing using a mix of facial expression, body language, hand shapes,  iconic signs and role shift to stunningly demonstrate to his audience a clear picture of the skis, the act of skiing, the snow, the landscape, the terrain, and finally the sheer emotional joy of completing the run successfully.  It was a perfect introduction to their techniques that set up high expectations for their later performance which were not disappointed.

In summary, the two days were a fantastic introduction to my field of research.  Having already some experience in creating theatre with Deaf people and using different techniques to include BSL in performance, it introduced me to approaches being used in other parts of the UK and further afield; and to the people involved in developing them.  I returned to my desk today energised and eager to explore the topic further over the coming years.

 Michael Richardson is a PhD student in the BSL section in LINCS

Mental health interpreting – considering some of the challenges

By Yvonne Waddell

Work in mental health settings is often unique from other settings the community interpreter works in. When we consider that language is the principal investigative and therapeutic tool in psychiatry, (Farooq & Fear 104: 2003) the interpreting process will have a direct impact on the way that therapeutic tool is applied. As interpreters working between languages and cultures, the approach we take to interpreting utterances in this area should be considered, especially when a change in a patient’s language may have implications for their mental health state (Pedersen 2012).

As my colleague Jonathan described in his recent post, during the mental health session the interpreter will have access to the form of the language and specific linguistic information that the clinician does not since they do not understand the language of the patient. This information may be lost in translation where specific patterns of speech (such as clanging) are of a different form in the interpretation. If these types of examples are not discussed between clinician and interpreter, the subtle language-based cues indicative of illness may be missed. In addition to these linguistic and paralinguistic considerations, the area of mental health contains many challenges for the community interpreter.

The idea of considering the thought world of the other participants in the interpreted interaction is not a new one, the term first being introduced by Namy in 1977. The participant’s thought world as part of ethical decision making has been developed more extensively by Dean and Pollard (2013) in their textbook for interpreters as practice professionals.  For those of us interpreting in the community for minority languages, I would suggest that we most often consider things from our minority language users’ point of view, so it can be useful to take some time considering the thought world of our majority language user/hearing participant. Working with interpreters is rarely a daily occurrence for mental health professionals. Bear in mind that this type of interaction is probably new to the professional, and the vast majority of medical professionals are only trained in the typical medical interview, where there is one other person in the room (the patient) and they share a language and culture (Rosenberg et al 2007).

Those of us in interpreting studies are aware of the advances the profession has gone through in terms of the role, degree of involvement and appropriate strategies of the interpreter. However, professionals express a preference for a conduit model of interpreter and consider a word-for-word literal translation as the most accurate (Dysart-Gale 2005, Rosenberg et al 2007, Hsieh 2010). While this fixed translation approach may be problematic for ensuring accuracy of meaning, this preference may reflect the importance of how something is said both by professionals and patients in mental health settings. The mental health professional will use deliberate and considered phrasing in their approach, and they are keen for that to be preserved in the interpretation.

However, mental health professionals who are unfamiliar with the grammar of a minority language may not realise that literal interpretations of terms are not always possible and perhaps two words in English may require several sentences in the minority language to accurately relay the meaning. If we consider an example of BSL (British Sign Language) as one of those minority languages, professionals who do not realise that BSL is a full and distinct language from English and assume that BSL is simply ‘English on the hands’, may expect the interpreter to stop signing once they have stopped speaking.  As the interpreter continues to sign, although they are accurately relaying the meaning of the original utterance, if the professional doesn’t have access to what they are saying in this expanded interpretation, they may begin to feel left out of the conversation, or suspicious of what is being signed after they have stopped speaking.

In anticipation of these moments of tension that can arise, one strategy might be for the interpreter to keep the professional in the loop as to when a term may need expansion in the second language. The ideal time to have these types of discussions would be in the brief meeting the interpreter has with the professional before the appointment, or afterwards at the debriefing.  While best practice in mental health interpreting research may describe the benefits and necessity of these briefing sessions (Chovaz 2013, Tribe & Lane 2009, De Bruin & Brugmans 2006, Messent 2003,) I also work in health boards across Scotland as a community interpreter, and am aware of how rare those briefing sessions can be when you are a freelance interpreter booked for a one-off job, and dilemmas occur often.

When we are faced with a dilemma in mental health settings, being aware of the mental health professionals’ communication objectives is also important in helping us come to a decision.

Let’s take another example:

Imagine you are interpreting at a counselling session. In response to one of the counselor’s questions, the client’s answer lasts for 20 minutes. The counselor actively listens to this narrative but does not interrupt. The client is signing (or speaking) very quickly and displaying strong emotions, and you are struggling to pick up some of the names and other details that are being described. You feel like you should interrupt and clarify because you might have got something wrong, and you are missing details, but you also don’t want to stop them as they are in full flow, it’s the first time they’ve really opened up about this and the counselor does not seem to be making any moves to interrupt them. This is an example of where interpreting values (such as accuracy) come into conflict with the values of the setting (the counselors’ priority of the client’s narrative). This is where dilemmas arise for interpreters. Since both values are valid, deciding which value to forfeit is a process suited to careful consideration of all contextual factors relevant to the situation. I’ve found Dean & Pollard’s Demand – Control Schema an effective taxonomy to frame this consideration of the interpreted interaction.  If we know in advance that the counselor’s goal for this session is to allow the client the space to communicate their story uninterrupted and feel listened to, then we may decide to prioritise the value of the setting over repeatedly interrupting the patient to clarify terms in order to preserve accuracy. This can leave us with an uneasy feeling of, ‘I didn’t interpret properly, I should have interrupted to clarify that name.’ That uncomfortable feeling is due to the forfeiting of interpreting values, which is never an easy decision, but that feeling isn’t something we need to carry around with us, affecting our confidence and making us uncertain over whether we ‘did the right thing’. The feeling can be understood and explored in the context of a supervision session, or in debriefing with the counselor who may assure you that they were more keen on having the person express themselves that having them interrupted for less important details (for more on value conflict for interpreters see Dean & Pollard 2013 and Dean & Pollard 2015).

While interpreting in mental health settings may always be challenging, by continuing to be reflective practitioners, engaging in CPD, conducting further research in this area, and sharing good practice, perhaps we can move towards a more effective interpreting experience for all involved.

Yvonne E Waddell is a registered BSL/English Interpreter, working in community and conference settings. If you’re a regular attendee at the EdSign Lecture series you’ve probably heard her work into English, or seen her interpreting into BSL. She is currently a doctoral candidate in LINCS exploring strategies employed by mental health nurses when working with Deaf patients and sign language interpreters.

References

Chovaz, C. J. (2013). Intersectionality: Mental Health Interpreters and Clinicians or Finding the “sweet spot” in therapy. International Journal on Mental Health and Deafness3(1).

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2013). The demand control schema: Interpreting as a practice profession. CreateSpace.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2015 in press). Re-discovering Normative Ethics in the Practice Profession of Interpreting. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.), Signed Language Interpreting in 21st Century: Foundations and Practice. Gallaudet University Press.

De Bruin, E. & Brugmans, P. (2006) The Psychotherapist and the Sign Langauge Interpreter. Journal of Deaf Studies and Deaf Education.  11:3 Summer 2006

Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17, 91-103.

Farooq, S., & Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment9(2), 104-109.

Hsieh, E. et al (2010) Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider-interpreter trust. Qualitative Health Research. 20 (2) 170-181

Messent, P. (2003) From postmen to makers of meaning: a model for collaborative work between clinicians and interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health. London & New York: Routledge

Namy, C. (1977) ‘Reflections on the training of simultaneous interpreters: A metalinguistic approach.’ In Gerver, D., & Sinaiko, H. W. Eds. Language interpretation and communication (Vol. 6). New York. Plenum Publishing Corporation. p25-33

Pedersen, D. D. (2013). Psych Notes: Clinical Pocket Guide. FA Davis.

Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physi- cian perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 67, 286-292.

Sutton-Spence, R., & Woll, B. (1998). The linguistics of British Sign Language: an introduction. Cambridge University Press.

Tribe, R., & Lane, P. (2009). Working with interpreters across language and culture in mental health. Journal of Mental Health, 18(3), 233–241.

Special Issue of New Voices in Translation Studies – with Guest Editors from LINCS

by Pedro Castillo, Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson

We are delighted to announce the publication of the Special Issue (number 12) of New Voices in Translation Studies.

The issue includes a selection of the best papers submitted after IPCITI 2013, organised in Heriot-Watt, and it is the result of the long standing collaboration between IPCITI and New Voices in Translation Studies.

This Special Issue of New Voices in Translation Studies results from the 9th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI), which was held at Heriot-Watt University in 2013. We, as Guest Editors of this special issue, are proud to have been involved in the editing and publication process of this journal. The 18 months between the release of the Call for Papers and the final publication have been among the most enriching experiences in our early academic careers. The papers that feature in this special issue reflect the aims of the IPCITI 2013 conference. These were twofold: on the one hand, the conference sought to promote greater participation in Translation and Interpreting (T&I) research by addressing salient issues in the field; and on the other, to foster a supportive environment in which young researchers could exchange ideas on current themes and issues in Translation and Interpreting Studies.

IPCITI 2013 was a great success, with 40 paper and poster presentations from 32 universities across 11 countries. The overall attendance included 82 delegates from universities across Europe (58), Asia (8), Africa (1), and the Americas (4). The range of papers and posters covered such diverse areas of T&I as Translation Theory, Pedagogy, Literary Translation, Interpreting (spoken and sign language) and Audiovisual Translation (AVT). The papers accepted underwent a rigorous peer-review process, and we believe that the authors present fresh perspectives on T&I, displaying both originality and methodological rigour.

We hope the readers of this special issue will appreciate the valuable contribution that these four papers make to pushing the boundaries of knowledge in Translation and Interpreting Studies, but also the opportunities that journals such as New Voices in Translation Studies offer to new researchers in allowing them to disseminate the results of their research more widely.

Happy reading!

Pedro Castillo, Penny Karanasiou, Marwa Shamy and Lee Williamson
The IPCITI Special Issue Guest Editors

Future directions for Scotland’s culture

by Cristina Clopot

Last Sunday was a day of passionate discussions at the Storytelling Centre in Edinburgh. What’s next for Scotland’s culture? This was the central question posed by a group of cultural activists in an event organized under the umbrella of the festival TradFest. The event, coordinated by cultural activist Mairi McFadyen, with the help of Roanne Dods, was structured based on the world café model. A massive task of discussing the current situation and future possibilities was set at the start of the day.

First, a round of cultural actors from different domains shared their views on the current situation culture taking into account, among others, the recent political elections and last year’s referendum. Their aim was to provoke and raise some general ideas. The first panel included David Grieg (playwright), Adura Onashile  (actress), Kieran Hurley (writer), Scott Hames (academic), Gerda Stevenson (actress, writer), Aonghas MacNeacail (poet) and Donald Smith (director – Storytelling Centre).  Each of them delivered serious, funny, personal and general comments on their craft and the general landscape of culture in Scotland. The themes discussed included:

  • a personal list published here which mentions amongst others the use of plural when discussing culture (David Grieg);
  • HIFA festival in Zimbabwe as an example of an event embracing diversity (Adura Onashile);
  • That art can be ‘a hammer with which to shape’ reality (Kieran Hurley);
  • the interplay between politics and culture – the outlines of the current situation when culture is arrière-garde rather than avant-garde of politics (Scott Hames);
  • the beauty and richness of expression of Scots language (Gerda Stevenson)
  • speakers of heritage languages such as Scots and Gaelic and prejudices against their use (Aonghas MacNeacail)
  • culture’s effects such as encouraging human connections, the link between culture and heritage, and a need for inclusion in international debates around heritage (Donald Smith).

For further details on each ‘provocation’ please see #ForCulture on Twitter.

I had the pleasure of participating in a group where interesting and active discussions took place. We discussed about the link between culture and heritage and how this link can be seen both in a positive light (based on the emphasis that Scotland places on heritage and and its potential to assist cultural project through association) as well as a negative one (heritage perceived only as bricks and stones). The power of culture and arts to educate was also debated, as well as the need for further inclusion (as art can be perceived, at times, as elitist). A further point, later on resumed by other groups also, was that culture needs to be sensitive to diversity and multiculturalism.

The second round of provocations came after this and new ideas about potential ideas for development emerged:

  • Karine Polwart (songwriter) called for embracing difficult heritage also and the need to have conversations beyond the group of like-minded people;
  • Mara Menzies (storyteller) mentioned the need for a new narrative of Scotland, one that presents the stories of women also;
  • Tam Dean Burn (actor) discussed about politics and women and made the audience sing along with him Freedom Come All Ye;
  • Peter Arnott (playwright) discussed about the link between culture and identity and how identities are sometimes discussed in relation to the ‘Other’ (often by negation);
  • Janie Nicoll (visual artist) presented her experience at the Venice Biennale and raised the problem of artists’ wages;
  • Christopher Silver (journalist) reminded us about the power of narratives and their transformative effects;
  • Janice Galloway (writer) talked about the need for people to understand the value of culture and reminded us that artistic products cannot be prescribed through business plans.

Inspired by these inspiring ‘provocations’ we re-joined our groups to discuss ways of moving forward. The discussions in my group concentrated on 5 key terms:

  • untapped – as there is an immense potential not used, we are at a moment of opportunity
  • outward – the need to embrace diversity but also look outside to the world
  • broadcasting – a need for better coverage of culture on major broadcasting media
  • lifelong – linked with education – as a commitment for development of the individual throughout life
  • action/conversation – the need to involve in the discussion not only creators of art, but also different stakeholders such as policy makers, etc.

Other groups mentioned ideas such as understanding culture as a process and not a product, the possibility of a tax-deductible legislation for arts, creation of a manual of activism, the need to make public servants and educator aware of culture’s value. David Francis encouraged people in the audience to act as ‘bards’ of culture. Avenues for further development of this effort to reconfigure the current cultural landscape were also discussed building on the conclusions of the day. Further plans included possibilities to form a community as well as organising other meetings.

For further details about the event visit the project’s website and Twitter.

Why Interpreters Should Forget About Quality (and concentrate on value)

by Jonathan Downie

How can we define “quality” in interpreting? What does it mean to be a “good interpreter”? Before I answer that, let me tell you a little story.

I was doing chuchotage interpreting at a wood industry conference. The first plenary talk was given by an economist. This particular economist crammed as many charts as he could on each slide. Added to this was his love of long, complex numbers. Numbers are hard enough when we are in nice booths and have the chance to take notes in advance. When you are doing chuchotage and you have no advance warning, they are practically impossible.

Faced with this task, I decided to concentrate on giving a version that would be useful to the French delegates, even if that meant dropping a few (or more than a few) numbers in the process. I had realised that the purpose of the entire conference was to help people see the economic context they had been in and prepare for the one they were going into. So that’s what I aimed to do in my interpreting.

Now, interpreters have almost universally defined “good interpreting” or “quality” in interpreting as being all about interpreting everything the speaker says, getting terminology perfect, and staying totally neutral. So, following that logic, what I did at that wood conference would count as bad interpreting.

Yet, from the point of view of the people who actually needed my services I did a great job. Actually, the head of the French delegation leaned behind me, while I was working, and said to his colleague “il est bon, cet interprète, n’est-ce pas?” [This interpreter’s good, isn’t he!]

We can now be pretty sure that the reason for such differences in quality judgments is that clients use different criteria from interpreters when judging quality. In fact, even when interpreters and clients seem to be using the same criteria (such as accuracy), it turns out that they are likely to be using completely different definitions.

Now, we could stop at this point, argue that clients are clueless and go on doing what we are already doing. There are two problems with that. The first is that it happens to be clients who are paying our invoices so it is bad manners to call them clueless! The second problem is that, as soon as we assume that we have things right already, we stop learning.

A more useful explanation of the difference between how clients see interpreting and how we see it is that we often talk about “quality” in interpreting in a way that separates it from any context. We describe it in terms of reducing errors, creating standards and maximising productivity. In short, the way we often talk about quality treats interpreting as if it were a product and not a service.

Clients necessarily view interpreting in terms of the contexts in which they receive it and in terms of what they want to achieve in that context. Instead of neutral, depersonalised “quality”, they view interpreting in terms of the value it adds to them. In short, for them, it is a service and not a product.

That knowledge is vital if we are ever going to improve the status of interpreting and stop the relentless drive towards cost-cutting in some circles. For as long as we talk about interpreting as if it were a product that can be described in terms of “quality”, we are actually encouraging clients to look for ways to cut costs and reduce how much they pay for it. If we start talking about interpreting in terms of the value it adds, then we will have a much better platform from which to argue that interpreting is worth investing in. It’s our choice.

“I can write it, I can understand it, but I’ve never spoken it”

by Nicola Bermingham

Last Wednesday, 11th March, Nicola Bermingham held a seminar at the School of Celtic and Scottish Studies at the University of Edinburgh. The seminar, entitled “I can write it, I can understand it, but I’ve never spoken it”: challenges faced by immigrant “new speakers” in Galicia, formed part of the Soillse seminar series which focuses on minority language policy and sociolinguistics.

The seminar explored issues around ‘new speakerness’ in the context of migration, taking Galicia as the primary research site. Traditionally, Galicia has experienced lower levels of immigration than the rest of Spain. However, the first decade of the 21st century saw an increase in the arrival of immigrants. This was due in part to increased work opportunities in the primary sector as well as the ‘saturation’ of other autonomous communities such as Catalonia. Hence, Galicia, which was once a region synonymous with emigration, has now become host to a diverse migrant population.

The seminar focused specifically on Nicola’s ongoing PhD research, which examines the role of language in the integration of a community of Cape Verdean immigrants living in a small fishing town in northern Galicia. Interestingly, the hierarchical relationship between Portuguese and Creole in Cape Verde shares many similarities with that of Spanish and Galician in Galicia.

Drawing on excerpts from life history interviews carried out with various members of the community, the seminar provided a platform to tease out discourse on language ownership and language as a means of integration into a host community. Following the presentation, thought-provoking discussions took place surrounding the challenges and opportunities faced by Cape Verdean migrants in becoming a “new speaker” of Galician and Spanish.

——————————————————————————————————————–

Nicola Bermingham is a PhD student in the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University. Her research interests include sociolinguistics, migration studies, and minority languages. Looking specifically at the Galician context, her work examines the role language has to play in the integration of immigrants.

3rd Edinburgh Interpreting Research Summer School!

The 3rd Edinburgh Interpreting Research Summer School (EIRSS) will take place from 22 – 26 June 2015 !

EIRSS 2015 offers intensive research training for existing and future scholars in any field of Interpreting and will include lectures from our Guest Speaker Claudia Monacelli as well as leading Heriot-Watt Speakers, including Professor Ian Mason. It will be relevant to researchers interested in Conference Interpreting as well as Public Service Interpreting, for both spoken and signed languages.

EIRSS 2015 is open to those who are about to embark on a PhD, those in the first stages of doctoral study and those considering a change of direction in their professional career or academic trajectory.

Attendees will have the opportunity to network with world-renowned researchers in the field of Interpreting and will also have the chance to showcase their individual projects and receive feedback.

Please visit the EIRSS 2015 web page for more information about the course and the presenters, as well as details of how to apply.

We look forward to receiving your applications!

Raquel de Pedro Ricoy & Katerina Strani
Department of Languages and Intercultural Studies
School of Management and Languages
Heriot-Watt University
Edinburgh, EH14 4AS, UK

E-mail: eirss@hw.ac.uk

2015 call for PhD Scholarships in LINCS!

LINCS is now offering two School of Management and Languages (SML) Scholarships and one Professorial Scholarship for the next academic year, commencing September 2015!

SML scholarships available: 2

The term of the Scholarships is three years. Successful candidates will be expected to make a contribution to activities in the Department in return for a fee-waiver, a maintenance allowance of £13,863 per annum and a research support allowance of £2,250 over the registered period of study.

We welcome applications from suitably qualified candidates to develop projects relevant to key research areas across our two Research Centres:

  1. Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland – postgraduate research areas
  2. Intercultural Research Centre – postgraduate research areas

Additionally, appropriate candidates may apply to join the International Doctoral Programme on Transformations in European Societies. Current themes of the program are: migration/ interculturality, urban society/culture, and worlds of work.

The closing date for applications is Friday 27th March 2015.

Professorial Scholarship

Public Service Interpreting: Standardizing Quality and Professionalization

Lead Supervisor: Professor Claudia Angelelli, Chair of Interpreting

Number available: 1

The term of the Scholarship is three years. The successful candidate will be expected to make a contribution to activities in the Department in return for a fee-waiver, a maintenance allowance of £13,863 per annum and a research support allowance of £2,250 over the registered period of study.

Project Outline
In multilingual societies, cross-linguistic/cultural communication is increasingly frequent, especially when it relates to accessing services. As a result of mobility, immigration, and displacement, users of services (e.g. health care, justice, education) often do not speak the same language as providers (who generally speak the societal language). When providers and users do not share a language, translators and interpreters mediate communication. Translators and interpreters vary in their abilities and qualifications, and for some language combinations or communicative settings there simply are no professional interpreters or translators. This project explores constructs of linguistic rights and linguicism by studying quality and professionalism across languages and settings.

The closing date for applications is Friday 27th March 2015.

How to apply

For both the SML Scholarships and the Professorial Scholarship please submit your application via the Heriot-Watt Online Application Portal.

Under Application Type please select ‘Research PG’ from the options. In the section Planned Programme of Study please select ‘Languages, PhD’ from the options.

Please state clearly on your application which PhD scholarship you are applying for.

Once you have completed your application, ensure that you click ‘Application is Complete’ on the checklist.

In order that your application can be processed, please ensure that all the supporting documents listed below are submitted with your application:

  1. RESEARCH PROPOSAL (approximately 5 – 8 pages)
    The research proposal should contain as much as possible of the following: an introduction or outline of the proposed topic; a statement of objectives and/or specific research questions; a summary of some of the relevant literature which supports the research objective(s); an indication of the intended research methodology; an indication of the theoretical structure and/or conceptual outline; a provisional timetable of the major phases of the research process; results expected from the research e.g. practical value of the research or possible contributions to knowledge or policy or methodology. At this stage we are not looking for a definitive document but merely an indication that you have thought through most of the above issues.
    Please note that work submitted may be subject to screening via plagiarism software.
  2. ACADEMIC TRANSCRIPTS & DEGREE CERTIFICATES
    Copies of full academic transcripts from all previous academic degree courses and copies of degree certificates for degrees already awarded. If you are currently pursuing a degree course please provide all available marks to date.
  3. ENGLISH LANGUAGE REQUIREMENTS
    If you have not already studied a degree programme that was taught and examined in the medium of English we require evidence of language proficiency. For IELTS: the minimum overall IELTS score is 6.5 with no score lower than 6.0 in Reading, Writing, Speaking and Listening. Further information can be found at https://www.gov.uk/tier-4-general-visa/knowledge-of-english
  4. REFERENCES
    If you have references available these should be submitted with your application. If they are not currently available please ensure that you provide the names and contact details, including email addresses, of two academic referees on the application form.

Candidates may also submit a Curriculum Vitae.

Closing date

The closing date for both the SML Scholarships and the Professorial Scholarship is Friday 27th March 2015.

Further Information

For further information, and if you have any queries, please contact Caroline Murray c.a.murray@hw.ac.uk

http://www.sml.hw.ac.uk/about/programmes/phd/lincs-phd-scholarships-2015.htm

Russian Old Believers in Romania – Heritage Highlights

by Cristina Clopot

‘What is the future of the past?’ asked Christina Cameron, a prominent researcher within heritage studies, and she was not the only researcher to ponder on this question. An increased awareness of the richness of past inheritance is not directly linked with recipes to take these forward to be enjoyed by the next generation and to counteract globalisation backlash. Moving the discussion beyond internationally recognised ‘items’, with the trademark of ‘Outstanding Universal Value’, towards smaller communities, the question becomes even more intricate. It is in this precise small area dealing with the heritage of small-scale, minority communities that Cristina Clopot’s research fits in. And the question mentioned at the beginning of the article is central to Cristina’s PhD project centred on Russian Old Believers in Romania.

Old Believers have migrated from Russia in the XVIIth century to escape religious persecutions. They opposed the religious transformations of the Russian Orthodox Church insisting on keeping their centuries-old belief. Old Believers communities exist throughout the world (in places such as Canada, the U.S., New Zealand, Lithuania, Latvia, Estonia), however, Cristina’s research is focused on Romania. A small community of about 23,000 people, the Old Believers (Lipovans as they are called in Romania and Moldova) represent one of the 18 officially recognized ethnic groups within the country.

In a country marked by increased globalisation and rapid transformations in the post-socialist period this community has managed to preserve its rich cultural heritage.

Cristina’s research thus engages with Lipovan heritage, both tangible and intangible. The two types of heritage are in a ‘symbiotic relationship’, as an UNESCO representative pointed out.  Themes such as continuity and innovation, authenticity or sustainability will be explored within this project through ethnographic methods. The research project is supervised by Prof. Máiréad Nic Craith, Chair of European Culture and Heritage and Prof. Ullrich Kockel, Professor of Culture and Economy, and fieldwork is carried with the help of Estella Cranziani Post-Graduate Bursary for Research.

Cristina1

Old Believers Church (image taken by the author)

Part of Old Believers’ tangible heritage, churches, with arched domes and 8 cornered crosses exist in different areas of Romania, predominating however, in the eastern side of the country, where large communities of Lipovans reside.  Old Belief is a form of Orthodoxy, close to the Greek form of Orthodoxy, yet with essential differences: e.g. different way of crossing, or the use of Slavonic. Religion is still important for the community today as reflected by the numerous icons encountered in diverse houses and locations I have visited in Romania.

Clothing is another distinct element of their heritage. Once worn every day, traditional dressing is now mostly seen in religious services. The shirt (‘rubashka’) tied with a braid (‘pois’) or the colourful long skirts worn by women are part of the specific landscape in an Old Believer community.

Cristina2

Borsch festival within a community of Old Believers in Romania (Source: Jurilovca village Facebook page)

Apart from crafts related to clothing, boats or house building, iconography is another axial craft within the community. Icons play a central role for the practice of Orthodoxy, acting as messengers between believers and the ‘divine prototype’ they represent. Lipovans have carried this craft from Russia with them and have passed it on from generation to generation.

Cristina3

Image from an Old Believers Church (taken by the author)

‘What is the future of the past?’ remains thus an open question for this community and an interesting challenge to answer within this research project.