The Translating the Deaf Self project: Where are we now?

By Zoë McWhinney and Jemina Napier

On behalf of the whole Translating the Deaf Self project team

Click here to see a BSL version of the blog presented by Zoë.

As you may have seen in the earlier blogpost in March 2016, members of the Centre for Translation & Interpreting Studies Scotland at Heriot-Watt University (Jemina Napier and Robert Skinner) are working in collaboration with researchers from the Social Research with Deaf People (SORD) group at the University of Manchester (Alys Young and Rosemary Oram) on an 18-month interdisciplinary project funded through the Arts & Humanities Research Council (AHRC) Translating Cultures Research Innovation Grant. Information about the project can be found here, and a summary of the project presented in BSL by Jemina Napier and Rosemary Oram as part of the EdSign lecture series can be seen here.

 Research intern

As mentioned in the March blogpost, the AHRC is keen to support the capacity building of young researchers, so Zoë McWhinney began her 20 day research internship with Heriot-Watt University at the beginning of June 2016 – spending two weeks on campus at Heriot-Watt University and then will be carrying out the rest of her internship by distance until the end of the project in October 2016. Zoë was involved in supporting the final Stakeholder Advisory Group meeting in June 2016, and is involved in various tasks for the remainder of the project (including drafting and translating this blogpost!).

Data collection

Our research focuses on what it is like for Deaf sign language users to be known largely through translation. The Deaf experience of being constantly interpreted is markedly in contrast to the general hearing population’s experience, even that of other linguistic and ethnic minorities.  This experience often leads to an asymmetry of the ‘power dynamics’ and consequently the opportunities available to Deaf person in non-signing, hearing- dominated spaces. Some Deaf people’s well being may be adversely affected by the stresses created in such a situation – an area of exploration in this research project.

During the project, we have completed the following data collection:

  • 3 parents of Deaf children participated in telephone interviews in spoken English
  • 2 x focus groups were held with qualified sign language interpreters (7 interpreters in total) in spoken English
  • 8 hearing colleagues of Deaf BSL users participated in face-to-face interviews in spoken English
  • 3 Deaf BSL users who choose to speak sometimes in their professional work contexts participated in face-to-face interviews in BSL. We have coined the term ‘Deaf Contextual Speakers’ to explain how these Deaf BSL users sometimes use speech, even though they identify as BSL users.
  • 2 x Community Participatory Groups were held in BSL with Deaf community members (7 in total). Each of the 2 sessions lasted for 2.5 to 3 hours and also had some activities to allow space for open discussions. The participants in this group were most responsive when watching and commenting on clips of scenarios with examples of Deaf and hearing people’s communication being interpreted by an interpreter.
  • 5 x simulated recall interviews were held with Deaf professionals in BSL after one of the research team had filmed them in a real situation with interpreters. Originally we had planned to test the use of Think-Aloud Protocol (TAP) as a methodology (where people comment on what they are seeing while they are doing a task), but due to the complex circumstances and the reality of the participants being BSL users accompanied by interpreters in person, we adapted the approach to a ‘simulated recall (SR) interview’. The SR interviews involved participants being shown a video of themselves interacting with hearing persons via an interpreter and asking them questions about their experience of being interpreted based on what they could see in the video.

All the focus groups and interviews were semi-structured, with the participants given example questions and/ or topic outline beforehand. Time length for focus groups took from 1.5 to 3 hours, whilst the individual interviews took from 30 minutes to 1 hour each.

The research study gained full ethical approval from the Universities of Manchester and Heriot Watt.

Presentations of results

Presently, the team is conducting an in-depth qualitative analysis using both a thematic analysis approach and a critical inquiry methodology.  The findings will be published in a range of academic journals related to social research, deaf studies and interpreting studies, as well as present at different conferences and community events. BSL access to the main findings will be made available online as well.  For example, we presented some preliminary findings in a poster session at the 8th Critical Link International Conference on Community Interpreting between 29th June to 1st July 2016 at Heriot-Watt university; and will also be presenting a more detailed overview of results at the Association of Sign Language Interpreters UK Conference in Newcastle in September 2016.

Final Stakeholder Advisory Group meeting

On 7th June we had our third and final meeting with the Stakeholder Advisory Group (SAG) in Edinburgh, Scotland, with representatives from the British Deaf Association (Scotland), the Scottish Association of Sign Language Interpreters (SASLI) and Action on Hearing Loss (Scotland), where we presented the preliminary results from our analysis of the data. The role of the SAG has been to give the research team guidance on the research methods, data collection, recruitment of participants, interpretation of the results, and also about potential implications of the research, and we would like to thank all the people who have attended meetings throughout the project, including other representatives from Deaf Action in Edinburgh and Deaf Connections in Glasgow. One of the final recommendations from the last SAG meeting was for the project team to hold a roadshow to present the results of the project to members of the Deaf community in BSL. We will look for funding to enable us to do that.

What’s next?

The research team are now working with AC2.Com Productions and Mutt & Jeff Pictures to develop scripts for 3 short video dramas in BSL in order to illustrate some of the key findings from the research project. We plan to disseminate the videos through various platforms, including social media.

 

As well as working on the video production, Zoë will be assisting the research team to organise a dissemination event in September, where the whole team will present final results from the project and launch the videos. The event will be hosted in collaboration with our partner Action Deafness at their new venue at the Royal School for the Deaf in Derby – so look out for future announcements!

 

LINCS 2nd in Scotland and in top 10 UK for student satisfaction!

When deciding on which university to go to, it is important to see what students who are studying your chosen courses think. There are various unofficial online forums and other sources where people discuss their experience in a particular university or course, but nothing is as reliable as the annual National Student Satisfaction survey (NSS).

The NSS has been conducted every year since 2005 and asks the honest, anonymous opinion of about 500,000 students across the UK on their university, the course they studied, the lecturers, the facilities etc. There are 23 standard questions that full-time degree students across the country are asked – anonymously (we mentioned it above, but it’s important).

Our results this year?

For the category of European Languages, 92% of students were satisfied overall with their course.

We are ranked 2nd in Scotland and in the UK Top 10 for overall satisfaction!

Let’s not forget the continuing success of LINCS staff at the annual Learning and Teaching Oscars organised by the Student Union, where students vote for their favourite lecturer in 7 categories across the university’s Scottish campuses (about 500 staff!), so competition is strong! This year, Pablo La Porte, Assistant Professor in Spanish, won the Thinkers Award and Katerina Strani, Assistant Professor in French and Intercultural Studies, was nominated for the Guiding Hand Award.

And last but certainly not least, this year’s Graduating Student Prize for Best Teacher in the School of Management and Languages (this included 4 departments last year, and 5 departments as of this year) has gone to Fanny Chouc, Assistant Professor in French.

Thank you to all our students for voting for us! 

Click here for a list of Undergraduate Programmes and click here for a list Postgraduate Programmes offered in LINCS.

Fresher’s week starts on 05 September and the term starts on 12 September.

See you all then! It’s going to be a fabulous year –

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

by Jemina Napier

This article was originally published in The Conversation by , Professor and Chair of Intercultural Communication, Heriot-Watt University. Jemina Napier has received co-funding for JUSTISIGNS through the European Commission’s Leonardo Da Vinci Lifelong Learning programme, and from the UK arts and humanities research council.

 

When dealing with the police, deaf people are at a major disadvantage

Are you receiving me? Matt Antonio

We all have occasions when we need to deal with the police. Perhaps your car has been stolen and you have to report it; or perhaps you have witnessed a mugging and you have been called to the police station to be interviewed and provide a witness statement. Or perhaps you have been accused of shoplifting and the security guard has detained you in the back room until the police arrive.

Interacting with the police can be stressful, regardless of whether you are a witness, a victim or a culprit. Most of us have one very useful advantage, however: we can hear. Anyone who is deaf and has dealt with the police may have found communication a major problem. Too often, the forces in the UK and elsewhere in Europe struggle to provide sign language interpreters at short notice or even to understand the needs of deaf people. It hampers their access to justice and needs to be addressed urgently.

The first thing to make clear is that we are talking about quite a substantial number of people. The European Union of the Deaf estimates there are approximately a million deaf sign language users in Europe. In the UK, there are estimated to be approximately 70,000 deaf people who use British Sign Language as their first or preferred language.

This is a linguistic and cultural minority group with its own accepted norms of behaviour. And most people probably don’t realise that deaf people use different sign languages in every country around the world. They identify one another on that basis in the same way that a British person might identify a German or Spaniard through the way they talk.

Interpreter rights

When it comes to the justice system as a whole, deaf people’s right to interpreters has increasingly been recognised – even if this is typically enshrined in disability discrimination law rather than laws to protect cultural minorities. But while there are now established systems for providing interpreters in courts and tribunals, and clear guidelines on booking them for police interviews and solicitor consultations in the UK and some other countries across Europe, researchers have repeatedly found that deaf people encounter barriers.

The issues are often to do with people in the justice system not being aware of the need to book interpreters to ensure that deaf people can communicate. This can usually be resolved in time for court cases or for courses in prison, but what happens in police encounters at short notice?

Sitting comfortably? Boogaloo

There are reports of police misreading a deaf person’s attempts to communicate. On some occasions, deaf people have had to wait many hours before an interpreter can be found and they can be interviewed by police.

There are recurring cases of people giving witness statements without an interpreter (or with an unqualified person). The statement is then admitted as evidence in court, and the deaf person doesn’t understand the process they have been involved in or the consequences of signing the statement. As the police interview is the first point of contact in a legal process, it is essential that people understand their rights and the process. This can’t happen for deaf people if they don’t have a professional qualified interpreter in the interview.

JUSTISIGNS

To better understand the problem in police settings and address the barriers, I have been collaborating with a team of international specialists for the past three years. The JUSTISIGNS project includes seven universities and sign language professional bodies from the UK, Switzerland, Belgium and Ireland.

We found that there is no uniform approach across Europe to training or certifying legal sign language interpreters or making such people available for deaf people in the justice system. Through a series of focus groups and interviews with police officers, deaf people and interpreters in the four countries, our findings included:

  • Police officers are unaware that sign-language users need to have an interpreter present as they cannot necessarily lipread or write notes; and are unclear on the qualifications or level of expertise required of sign language interpreters. There are no clear guidelines for how interpreters and police can work together;
  • Some police forces have policies to guide officers when it comes to interviewing deaf suspects/witnesses/victims – in the UK, some forces have begun to develop online videos for example – but police officers do not always know about best practice;

  • There are not enough interpreters available at short notice to meet recommendations that only qualified and experienced practitioners be used in the legal system;
  • Though some interpreters have received legal training, interpreters are often nervous of working in police interviews in case they get called as a witness in a later court case;
  • There is a lack of established legal terminology in British Sign Language and other sign languages.
Best practice rarely followed. Photographee.eu

On the back of this evidence, JUSTISIGNS held masterclasses and training workshops for police officers and interpreters in the partner countries; and events and meetings to inform deaf people and other relevant organisations and professionals of the project. In the UK, it helped develop best practice guidelines on legal interpreting and worked with Police Scotland on a British Sign Language translation of the Scottish law caution and an explanation of what it means.

The hope is that in years to come, deaf people will be able to deal with the police in unexpected situations without any disadvantage. That is certainly what they are entitled to expect.

Heriot-Watt and University of North Florida Cultural and Linguistic Exchange

by Stacey Webb

FLorida_1

For a BSL version of this post, please click here

I have been working in collaboration with Dr. Suzanne Ehrlich from the University of North Florida (UNF) on a linguistic and cultural exchange opportunity between some of our respective interpreting students. The project was designed to provide an expansive experience in our field of interpreting as well as increasing cultural awareness while exploring Scotland.  Students had the opportunity to connect with leaders, community members and other sign language interpreting students. One of the major highlights of the trip was being able to participate in Critical Link 8, themed “a new generation” aimed at future proofing the profession.

I am personally grateful to all the people who helped make this week a success and I hope that it was a memorable experience for everyone. I first got to meet the American students from UNF the over the previous weekend, where they got to experience some Scottish sunshine..some Scottish rain and of course farmers markets, bagpipes and the castle!  Edinburgh is a beautiful city, and I loved seeing them take in the place I have made my home.  To wrap your head around of what this experience included here is a recap of the week:

Monday June 27:  Students both ASL and BSL had been eagerly awaiting the introduction of the buddies.  All students were put into pairs! Although we didn’t expect them to be “buddy/buddy” or think that friendships would form over night, we wanted to make sure they knew that they had at least one person to go to with questions, comments and concerns but also to engage in collaborative reflection with. We provided some thought provoking questions to ask each other as well as several activities throughout the day that we hoped would initiate conversations around sign languages and the interpreting profession in both American and Scottish contexts. Students from UNF and HW met for the first time at the Edinburgh Business School Cafe (EBS).  We figured coffee and bacon rolls can only make a day start a little brighter!  After a brief induction, the tutors left the students to find their way to their classes.  Students were then provided a brief introduction to the language of the other country.

Heriot-Watt’s Gary Quinn spent two hours with the American students teaching them some basic communication strategies in BSL, while Suzanne Erhlich, from UNF, and I taught the local HW students some American Sign Language.  These language introductions went over really well, and students were eager to begin practicing with their buddies.  After these initial classes, Yvonne Waddle, Heriot-Watt PhD student and local BSL/English Interpreter, volunteered her time to the students to teach Scottish words and phrases.  It was important to show the students just how different English speaking countries are- yes they may share a similar language, but there are so many words, phrases, and cultural rhetoric that is actually not shared across the ocean.  People often assume that when you move to an English speaking country it will be just like home- and from my own personal experience, I can assure them it is not! This class was a hit amongst the students, and I caught a few of them using their new Scottish words and phrases throughout the rest of the week!

Fanny Chouc, from the French section, assisted us by running a mini conference that focused on the pros and cons of technology.  Mavis Lasne, PhD student participated in the conference and gave a speech in Chinese, where MSC student volunteers ,interpreted her speech into English, and our students then interpreted it into ASL and BSL.  Interventions were also provided in BSL, ASL and English.

FLorida_2FLorida_3

Yes, it was a jam packed and we are not even close to being done yet! After the mini conference,  students were sent off for some reflection time- clear set time to be without teaching and without their tutors. They could meet with their buddies and use the time to “soak it all in”, make mental notes of what they learned from the day, and ultimately get to know each other. Heriot-Watt has a beautiful grounds and I am sure many of their paths have been a source of inspiration amongst many of our students and staff.

Later that evening, students headed to the city centre, where we embarked on a private tour city  tour with Sandemans New Edinburgh Tours .  We invited friends from the Deaf Community, some local and some from abroad abroad.  A local interpreter, Katy Smilie, volunteered her time to interpret the tour into BSL, and I worked into ASL.  We learned stories of Deacan Broadie, Maggie Dixon, and Greyfriars Bobby- a true Edinburgh experience!  Thanks to Brian Marshall, he was also able to share with us (and the guide) the location of the first Deaf Club, and even pointed out the grave site of Walter Giekie, a famous Edinburgh Artist and former star pupil of the Braidwood school. It was fantastic to have Deaf locals on our tour.

We then headed to the Grassmarket for dinner.  All 30 of us made it to the Beehive Inn and I have to take a moment to thank the staff, as they were all fantastic! I am personally grateful to them as I know it can be difficult to manage such a large group.

FLorida_4

Tuesday 28 June:  You thought Monday was packed….  On Tuesday morning, we embarked on a tour with Rabbies on a all day excursion of Scotland.  With two busses full,  the students and invited members from the Deaf Community made there way to Dunkleld, Hermitage waterfalls, Pitlochry, the Queen’s View, Loch Tay/Kenmore and ended at The Famous Grouse Distillery.

FLorida_5

We owe a big thank you to the UNF students for making this tour possible. Ultimately the 6 students on this trip funded the opportunity for all of the HW students and Deaf Community members attend without cost of their own.  This is great example of reciprocity, a value that we hope remains with each one of our students as they continue to navigate their futures as professional sign language interpreters.

FLorida_6

This trip was also special for me on a personal level; my first interpreter educator was also on board, Melissa Smith, from San Diego, California.  She has inspired me as both an interpreter and an educator.  To  be able to introduce her to my own students was was incredibly meaningful.

The tour took us to some really beautiful places. Katy Smilie again, volunteered to interpret, but also the students tried their best interpreting from time to time to keep communication accessible.  It was truly a lovely day; and has Robbie Burns once said, “Wherever I wander, where ever I rove, the hills of the Highlands for ever I love.”

 

Wednesday 28 June-  Friday 1 July:  Critical Link!!! One of the main reasons this week was selected for this linguistic and cultural exchange was that Critical LInk 8 was being held in the James Watt Centre at Heriot-Watt University. I have heard nothing but amazing things about this conference, so the students were not only the ones excited to go.  Personally, I feel it is really important for students to go ahead and attend professional conferences, especially international ones, to truly jump start their professional journeys. It is in these contexts, students are engaged in true experiential learning- where they see that all of the “stuff” their tutors are trying so hard to teach them is real and meaningful to the professionals and not simply “stuff” you learn for the sake of being a student.

FLorida_7FLorida_8

The Conference provided interpreting in British Sign Language and International Sign Language, additionally, there were other sign languages in use (e.g. American Sign Language and Norwegian Sign Language), which provided students even more insight to how different sign languages are from country to country. They were also starstruck- the names they have only read in books, journal articles and seen/heard about in lectures came to life.

Me:  “Did you know you were just sitting by Debra Russell?”

Student: “I was?! Stacey, I feel like I am at Disneyland!”

Other students came up to me and told me how many people they had met.  Talking to them you would think they were actually in Hollywood! It truly was special, because if you are going to have any celebrity idols- I think the ones in our profession are pretty great!

FLorida_9 FLorida_11

FLorida_10

FLorida_12

To celebrate the success of our week, we headed for one last dinner together.  Toasts of thanks, laughter and even a few tears the students were delighted with the week.  To top the evening off, Franz Pöchhacker joined us at Checkpoint in Edinburgh!

The week was perfect blend of sign language, interpreting, deaf community and other  professionals within the field of interpreting/translation (spoken and signed).  Friendships were formed and memories were made.  One of the students from UNF shared with me that the experience was in fact  “life changing”– and that is why we teach, right? Yes, that is why we go above and beyond to create meaningful learning experiences for our students. I am so thankful to everyone who helped make this week great, your efforts are much appreciated and please know they made a direct impact on the 13 students who participated in this exchange!

In closing..

So as you can see the Heriot-Watt BSL section has been busy!

Over the past several months staff, students and the local Deaf community have been meeting on the 3rd Tuesday of the Month for a meal.  We have been going to Entwine, however, recently it has closed down.  I am working on finding a new place and I think we will be meeting at CheckPoint, but will keep you all posted via Facebook.

As always, remember it takes a village to raise a sign language and in staying with the critical link 8 theme, we humbly invite you to join us in future proofing the next generation of interpreters.