LINCS and CTISS are delighted to welcome Dr Elisa Calvo, Senior Lecturer at the Universidad Pablo de Olavide in Seville (Spain) as visiting scholar over the summer.
Dr Calvo did her PhD on Translator Training and Curriculum and has since published a number of articles in related fields such as professional translation processes, translator training approaches, and public service interpreting and translation.
As part of her cooperation with Justino Cerezo, who specialises in clinical psychology, Dr Calvo has also carried out applied research on stress management for interpreting. This key professional skill, very relevant in particular to the practice of simultaneous interpreting, will be the subject of a workshop run by Dr Calvo on Thursday morning for the benefit of Heriot-Watt University students.
This workshop will precede another exciting opportunity for our M.A. and MSc students, since they will have an opportunity to take part in a virtual class run by DGI-SCIC on the afternoon of the same day. This virtual class is one of the initiatives set as part of our cooperation programme with Brussels and will be the second such class this year.”
The Department of Languages & Intercultural Studies recently hosted the 2018 AGM of CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes), the oldest and most prestigious international association of university institutes with translation and interpretation programmes in the world. Delegates attended from 49 member institutions and interpreting was provided in English, French and German. The AGM was followed by the first ever CIUTI academic conference which was centred on the theme of Translation and interpreting in an era of demographic and technological change. There were a total of 30 papers on the programme, as well as panels and a workshop. All were very well received, with the President of FIT, the International Federation of Translators, describing Heriot-Watt as a “true centre of excellence for training translators and interpreters for the future”.
The CIUTI event coincided with a visit from the Head of the Directorate General for Interpretation (SCIC) at the European Commission, Mrs Florika Fink-Hooijer, and Ms Cathy Pearson, also from SCIC. They met with staff members in LINCS and toured the excellent interpreting facilities in the Henry Prais Building. Discussions focused on possibilities for enhanced cooperation between Heriot-Watt and the European Commission; one strand of this will be Pedagogical Assistance where Cathy Pearson will return to Heriot-Watt in September to deliver interpreting classes to the new cohort of MSc interpreting students.
In this blogpost Audrey Cameron and Jemina Napier provide an update on the work that’s been done on the DESIGNS Project (promoting access in employment for deaf people) since our last blog/vlog post in December 2017.
Interviews with interpreters working in employment settings and employers have now been completed and analysis of the data has begun. We will be presenting some of the early findings at the next DESIGNS community information event in Berlin in June. On the 14th June, from 6:30pm, we’ll be live streaming another information sharing event via Facebook with presentations from Audrey Cameron, Jemina Napier and PhD students Emmy Kauling and Mette Sommer.
We are grateful to Vercida and to members of the DESIGNS project advisory group for helping us identify employers willing to participate in the research and our thanks also go to those employers who agreed to be interviewed about their experiences of working with deaf sign language users.
We would also like to extend our gratitude to all those who have given up their time to contribute to the project.
The DESIGNS project runs until June 2019 – the next update is due after the summer.
Below is a transcript of the update in BSL.
Jemina: We’re here today to give you a bit of an update on the work the two of us have been doing on the DESIGNS Project since December – was it December?
Audrey: … before Christmas, yes…
Jemina: … so we want to tell you what we’ve been doing over the past 4…?
Audrey: … I think it’s been 5…
Jemina: … 5 months.
Audrey: Well, the time has really flown by since it all started over 6 months ago.
So let me update you on a few things. As mentioned in a previous blogpost, we’ve been interviewing people from three different groups – deaf people, interpreters and employers. Well that’s now been done and we’ve collected some amazing data – it’s good isn’t it, Jemina?
Jemina: Yes – there’s a lot of it!
Audrey: The next thing is to do the analysis and start identifying the key themes – whether they’re the same amongst all three groups, what the difficulties or positives have been; what the differences might be, so that’s what we’re working on at the moment.
Jemina: We will be giving you more information about what we’ve found as we go on and at the end of this Vlog we’ll be telling you about one way you can find out more about those findings!
We want to thank both our Advisory Group and Vercida for helping us to identify employers who were willing to be interviewed for the project – without them it would have been difficult for us to find them and ask about their experiences, so again thanks to them.
Jemina: Yes… we’ve also had an Advisory Group meeting, do you want to talk about that?
Audrey: Last January we had a meeting with, was it 6 Members of the advisory group? It felt a bit strange, we had the meeting online so they all appeared in boxes on the screen and we were signing to one another via Skype, but it worked well and we have another meeting like that in June. The Advisory Group members are from all over the UK, which why we have to use Skype, but like I say, it was good meeting.
Jemina: The Advisory Group members all have experience of working with deaf people in employment or working in an advisory capacity with disabled people in employment and we specifically invited them on to the group to help us get a UK wide perspective.
Audrey: Yes and that’s been really good.
Jemina: As part of this project we arrange regular Community Information Events to let people know what’s happening in the project and to explain what’s involved. That’s really important, especially for the Deaf Community but anyone who’s interested, is welcome to come along. So far last year we had two of these – the very first one was in Dublin; the second was here in Edinburgh at Heriot Watt University, that was June last year, and then last January we had one in Bruges in Belgium. The fourth will be in Berlin when the whole project team will come together and we’ll have another community information event which usually includes presentations about what’s going on in the project plus a number of other things. You can still see last year’s event in Edinburgh – it was live streamed and recorded, so if you want to go back you can take a look at it. We also did something in Edinburgh at Deaf Action and thank you to them for hosting that. We had staff there from HW and PhD students who gave presentations about their research topics. Our fourth year students got an opportunity to practise their interpreting skills – they’re in their final year and nearly at the end of the course, so they got in some practise – Audrey, you gave a presentation about the DESIGNS Project.
Audrey: It was good – members of the deaf community were asking questions and will be keen to know more once we’ve finished the project – so that’s exciting.
Jemina: So what’s the plan for the next few months?
Audrey: Next it’s Liverpool for the Deaf Business Academy awards event where I’ve been invited to deliver a presentation about this project and as part that there’s an award ceremony for the best businesses – I’m looking forward to that, so that’s Liverpool in June. Then in September there’s the EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) conference and I’ll be presenting along with our other partners in the project from Germany and Ireland, so that’ll be good. We’re also doing an ASLI webinar where Jemina will be presenting online to interpreters – that’s in September and we’ll let you know more about that nearer the time.
Jemina: Oh, and one exciting thing to mention that we’ve got planned, is for this June on the 14th, we’ll be having a live streamed Community Information Event. It’ll be here but we’ve decided, rather than have people come to us, we’ll live stream it so that’ll give people from around the UK more of an opportunity to see it. It’s on the 14th June at 6:30pm in the evening. There’s already a Facebook Event/invitation page so you can click on that to let us know if you want to join in. We’ll be live streaming via Facebook with four presenters, the two of us will be revealing some of the findings from the DESIGNS Project from the interviews with interpreters, deaf people and employers and what they said the main themes were, so we’ll be going in to more depth about the findings. Plus we have two other people – one is a PhD student, Emmy Kauling – her PhD is linked to deaf professionals working with interpreters, which is a perfect fit for the DESIGNS Project. The other is a PhD student, Mette Sommer who is deaf and she’s doing research into deaf people who set up their own businesses, how they felt about it, what their experiences have been like and what motivated them to go it alone? And again that’s a perfect fit with the DESIGNS Project, which is why we asked her to give a presentation. So the four of us will be presenting for about 15 minutes each and then you’ll have an opportunity to ask questions via Twitter, or you can watch via FB and the send in comments/questions and we’ll both respond so I hope you’ll join us and be watching on June 14th.
Audrey: We do want your feedback on the 14th – what you think of the findings; also maybe you can add something extra from your own experience that we could explore further with you.
Jemina: This project runs up until June of next year 2019 which means as we go on there will be further updates like this one, letting you know what’s happening. Plus as part of the project there’s an expectation that we’ll produce more training resources for interpreters, deaf people and employers which means there will be more happening right through until the June when we finish.
We want to say a huge thanks to the Advisory Group and Vercida and others who helped us find people to participate in this research project and also a big thanks to everyone who agreed to be interviewed either as part of a group, or one to one – we’ve been so touched by the time they’ve taken to tell about their experiences – it’s been really valuable and much appreciated, so thank you to you all!
Audrey: I’m sure this will help us to make big changes to employment for deaf people – fingers crossed!
Using an innovative approach to re-interpret Deaf Studies and Interpreting research through art, 3 Deaf sign language using artists have been commissioned through Arts & Humanities Research Council (AHRC) Follow-on Funding to ‘translate’ the findings of the Translating the Deaf Self project that was initially funded through an AHRC Research Innovation Grant. The original project investigated deaf sign language users’ experiences of being known through translation the representation of deaf people through sign language interpreters and the potential impact on well being. This project explores the findings from that project through artistic exploration and transformation in the visual arts as a means of engaging more deaf people and communities with these ideas.
This interdisciplinary project is being led jointly by a deaf-hearing research team from the Social Research with Deaf People group in the School of Health Sciences at the University of Manchester and the Centre for Translation & Interpreting Studies in the Department of Languages & Intercultural Studies at Heriot-Watt University.
The team are working collaboratively with Deaf Explorer – an artist agency supporting Deaf creatives – to support artists-in-residence in Deaf community organisations, including Deaf Action in Edinburgh, DeafPLUS in London, Manchester Deaf Centre and the Royal Association of the Deaf in Romford.
Three professional artists, and one artist intern, will spend a period of time in each organisation where they will be given the time, space and resources to delve into the issues reported in the preceding Translating the Deaf Self project with local Deaf people and to inform their artistic inspirations. Other arts based workshops will happen in further locations.
This is a community-participatory project that not only involves local deaf communities but also offers the opportunity for deaf artist capacity building through the recruitment of a new deaf artist to shadow one of the professional artists as an intern.
An exhibition of the artwork will take place in September 2018, and community responses to the art will be gathered in order to further explore the extended concept of Translated Deaf Selves.
INTRODUCING THE ARTISTS
Christopher Sacre will be based at Deaf Action. His work involves exploring the flow, boundaries and the shape of humanity and human populations, the inclusion and exclusion and how some humans move through the world differently to the rest.
Rubbena Aurangzeb-Tariq will be based at Deaf Plus and her installations and paintings explore how we collect our feelings and thoughts within ourselves and how we learn to contain them within our own personal space and cultural boundaries.
Louise Stern will be based at the Royal Association of the Deaf and has produced visual arts, films, and literature that work around ideas of language, communication and isolation.
Ruaridh Lever-Hogg recently graduated with a Masters in Fine Art from the University of Dundee and will be involved as an intern.. In his artwork he explores emotional responses to place, events, form or object.
Want to know more?
@UoMSORD @HW_CTISS @deafexplorer
Search the hashtag #ArtviaTDS on all social media platforms (Instagram, Twitter and Facebook.) The artists and research team will be using this hashtag to post about this project and its progression!
For more information about the preceding Translating the Deaf Self research project, follow the blog posts, linked below (BSL versions also available on these websites):
Not for the first time, the Eurovision Song Contest has managed to draw attention to language issues in a revealing way.
We all know the controversies over the years about countries choosing to sing in English. If you thought that wasn’t happening so much nowadays, the 2017 final featured 42 songs, of which 35 were sung entirely in English – at 83%, that’s the highest proportion ever.
You may be less aware, though, that Eurovision has also offered its own unique window on the place of sign language in society.
Back in 2005, the Latvian entry ‘The War Is Not Over’ featured a final chorus in which the performers, Valters & Kaža, left their stools and laid down their acoustic guitars to sign alongside their signing. It’s not clear why. The song received the famous douze points from Ireland, Lithuania and Moldova, and finished 5th overall.
Things nearly got more interesting in 2009 when a Deaf artist, Signmark, competed in Finland’s national Eurovision qualifications. Signmark (real name: Marko Vuoriheimo), who was born into a signing family, performed ‘Speakerbox’ with a hearing singer. But the song ended up in second place in the Finnish competition and so narrowly missed out on being chosen for the grand Eurovision final. Nevertheless, Signmark went on to great things and goes down in history as the first deaf person to sign a recording contract with an international record company (Warner Music).
This year, the UK has decided to experiment with signing. SuRie, our representative in Lisbon, has recorded a British Sign Language version of her track ‘Storm’. The BBC proudly reported that she learnt it “in just a few hours”. SuRie has, we’re told, “been wanting to learn BSL for a long time” and jumped at the chance to pursue this when a fan sent her a video of himself signing ‘Storm’. The BBC’s Newsround said: “She got in touch and asked if he would teach her how to sign the lyrics too”.
The initiative soon started to attract interest. A clip was released on Twitter, but not everyone was enthusiastic, with one person even saying “this makes me want to poke my eyes out”. The singer anxiously replied “I realise there’s tons more to BSL than I was able to portray here and that I have a helluva lot more to learn”. More discussion followed, spinning out – that’s social media, folks! – into strongly-worded antagonism and much taking of sides.
A 24-hour Twitter poll summarised three stances that were emerging. Respondents voted as follows to the proposition that SuRie’s BSL version should be seen as either:
Inspiring: a model of inclusivity and artistic creativity – 16%
Harmlessly well-intentioned but misguided – 60%
Cynical, crass, ignorant and disrespectful – 24%
So what’s going on here? And why is this a LifeinLINCS issue?
Well, as a department, LINCS teaches both spoken and signed languages. And we specialise in both translation and interpreting studies, and intercultural research. The SuRie ‘Storm’-in-a-teacup touches on every part of this.
British Sign Language (BSL) wasn’t even understood to be a language until the mid-1970s. Ten years later, it started to be taught in earnest. And within 20 years of that point, it had become one of the most popular adult education subjects in the UK. Almost all of that teaching was being led by Deaf BSL users.
Now, thanks in part to a Heriot-Watt initiative, plans are afoot to offer BSL as a full language subject in schools across Scotland. LINCS’ own Dr Ella Leith is currently on secondment to the Scottish Qualifications Authority, coordinating a project to develop BSL qualifications for high schools. Exciting times!
But this starts to show why SuRie’s BSL work has frustrated some. BSL simply can’t be learned meaningfully in two hours: “It’s a complex language, you know” noted one tweeter, “way beyond swear words and song lyrics and Trump’s sign name”. The professionalisation of BSL teaching has been pursued for over 30 years. Reversing the historic oppression of the language has been wrapped up with highlighting, as teachers, Deaf people for whom BSL is a preferred language.
Then there’s the question of the quality of the BSL translation. LINCS students work their socks off not for hours but for years (eg on our main undergraduate programme to develop the ability to produce effective BSL output from English source material. And they wouldn’t start with artistic matter like song lyrics, either!
Above all, perhaps, an opportunity has been missed to do some valuable intercultural work. A Eurovision entry that had been seriously planned with both sung and signed content, developed by artists with profound knowledge of the underlying issues of language and heritage, would have been much less likely to have been viewed as ‘cultural appropriation’ at work.
Can there be a happy ending to this story?
Eurovision reached over 180 million television viewers in 2017. Sending any kind of message to such an audience about effective engagement with sign language and with considered, high-quality translation would have to be welcome. The big prize, though, would be to show clearly that Deaf people aren’t so much “in need” of some crumbs of “access” from the hearing world’s table, but are contributors to society with extraordinary artistic, linguistic and cultural riches to share.
LINCS’ own work on the intangible heritage of the Deaf community reinforces that there are many creative artists using BSL. The Scottish Government’s National Plan for BSL envisages “promotion” of BSL as part of the shared cultural life of the nation. We’re working to get that message out through initiatives like the current two-year Royal Society of Edinburgh project to construct a Deaf Heritage network which can feed BSL inspiration into national cultural institutions.
SuRie appears to have quickly realised that there was more to all of this than meets the eye, saying: “Probs best if I leave it to the professionals, I really never intended to disappoint anyone in the community… but I realise I’m out of my depth and I do apologise”. Perhaps the very best thing she could do would be to turn this outcome on its head by coming out as a true champion for BSL in society and the arts. Now that really would send a clear signal.
Wednesday 25th April was the occasion of the first LINCS PGR Symposium. Over the course of the day, nine post-graduates presented papers to an audience of their peers, lecturers and professors from within the department. Reactions were universally positive, succinctly summarised by this tweet by @HW_LifeinLINCS:
Incredibly insightful and thought-provoking presentations.
Contributors ranged from those who had only recently started their PhD journey, to two who are busy writing up their theses with a view to submitting the finished works at the end of the summer. Research interests were grouped in four panels: translation, language and identity, sign language interpreting, and spoken language interpreting. Sites of research ranged from the Heriot-Watt University classroom to Faroese fish-processing factories, by way of theatres and mental health clinics, court-rooms and police custody suites, Google translate and the Galician community in London.
The papers delivered on the day were as follows:
Paola Ruffo: Literary Translators’ perceptions of their role and attitudes towards technology in contemporary society
Nga-Ki Mavis Ho: Academic translation from English into Chinese: Increasing awareness and handling of academic rhetoric by the introduction of the Graduation system
Elisabeth Holm: New Speakers of Faroese and the Sociolinguistics of Labour Market Access and Participation
Michael Richardson: Deaf and hearing theatre – creating an intercultural third space
Alex Dayan- Fernandez: Reinventing transnational networks: Contemporary language activism, linguistic ideologies, and cultural identity (re)constructions of the Galician diaspora in London
Emmy Kauling: “He’s a professional *something*” – Co-constructing professional identities through interpreted professional discourse.
Christopher Tester: Perceptions of the Role and Function of Deaf Interpreters Working in the Court of Law
Rob Skinner: Ap-proximately there: Video-mediated interpreting services at Police Scotland
Natalia Rodríguez Vincente: Rapport management in interpreter-mediated mental healthcare encounters: a shared responsibility?
Inevitably you can find more information about all these papers on Twitter – post-graduates can be active tweeters! Look for #HWPGRsymp18.
The value of the day lay not only in the opportunity for students to present their papers, but also in the responses those papers stimulated. Each presentation was followed by lively questioning and debate and the day was notable for the supportive and collaborative atmosphere created by all the participants. Post-graduates were inspired to think about new aspects of their work, and everybody developed greater insight into the breadth of interesting research that is being carried out across the department. Importantly, we were able to make links between individual research projects that will lead to further discussion where interests or methods overlap.
In summary, the PGR Symposium was an important and successful experience for all involved. There have already been calls for it to become a regular feature of the LINCS calendar, perhaps twice a year, to ensure all PGRs have a chance to present their work in the safe environment that the symposium offers. Personally, I hope not to be here for the next one (I’m one of those working towards submission of my thesis in a few months), but I very much look forward to seeing my own Twitter feed filled by photographs and summaries of the research undertaken by future cohorts of LINCS PGRs.
The Moving Languages application constitutes an EU-funded project designed to help new migrants learn the host language(s) and familiarise themselves with culture-specific vocabulary. A user-friendly, versatile and comprehensive app, it also aims to encourage people to learn other languages and promote understanding between cultures. Our mission is to help combat linguistic and cultural isolation, which is proven to be one of the key barriers to the successful integration of migrants. The project is led by Finnish organisation Learnmera Oy.
Thisfree application provides a gamified language and culture-learning solution. It contains 4000+ illustrated vocabulary items for easy concept recognition. It will be available for download from all major app stores from June 2018.
Users can learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, Finnish (main languages) from 20 support languages, widely spoken by refugees/migrants in the partner countries: Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Estonian, French, Hungarian, Kurdish (Sorani),Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Somali, Tigrinya, Turkish, Ukrainian, Urdu.
Are you a user of any of the main or support languages? Do you work in the languages or intercultural communication industry? Then join us at the launch of the English version of the Moving Languages application!
The event will be followed by a feedback session and a drinks reception for an opportunity to find out more about the project.
The event is free but spaces are limited, so please register here:
Audrey has just finished interviewing nearly 40 deaf sign language users on their experiences of employment and Jemina is interviewing sign language interpreters on their experiences of working with deaf people in their workplace. We will start analysing the data in the new year.
We will also be looking into interviewing employers in early 2018 for their perspective on deaf people in employment. We are delighted to be working with a new project partner – Vercida. The company was previously known as ‘Diversity Jobs’ and they have a good network of contacts with numerous companies and employers across the UK. Vercida is keen to work with us to recruit employers for the DESIGNS project.
The next DESIGNS community event will be in Bruges, Belgium, in January 2018 and hosted by one of our project partners the European Union of the Deaf, where we will introduce the project to the local deaf community and local sign language interpreters.
We would like to thank all the deaf sign language users and sign language interpreters for participating in the project so far and sharing their employment experiences.
Here is the transcript of the BSL video:
Audrey: We’re here to talk to you about the latest on the Designs Project.
Jemina: I thought it would be nice to provide you with an update so you know what we’ve been up to. So, Audrey what have you been doing since you started working on the project in October, in the last two, almost three, months?
Audrey: Has it been two months? The time has gone really quickly. I’ve been interviewing deaf people who we’ve put in different groups according to their employment status, i.e. those already in employment, those who are looking for work and aren’t currently in employment, and people who are self-employed and/or run their own businesses. So it’s going really well; numbers wise, in total I have met with almost 40 people, which is good.
Jemina: Yes, that’s a lot…
Audrey: What about you, Jemina?
Jemina: For my part, I have been focusing on interpreters, obviously I’m an interpreter so I have been interviewing interpreters about their experiences working with deaf people in employment settings. This could interpreting at job interviews or actually in the workplace; I’m looking at any barriers they may have come across; how things have gone – both good and bad experiences. Audrey and I have been talking about this and it’ll be really interesting, as we will work through the data, to see the differences and similarities from two different perspectives – how interpreters perceive things and, in your case, Audrey, deaf people’s views. It’s going to be really fascinating to see how they compare.
Audrey: Yes, it’ll be interesting. The next step will be to approach employers – we’ll be asking them what it is like for them working with deaf people, or if they don’t have any deaf employees, what they think about having deaf people working for them; we’re looking to start doing that in the new year.
Jemina: Yes. We’re also fortunate enough to have a new project partner, a company called ‘Vercida’. Vercida were previously known as ‘Diversity Jobs’; they’ve built up a really good network of contacts with numerous companies and employers across the UK. Vercida advises employers on how best to go about recruiting people with a range of disabilities and not just disability, also people who are gay or lesbian, so their focus is diversity in general in the workplace. They’re really keen to work with us on the Designs project and to look at ways to encourage employers to think about how they can recruit deaf people. So next year we’re going to be working closely with Vercida and they’ll be helping us make contact with employers, we’ll also maybe interview them and arranging visits to meet with employers. That will mean we’ll be able to explore things from three different perspectives – employers, deaf people and interpreters. We’re really pleased to have Vercida work with us and I know they’re really keen to partner with us – so that’s all very exciting and positive.
Audrey: I think we had thought it might be difficult for us to approach and find employers willing to participate in the project, but having Vercida helping us with that will make the process easier and we really are grateful for their support.
Audrey: Next year there will be more community events like the two events we had here this year; the first one was in Dublin, Ireland – that’s right Jemina, isn’t it?
Jemina: Yes, in Dublin at the start of 2017, then in Edinburgh in the summer…
Audrey: … and it’ll be in Bruges in Belgium in January 2018. Looking forward to going to meet people from both the local deaf community and locally based interpreters in Belgium.
Jemina: Anyway, we’ll let you know when we have anything new to share with you, probably sometime in the new year when we’ll be due a 6 months update on the project, so that’s us….
Audrey: We do both want to thank you for participating in the Designs Project and for sharing your stories – your involvement is hugely appreciated
Jemina: Yes, a big thank you all the deaf people and interpreters who have participated!
She was presented with the award at Heriot-Watt University’s graduation ceremony on 15 November 2017. Professor Garry Pender, Deputy Principal for Research and Innovation, reading her citation, said:
Dr Emma Hill’s thesis “Somali voices in Glasgow: Who speaks? Who listens?” makes an outstanding contribution to knowledge in the ethnographic study of refugees in society. It focuses on the concept of ‘voice’ and researches the multiple ‘voices’ of Somali communities in Glasgow. Her work makes a range of original contributions – from the social scientific fieldwork descriptions of a community during a period of political upheaval in Scotland to the care in presenting, questioning and decolonising the concept of ‘voice’.
Throughout her time in Heriot-Watt, Emma has been an active member of the Intercultural Research Centre. She worked as a research assistant on the EU-funded RADAR (Regulating Anti-Discrimination and Anti-Racism) Project led by Dr Katerina Strani. She has presented her work at conferences in Athens, Montreal and Copenhagen. Emma is also an alumna of the Transformations Network, a doctoral network affiliated to Ludwig Maximillian University in Munich. Her published work has been ranked externally as world-class.
Throughout her PhD, Emma complemented her academic focus with participatory research. She volunteered at community events, provided careers advice and guidance to young Somali adults. As an intern with the Scottish Government during her PhD studies, she worked to develop links between government and Somali groups. Emma’s research has had public impact, achieved through an exhibition of its findings at a Scottish Graduate School for Arts and Humanities event. This has since gained interest from Glasgow Life.
Emma was co-supervised by Prof. Máiréad Nic Craith and Dr Katerina Strani, both members of the recently-established cultural studies section in LINCS. Emma has already taken up a research position at the University of Edinburgh. She is highly deserving of this award for an exceptional piece of work that presents the voice of one of the most marginalized groups in Scotland today.
The MacFarlane Prize commemorates the contribution to the University made by Professor A G J MacFarlane during his tenure as Principal and Vice-Chancellor. The Prize of £250 is presented annually to the PhD graduate who, in the opinion of the Awards Panel, has made the most outstanding contribution to the research of the University.
Click here to see this blogpost in British Sign Language.
After our initial blogpost about the new DESIGNS: Deaf people in employment project in January 2017, which gave an overview of the project and talked about the kick-off event in Dublin, we have since held a community information event at Heriot-Watt University in June 2017, where we had various presentations from different members of the Designs project team. The event was attended by approximately 35 deaf BSL users, interpreters, and various advisory group representatives. The event was livestreamed through the Designs Facebook page, and the video is still available to watch.
We are now very excited to able to welcome Dr Audrey Cameron to the DESIGNS team. Audrey is a Deaf BSL user and has been appointed as the postdoctoral research associate for the project (two days per week). She brings a wealth of experience of research and working with the British Deaf Community. Audrey’s now into her fourth week and, having gone through the usual induction processes here at the University, she’s ready, along with the rest of the project team, to start identifying and contacting people to ask them to share their thoughts with us about the access issues for deaf sign language users around employment here in the UK.
A key part of this project involves interviewing people about the challenges facing deaf sign language users who are either employees, self-employed, managing their own business or looking for employment. We’ve prepared letters of introduction, explaining a little about the project and why we’d like to meet with people and these are now ready to go out. A series of questions have been devised that are designed to help steer our conversations with participants and we’ve prepared the necessary consent forms. In the meantime, a couple of interviews have already been undertaken.
We’re also on the look out for volunteers to participate in focus groups to help us explore and develop resources that will help break down the barriers facing deaf sign language users that have been identified by the people we’ve been interviewing.
To complete the picture, we will be meeting with BSL/English Interpreters to find out from them what they see as the access issues for the deaf sign language users they work with in employment related settings.
One other thing we will be doing is collecting case studies of positive examples of where deaf people are successful in their workplace and how they work with interpreters. Here’s a good example from a recent article in the Deaf community online blog, the Limping Chicken, about Toby Burton, who is the Chief Financial Officer of Global Circulation at The Economist.
If you are interested in participating in our project or have any questions please let us know. Or if you think you have a positive case study to share with us, do get in touch.