Erasmus in Madrid: the best year ever!

by Olivia Moran

My name is Olivia Moran and I’ve just started 4th year at Heriot-Watt.  I study in the LINCS department, on the MA (Hons) International Business Management and Languages degree.  I spent my third year studying in Madrid, at the Universidad Pontificia Comillas ICADE, and I can honestly say that it was the best year of my life.

ICADE has a reputation in Spain for being a prestigious university, and it was very different to any uni I’ve seen in the UK.  As it’s run by the Society of Jesus, the main building has a full size chapel and everything.  The professors were great – if they realised that you wanted to learn, they were super patient and willing to help you in any way they could.  The Spanish kids kept to themselves, but I made some great friends amongst the other Erasmus students.

To me, ICADE was more like being at high school than university: the classes were small, generally no more than 20/25 people, and the students were together throughout their four years there, which meant that they all knew each other well.  At first, I was intimidated by these small classes, but I quickly realised just how useful they would be.  The professors got to know us all very quickly, and we were given lots of opportunities to contribute and answer questions.  This helped my Spanish improve much more than if I had been a in a lecture hall with 200 people.

Erasmus students at ICADE can choose from a wide range of courses within the business school.  They also offer Spanish classes especially for the exchange students, which I found incredibly helpful – I managed to reach C1 level by the end of the year!  On the business side, I chose quite a few marketing modules, as that’s the industry I would like to work in when I graduate.  This was very useful, as I learnt a lot about the Spanish techniques, agencies and regulations, which in some cases differ greatly to those in the UK.   I also had the chance to study some quite unique modules – one of my favourite classes was Spanish Foreign Policy, as I love history and have an interest in politics.  It was also fascinating to see how government stances from 50 years ago are still influencing Spanish trade.

Picture4

It took me a while to get used to ICADE – there is no real campus, just a main building for the business and law students, so at times I did miss wandering round Heriot-Watt and admiring the loch, but it was a great opportunity to try something different.  It also means that I really appreciate Heriot-Watt’s beautiful campus now!

For me, the scariest part of the exchange was finding accommodation.  But as soon as I saw my flat, I knew it was meant to be.  My room was really bright, spacious and looked out onto a traditional little street.  I shared the flat with four Spanish girls who spoke no English.  I won’t lie, this was incredibly difficult at the beginning.  However, it was absolutely the BEST decision I could have made.  The girls were so friendly and patient, even with my stuttering Spanish.  That gave me the confidence to speak to them more, and now holding a conversation in Spanish doesn’t make me stress out anymore.  Even better, I’m still in touch with all the girls, which means that I can keep working on my conversational Spanish – when I go back to Madrid in October, I’m actually staying with them instead of forking out for a hotel!

I completely fell in love with Madrid during those 10 months.  I’m actually hoping to get a job there when I graduate – or somewhere in Spain at the very least!  There’s so much to do, whether you like art, history, culture or football.  I went to 10 (yes, ten) Atlético games (including Barcelona and Leicester), spent more hours in the Retiro reading books than I could even count, travelled to Portugal, France and the Netherlands and found so many great little bars and cafés along the way.

Picture1

Rowing around the boat lake in the Retiro is a must for anyone who visits.

Picture2

Sadly the Vicente Calderón is no more, but any Spanish football match is going to be good!

  Picture3

If you have Spanish flatmates, they WILL make you dress up for Carnaval.

You have to make the effort. If you’re willing to speak Spanish, people will welcome you with open arms and make you feel like a part of their community.

Erasmus can be the best year of your life. It was for me!

Celebrate International Translation Day 2017 with us

International Translation Day is celebrated every year on the 30th of September, the day of the feast of St Jerome, who was a Bible translator and is considered today as the patron saint of translators. LINCS is celebrating this important day with an event focused on 21st century translators and translation research. There will be talks by Prof Graham Turner, Dr Marion Winters, Paola Ruffo, Ramon Inglada and David Miralles Perez.

The event will take place on Wednesday 4th October 17:30 – 20:00 and is open to the public. Join us in celebrating International Translation Day in LINCS! #ITD2017

Sign up here: https://www.eventbrite.co.uk/e/international-translation-day-event-tickets-37836589257 

International Translation Day (2)-1 International Translation Day (2)-2

https://www.eventbrite.co.uk/e/international-translation-day-event-tickets-37836589257 

Call for abstracts: Multilingualism in Politics

by Katerina Strani

We are seeking abstracts of chapters to be included in an edited volume on Multilingualism in Politics. This edited volume aims to make a significant contribution to the area of multilingualism in politics. Starting from the premise that language influences the way we think and ultimately the way we argue (Whorf, 1956; Ervin, 1964; Koven, 1998 etc.), the book will address the nexus between multilingualism and politics in broad terms.

Multilingualism has always existed in society and politics at all levels; from the Ancient world, the Ottoman and Habsburg Empires, to 19th century France, to today’s Belgium, Switzerland, Canada, South Africa and other (officially) multilingual countries. In contemporary societies, multilingualism constitutes a key element of the social construction of public spheres. The link between multiple, and sometimes competing, languages in political argumentation and the ensuing questions of access, language status, language choice, translation and interpreting in political deliberation and decision-making are of paramount importance in contemporary politics. Linguists and political researchers have pointed out the tension between the multilingual reality and a monolingualist ideology in the way contemporary democracies function (Doerr, 2012; Granič, 2012; Pym 2013, Piller, 2016 and others). The proposed book seeks to address this in the context of contemporary socio-political developments, through multiple lenses: a sociolinguistics lens; a politics and cultural studies lens; a translation and interpreting studies lens; and finally, a language policy lens.

Against this backdrop, we seek chapter proposals that fulfil one or more of the following criteria:

  • the focus on multilingualism as a key element of the social construction of contemporary public spheres
  • the interdisciplinarity between languages and politics and, more specifically, the combination of sociolinguistics, cultural studies, language policy and translation & interpreting studies.
  • a wide scope, including not only empirical explorations on EU politics, but also local contexts of migrant and diasporic public spheres.
  • the combination of theoretical and empirical insights.

Specific topics may include (but not be limited to) the following:

* Discourse studies / CDA approaches to multilingual argumentation 

* Translating / interpreting ideology in political debate

* Minority languages in politics

* Deaf publics

* Relevant case studies from Europe 

* Relevant case studies from the rest of the world 

* Relevant case studies from migrant and diasporic public spheres 

* Relevant case studies of interpreted multilingual debates

The book proposal will be submitted to Palgrave, who have already expressed interest in it. The tentative publication date will be around the end of 2018 / early 2019.

Submission information:
Please send an abstract of 500-600 words (including 4-5 references, along with authors’ names, institutional affiliations, e-mails and a few words on each contributor) to the editor, Katerina Strani :  A.Strani@hw.ac.uk  

Deadline for submission: 16 October 2017. Authors will be notified within 4-6 weeks.

Complete chapters (8,000 – 9,000 words including references) of selected abstracts should be sent around July 2018.

Please feel free to disseminate the call to your networks of colleagues who may be interested in contributing to this volume.

We look to receiving your chapter proposals!

Marco Polo project: Training Module in Penang

by Katerina Strani

Picture1

John Cleary and Katerina Strani from LINCS led the 2nd Training Module on International Cooperation Agreements and Networks, which is part of the Erasmus+ Marco Polo project (574027-EPP-1-2016-1-ES-EPPKA2-CBHE-JP), led by the University of Seville. The project includes 9 partners from Spain, the UK, Austria, Malaysia, Thailand and Vietnam, and seeks to strengthen International Cooperation amongst Higher Education Institutions by establishing new mechanisms to exchange experiences and good practices, providing training to HEI staff, creating a framework for mobility of students and staff, and fostering research abilities by creating international research groups.

The 2nd Training Module on International Cooperation Agreements and Networks took place on 21st – 25th August at Universiti Sains Malaysia, in Penang, Malaysia. The first day was spent presenting the participating institutions: the hosts, Universiti Sains Malaysia, the University of Malaya, Prince of Songkla University, Naresuan University, Hanoi University, PTIT and Heriot-Watt University. On the second day, John and Katerina led discussions on internationalisation in the Higher Education sector and what this means for individual institutions. Differences in conceptualisations, priorities and strategies already started to emerge. The day continued with an interactive workshop on international cooperation agreements and networks and a subsequent talk by Dr Khairul Anuar Che Azmi from the USM legal office. The workshops continued on template agreements, analysing risk and developing institutional strategies for network building and internationalisation.

Picture2

Picture3

The third day continued with more workshops on teamwork and building trust in cross-cultural teams, as well as building and sustaining virtual networks using social media.

Picture4

All delegates visited the impressive – to say the least – USM’s International Mobility and Collaboration Centre (IMCC).

Here’s how IMCC staff and ‘buddies’ welcomed the delegates:

IMG_2623

The fourth day focused on discussion and reflections on the week’s activities and drew parallels between institutional strategies. It also focused on future collaborations and included meetings with USM Heads of Schools and Departments. We were particularly honoured to have had the opportunity to have a meeting with the Vice-Chancellor of USM Professor Datuk Dr. Asma Ismail and discuss with her the university’s vision, priorities and opportunities for collaboration.

Malaysia (1)

The final day continued the networking activities at a more informal basis and included a tour of Georgetown, the capital city of Penang. Georgetown is unique in its diversity and richness in culture, heritage, architecture and food. The oldest portion of the city centre is a UNESCO World Heritage Site. A blend of Chinese shophouses (“clan jetties”), Chinese temples, Hindu temples and Mosques Georgetown has also retained some colonial-style buildings, English street names and an Anglican church, St George’s (unsurprisingly). The Street of Harmony is testimony to the matchless diversity of the city.

Picture5

Picture6

Picture7

A promising project module that establishes important international networks could not have taken place in a better setting than unique Penang, in an unparalleled environment of rich cultural  heritage, tremendous hospitality an and mouthwatering food.

Terima kasih !

Picture8

 

Picture9 Picture10

Moving Languages Newsletter – Summer 2017

Moving Languages_Logo_white backgr

by Katerina Strani

This newsletter is also available in Finnish, Italian and Swedish.

Moving Languages is an Erasmus+ international project with partners in 6 EU countries. In this project, we are developing a mobile application for refugees, migrants and other language learners who have just arrived in their new country in Europe and want to learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, or Finnish. We understand that people coming to Europe speak different languages and have different backgrounds and cultures. That is why we are offering translations in over 20 languages in our mobile application, as well as dedicated, localised “Culture” categories. We hope that this application will help the users learn the new language and key cultural concepts in their host countries. Designed to cater to different levels of linguistic competence, the Moving Languages application will also be useful for people who have already been living and working in their new home country for some time.

The content of the mobile application covers topics that are important during the first steps of living in the host country, with over 6,000 study items and over 3,000 illustrations for easy concept recognition. The categories include basic words as well as more specialised vocabulary related to studies, employment, healthcare, legal and administration issues and others.

The Moving Languages application will be available for download for free from all major app stores from June 2018.

Our project reports

O1 Report on immigrants, native languages and needs analysis for the applications

The partners conducted desk research about immigration in their own country. Needs analysis was conducted to get more information from stakeholders on what they would find relevant in a new language app. Based on this research, we selected the languages into which the Moving Languages application would be translated.

O2 Report on the mobile language solutions

The partners researched the availability of language apps in their countries. The collective report is a summary of what is available, the content and the cost of the language applications for Android and iOS. Based on this research, we have selected the most relevant exercise types, language content and game flow for our mobile app.

Mobile application development

We are already prototyping the app for both Android and iOs phones. You can find the details of the mobile application development on our project website, in the news section.

Project meetings

We have already had 3 project meetings: in Helsinki, Palermo and Malmö. You can read
more about them on our website in the news section.

Next steps

The next important stage of the app development is working on the Audio materials. The audio will be recorded by native speakers of each language in the project partner countries.

If you are interested in the project and would like to receive updates about our mobile application, check out our Facebook page or follow us on Twitter

erasmus-logo
This is an Erasmus+ international project

LINCS hosts mega-conference on Innovations in Deaf Studies

by Annelies Kusters

 

In late 2016, I got the idea to organise a small (!) book launch when I realised that I could gather at least five of the authors of “Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars” together at the same time and place. At that time, I could never have imagined that it would grow into an energising conference of this size, with 160 delegates from 26 countries, and 12 of the authors. The event even didn’t have a proper website, just a Facebook page, so I was amazed that it attracted so much attention! We moved the conference twice to a larger location. For me, this is a sign that people really need/enjoy these kinds of spaces.

The presenters presented the chapters they wrote for the book  “Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars“, all of whose editors and authors are both experts in the field and themselves deaf. I, Annelies Kusters am Assistant Professor in Sign Language and Intercultural Studies at Heriot-Watt University, Maartje de Meulder is postdoctoral fellow at the University of Namur in Belgium, and Dai O’Brien is Lecturer in BSL and Deaf Studies at York St John University.

This is the first such scholarly book to be edited and written entirely by deaf academics, most of whom have a PhD degree.

innodeaf_5

The book authors (including Dr Paddy Ladd!)

And therefore, this conference is a major leap forward for the discipline. Not just the book authors stood in the spotlight: during six panels, experts from all over the world discussed topical themes. The contributions were offered in British Sign Language, International Sign and American Sign Language and a team of six interpreters provided excellent interpreting service.

innodeaf_3 innodeaf_1

The conference addressed a range of issues relating to Deaf Studies, which includes the study of sign language, deaf people’s educational and employment pathways and the social life of deaf groups and individuals. Presentation themes ranged from a focus on the history, current state and future of the field of Deaf Studies, researcher positionalities, research methodologies, language ideologies as well as how current research practices relate to deaf research participants and communities.

innodeaf_2

The conference was funded by the European Research Council, more specifically the MobileDeaf project grant. It was a challenge to organise a large conference so soon after moving to a new job and starting a major research project (http://mobiledeaf.org.uk #MobileDeaf). I couldn’t have done it without the help of my amazing colleagues at Heriot-Watt University, the volunteers, my co-editors, the enthusiastic panel organisers, and Emmy Kauling who took a lot of the practical organisation upon her.

innodeaf_6

Times Higher Education have published an article on our conference. People came to tell me during and after the conference that they felt inspired and recharged. I think that it is so important that we invest time and energy in networking in/around the field of Deaf Studies. I also feel that Heriot-Watt University, as an increasingly important landmark in things related to sign language and Deaf Studies, was an ideal location for this conference.

innodeaf_4

The conference organising team, with Dr Annelies Kusters in the centre (in the black dress)

I’m proud to be part of the team here, and I hope we will further grow in the years to come!

 

DGI SCIC virtual classes starting in LINCS !

by Fanny Chouc

scic getting ready

LINCS held its first virtual conference interpreting class in cooperation with SCIC today, with a select group of talented MA and MSc students. Thanks to the support of our AV team, we were able to set up the system used by SCIC to provide pedagogical assistance in interpreting training institutions across Europe.

So is this the start of a new era? Is distance-teaching going to be the way forward for interpreting training, and could it replace face-to-face teaching?

No quite yet: technology has its limits, and connections sometimes broke up, for brief periods. And even if there is a drive towards video-interpreting in some fields, a screen can’t give you the same feel as a live audience. Mastering nerves is a crucial part of interpreting training. It’s therefore very important for trainee interpreters to experience a real, live audience: the dynamics, logistics and overall communication change greatly, and being prepared for this is essential.

round table

But this experience was immensely useful. This is a great way to involve a range of talented trainers from Brussels for a few hours, without any plane, train or taxi journey required. The team of professional SCIC interpreters simply connected from one of their rooms in Brussels, and LINCS students worked in the familiar setting of our large conference interpreting lab. So this type of technology facilitated an excellent training session with experienced professionals without any travelling required on either part – a clear benefit for universities located far away from the epicentre of European life, and a great way for SCIC interpreters to interact with young talents who aren’t on their doorstep, but aren’t short of skills!

jen cruise

This experience has also been a great way to bridge another invisible gap: the DGI can seem rather distant, and almost unattainable; possibly even more so from the distant shores of Bonnie Scotland. And yet after the session, our students gladly admitted that the speeches didn’t throw them: content, pace and level of difficulties mirrored fairly what they’d been doing in class during the year. Some even commented that the pace wasn’t quite as punishing as in classes they’d had at Heriot-Watt! The very positive feedback, focused on a number of aspects regularly discussed in class, also contributed to their confidence: they now realise that an EU interpreting career could be within their grasp, they have a better idea of what they need to work on, and most of them are now determined to apply for the accreditation tests.

So even if virtual interpreting classes aren’t about to replace live university programmes, they are certainly an amazing way to build bridge with international organisations such as the EU, and possibly to set up more cooperation across campuses and between interpreting training universities. We’re therefore looking forward to building on this success for further virtual classes with SCIC and hopefully with partner universities abroad!

Thank you Fanny Chouc and Jose Maria Conde for organising this 🙂

 

BSL-team goes USA

by Emmy Kauling, Jemina Napier, Svenja Wurm, Heather Mole and Rob Skinner

For a BSL version of this post, please click here

Last month, the Heriot-Watt BSL-team was well represented at the 2017 Interpretation and Translation Research Symposium at Gallaudet University in Washington, D.C., in the States: Prof Jemina Napier, Dr Svenja Wurm, and three PhD students, Emmy Kauling, Heather Mole and Rob Skinner were accepted to give presentations or present a poster. Since the conference was already a month ago, we decided to remind ourselves of what happened by going through the Twitter feed (#GUSymposium). We recommend you to do the same, it is definitely worth it: you will find lots of quotes and insights from the many inspiring presentations, all focusing on translation and interpreting. A few of the insights we would like to share here:

Pic_1

The president of Gallaudet University (the only university in the world where a sign language, American Sign Language (ASL), is the main language of instruction and communication), who happens to be deaf, stressed the importance of research to inform practice. She uses interpreters on a daily basis and mentioned that, as a deaf person, it is crucial to have an ally in your interpreter. She stated: “What’s important is not what is said in the room, but what’s *not* said in the room”. Which is a challenge for interpreters!

Pic_2

Pic_4

The first keynote was by Beppie van den Bogaerde, explaining how research is embedded in the Dutch undergraduate sign language interpreter training programme. But in order to teach students how to do research (even the day-to-day mini studies that practising interpreters might do), teachers need to be experts in doing research themselves. That way, the Deaf community will benefit from improved services, based on large scientific research and local practical research. This will not only provide ‘feed-back’ to research and training, but also ‘feed-forward’. Key in this is reflection of the interpreters!

After the key note, Svenja Wurm had the privilege of kicking off the parallel sessions with her presentation on the impact of text modalities on translation. Looking into a relatively under-researched area, translation between written and signed language, Svenja highlighted some of the challenges faced by translators to create target texts in situations where parallel texts are limited. Drawing on a case study, she demonstrated that the translator used a pragmatic, culturally sensitive approach, taking into account Hearing and Deaf literacy practices as well as the affordances provided by the different text modalities.

Pic_5

A hot topic during this conference was language ownership and language ideology. It was emphasised by several presenters that both Deaf people and sign language interpreters need to be aware of their own and each other’s language ideologies: what do they expect of each other? And do these ideologies match? And, as professionals, interpreters need to be aware of the impact of their own language ideologies on their service: more positive behaviour could be associated with a certain type of language use, e.g. using the majority language.

Pic_6

A comment which resonated with many attendees was made by one of the conference participants: if we are talking about interpreting services, is everything just the responsibility of the interpreter? What are the responsibilities of people who use interpreters? Are people trained to use interpreters? This is particularly true for deaf people, who will use interpreters in the course of their lives, in a range of settings.

Jemina Napier gave a total of three presentations throughout the conference which included deaf citizens participating in jury deliberations which she presented with Debra Russell on the first day of the conference. On the second day, Jemina and Rob Skinner presented on the research they have done with Ursula Böser, on police interviews with deaf people. They emphasised that it is important for interpreters to be trained to work with the police; interpreters might cause damage if they don’t understand the goals of the police or why the police ask certain questions. And they showed that an interpreter does not have to feel responsible for translating everything, for example a shrug by a defendant. People shrug all the time in police settings and it is up to the police officer to interpret that and, if necessary, ask for clarification. Finally, Jemina presented on her findings in the Translating the Deaf Self project one of which revealed the pervasive fascination with the interpreter in work settings, taking away the attention from the person in question – the Deaf professional.

Screen Shot 2017-05-15 at 07.12.57

During the afternoon there was a well-attended and popular poster session and reception, which encouraged many fascinating and fruitful discussions amongst conference vistors. Both Rob Skinner and Emmy Kauling (PhD students) presented on their PhD topics – video-meditated interpreting in police settings, and how people experience professional discourse respectively. Both of them were surrounded by intrigued delegates.

The last day’s keynote was by Robert Adam, who focused on the similarities and differences within the sign language interpreting profession, in other words: he presented on Deaf interpreters and hearing interpreters. However, he argued that it is time to talk about language combinations instead of focussing on audiological status, just as it is the case within the spoken language interpreting field.

Pic_8

Just as Svenja Wurm had begun the conference it was Heather Mole (PhD student) who ended the conference, presenting on power and privilege in sign language interpreters’ discourse. She made a point that interpreters are often not trained on how to talk about power dynamics, resulting in a feeling of “I’m sure that I’ve done the right thing here, but I’m not sure!”. Sign language interpreters need a vocabulary to be able to talk about power, to understand their responsibility.

Screen Shot 2017-05-15 at 07.15.06

It was wonderful to be part of this conference and the representation of Heriot-Watt University was significant, which was not unnoticed by many of the participants. Not only did we sandwich the conference with presentations but we also made the filling flavoursome as well!

LINCS colleagues participate in SCORE with a Public speaking and International Communication Workshop for football referees

 

by Pedro Castillo and Maggie Sargeant 

For the second year running, two colleagues from the LINCS Department at Heriot-Watt’s School of Social Sciences (SoSS), Dr Maggie Sargeant and Dr Pedro Jesús Castillo Ortiz, were involved in the SCORE (Scottish Centre of Refereeing Excellence) course for football referees (2015) and assistant referees (2016), in partnership with the Scottish Football Association and Oriam: Scotland’s Sports Performance Centre, based at Heriot-Watt University. The course aims to provide a pathway for up-and-coming match officials to develop skills relevant to refereeing at the highest level of the game. In this regard, public communication skills and intercultural awareness are key in bringing Scottish referees into the international arena.

Building on existing research in communication and leadership in sport, Sargeant and Castillo delivered the first communications workshop of its kind in Scottish football. Neil Gibson (Director of Sport, Performance and Health at Oriam, Scotland’s Sport Performance Centre) was delighted that participants had the opportunity to develop the kind of skills that will take their careers beyond the national context.

In the first edition (2015-2016), 9 referees attended the course, learning how to deliver clear, concise and coherent messages when communicating both on and off the pitch. Best practices in dealing with how to explain the rules of the game both to players during football matches and to the media when required were highlighted as having been particularly useful by the participants in their workshop feedback.

In the second edition, this season, 10 assistant referees took part in a series of role plays, communicating with match officials in international matches where issues such as racism and sexism have to be handled sensitively. They also engaged in public dialogue around the offside rule, a game-changing situation in football, where assistant referees play a key role during matches.

In both editions, Dr Sargeant and Dr Castillo presented real and hypothetical scenarios for group discussion, in which referees and assistant referees have to face a diverse linguistic and cultural environment on and off the field (players, coaches, tournaments, media). Although the promising future referees and assistant referees were well aware of what is at stake in the international football sphere, this module of the course made them aware that knowledge of foreign languages, intercultural communication and dealing with a complex global media landscape are also crucial in achieving and providing excellence in refereeing.

To some extent, football referees share skills and challenges with interpreters, hence Dr Sargeant and Dr Castillo’s involvement in the course, with the conviction that transferable skills can be at the heart of courses such as this taught to up-and-coming SFA referees.

“If public communication skills, face-to-face interaction in multilingual environments, fast decision making and dealing with potentially conflicting parties is at the core of the training of future interpreters in LINCS, and we can successfully achieve it, why wouldn’t we apply it to football referees and other sports professionals?” Dr Sargeant and Dr Castillo explained.

With positive feedback from the SFA organisers and the participants of the course, the involvement in training opportunities such as SCORE evidence the potential impact that key skills we research on and teach in LINCS can have, bringing other professions and industries to the top level of international excellence.

We are looking forward to next year’s SCORE course and we hope to see these referees and assistant referees in the next Euros and World Cup.

Good luck!

Heriot-Watt BSL team wins Guardian University Award !

 

Impact is notoriously difficult to quantify in Arts, Humanities and Social Sciences. How can researchers really *prove* that their work has led to a change in policy, social attitudes or people’s lives in general? And how can this change be measured and evaluated?

In the case of the LINCS BSL team, this is pretty straightforward. Their work has contributed to the British Sign Language (Scotland) Act, which received Royal Assent in October 2015, a change in legislation that is set to improve the lives of British Sign Language users. And it is precisely this role in shaping life-changing legislation, aimed at securing the future of Scotland’s signing community, that has earned Heriot-Watt the Guardian University Award 2017 for Social and Community Impact.

The Guardian reports:

“The law – the first of its kind in the UK – aims to raise awareness of British Sign Language (BSL) and improve services for those who use the language. For BSL users many public services are inaccessible, resulting in isolation and exclusion for the hearing impaired. The new bill will prompt local bodies to produce plans for improving accessibility for BSL users, although the legislation will initially only apply in Scotland.

HWU performed a pivotal role in shaping the bill by leading a forum in parliament defining BSL’s future in an inclusive Scotland. HWU research was essential to this forum, as it investigated ways to improve the rights of BSL users. The follow-up briefing for members and corporate staff of the Scottish parliament, researchers and deaf community representatives helped define the direction of the subsequent bill.

Mark Griffin MSP, who tabled the bill, commented: “[This research] has been particularly critical in providing fundamental underpinning analyses which framed the consultation process leading towards this bill.”

Following the legislative changes, HWU instigated the 2015-16 Scottish Universities Insight Institute venture. This has enabled BSL teaching to be offered as a language subject to every primary and secondary school pupil. Learning resources are grounded in the digital corpus of BSL material – the centrepiece of a 2008-10 Economic and Social Research Council project where HWU was the Scottish partner.

In partnership with the Scottish Qualifications Authority and the General Teaching Council for Scotland, HWU is currently progressing the initiative by creating the real prospect, within a generation, of BSL users being routinely present in every street and institution across the country.

In 2016, HWU embarked on a new phase of BSL development after Annelies Kusters, a postdoctoral researcher specialising in social and cultural anthropology and deaf studies, was awarded a prestigious European Research Council grant of €1.5m (£1.3m) over five years.

Kusters will bring her all-deaf academic team to HWU to undertake the MobileDeaf project, which aims to explore the correlation between the status of being deaf and other statuses of ethnicity, nationality, education, religion and gender.”

This highly prestigious award, which was awarded to HWU at the Guardian University Awards official ceremony in London on March 29th, constitutes an important recognition of the role of BSL research taking place at Heriot-Watt, as well as its impact in communities across the UK and beyond.

Professor Graham Turner, Director of CTISS and Gary Quinn, Head of BSL in LINCS received the award on behalf of the BSL team.

Watch the short clip with Gary Quinn‘s acceptance speech:

VIDEO_GUARDIANUNIAWARDS

Professor Graham Turner said, “We’re thrilled to have won this prestigious award and that our work has been recognised for its contribution to British Sign Language users in Scotland. The new legislation helps to overturn the widespread, chronic social disadvantage experienced by BSL users, and is transforming the prospects of deaf and hearing people nationwide.

The Act is also crucial to addressing the severe shortage of interpreters because, by committing the Scottish Government to promote the use and understanding of BSL, it is expected to inspire an increasing number of people into the sector’s workforce.

This will serve to increase opportunities for BSL users, making it part of the everyday linguistic landscape for everyone in the country, something deaf people have waited generations to see.”

This award is a result of decades of hard work from a dedicated team of BSL researchers, PhD students and teachers, who all play their part in building the research evidence that contributes to the social and community impact. Specifically:

  • BSL section staff

Gary Quinn (Head of BSL section)

Prof Graham Turner (Director of CTISS)

Prof Jemina Napier (Head of Department, LINCS)

Stacey Webb (Assistant Professor)

Dr Jordan Fenlon (Assistant Professor)

Dr Svenja Wurm (Assistant Professor and Director of EUMASLI programme)

Dr Annelies Kusters (Assistant Professor)

 

  •  Former PhD students (completed)

Dr Robyn Dean

Dr Jules Dickinson

Dr Xiao Zhao

 

  • Current PhD students

Robert Skinner

Emmy Kauling

Heather Mole

Clare Canton

Yvonne Waddell

Danny McDougall

Michael Richardson

Mette Sommer Lindsay

 

Congratulations to all!!