The Moving Languages application constitutes an EU-funded project designed to help new migrants learn the host language(s) and familiarise themselves with culture-specific vocabulary. A user-friendly, versatile and comprehensive app, it also aims to encourage people to learn other languages and promote understanding between cultures. Our mission is to help combat linguistic and cultural isolation, which is proven to be one of the key barriers to the successful integration of migrants. The project is led by Finnish organisation Learnmera Oy.
Thisfree application provides a gamified language and culture-learning solution. It contains 4000+ illustrated vocabulary items for easy concept recognition. It will be available for download from all major app stores from June 2018.
Users can learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, Finnish (main languages) from 20 support languages, widely spoken by refugees/migrants in the partner countries: Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Estonian, French, Hungarian, Kurdish (Sorani),Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Somali, Tigrinya, Turkish, Ukrainian, Urdu.
Are you a user of any of the main or support languages? Do you work in the languages or intercultural communication industry? Then join us at the launch of the English version of the Moving Languages application!
The event will be followed by a feedback session and a drinks reception for an opportunity to find out more about the project.
The event is free but spaces are limited, so please register here:
Audrey has just finished interviewing nearly 40 deaf sign language users on their experiences of employment and Jemina is interviewing sign language interpreters on their experiences of working with deaf people in their workplace. We will start analysing the data in the new year.
We will also be looking into interviewing employers in early 2018 for their perspective on deaf people in employment. We are delighted to be working with a new project partner – Vercida. The company was previously known as ‘Diversity Jobs’ and they have a good network of contacts with numerous companies and employers across the UK. Vercida is keen to work with us to recruit employers for the DESIGNS project.
The next DESIGNS community event will be in Bruges, Belgium, in January 2018 and hosted by one of our project partners the European Union of the Deaf, where we will introduce the project to the local deaf community and local sign language interpreters.
We would like to thank all the deaf sign language users and sign language interpreters for participating in the project so far and sharing their employment experiences.
Here is the transcript of the BSL video:
Audrey: We’re here to talk to you about the latest on the Designs Project.
Jemina: I thought it would be nice to provide you with an update so you know what we’ve been up to. So, Audrey what have you been doing since you started working on the project in October, in the last two, almost three, months?
Audrey: Has it been two months? The time has gone really quickly. I’ve been interviewing deaf people who we’ve put in different groups according to their employment status, i.e. those already in employment, those who are looking for work and aren’t currently in employment, and people who are self-employed and/or run their own businesses. So it’s going really well; numbers wise, in total I have met with almost 40 people, which is good.
Jemina: Yes, that’s a lot…
Audrey: What about you, Jemina?
Jemina: For my part, I have been focusing on interpreters, obviously I’m an interpreter so I have been interviewing interpreters about their experiences working with deaf people in employment settings. This could interpreting at job interviews or actually in the workplace; I’m looking at any barriers they may have come across; how things have gone – both good and bad experiences. Audrey and I have been talking about this and it’ll be really interesting, as we will work through the data, to see the differences and similarities from two different perspectives – how interpreters perceive things and, in your case, Audrey, deaf people’s views. It’s going to be really fascinating to see how they compare.
Audrey: Yes, it’ll be interesting. The next step will be to approach employers – we’ll be asking them what it is like for them working with deaf people, or if they don’t have any deaf employees, what they think about having deaf people working for them; we’re looking to start doing that in the new year.
Jemina: Yes. We’re also fortunate enough to have a new project partner, a company called ‘Vercida’. Vercida were previously known as ‘Diversity Jobs’; they’ve built up a really good network of contacts with numerous companies and employers across the UK. Vercida advises employers on how best to go about recruiting people with a range of disabilities and not just disability, also people who are gay or lesbian, so their focus is diversity in general in the workplace. They’re really keen to work with us on the Designs project and to look at ways to encourage employers to think about how they can recruit deaf people. So next year we’re going to be working closely with Vercida and they’ll be helping us make contact with employers, we’ll also maybe interview them and arranging visits to meet with employers. That will mean we’ll be able to explore things from three different perspectives – employers, deaf people and interpreters. We’re really pleased to have Vercida work with us and I know they’re really keen to partner with us – so that’s all very exciting and positive.
Audrey: I think we had thought it might be difficult for us to approach and find employers willing to participate in the project, but having Vercida helping us with that will make the process easier and we really are grateful for their support.
Audrey: Next year there will be more community events like the two events we had here this year; the first one was in Dublin, Ireland – that’s right Jemina, isn’t it?
Jemina: Yes, in Dublin at the start of 2017, then in Edinburgh in the summer…
Audrey: … and it’ll be in Bruges in Belgium in January 2018. Looking forward to going to meet people from both the local deaf community and locally based interpreters in Belgium.
Jemina: Anyway, we’ll let you know when we have anything new to share with you, probably sometime in the new year when we’ll be due a 6 months update on the project, so that’s us….
Audrey: We do both want to thank you for participating in the Designs Project and for sharing your stories – your involvement is hugely appreciated
Jemina: Yes, a big thank you all the deaf people and interpreters who have participated!
by Annelies Kusters, Jordan Fenlon and Jemina Napier
In the weekend of 25-26 November 2017, the fifth Bridging the Gap (BtG) conference was hosted at Heriot-Watt University. The aim of this conference series is to work towards bridging two gaps: first, the gap between academics (involved in Deaf Studies and sign language research) and deaf community members; and second, the gap between deaf and hearing academics within these fields. While the second gap triggered the organisation of the first BtG conference in 2014, the fifth iteration of the conference mostly focused on the gap between community members and academics. It was the first time that BtG lasted two days rather than one, and it attracted 120 participants: community members and academics hailing from all over the UK, the largest audience so far. The conference was heavily discussed on social media, particularly on Twitter (see #BTG5). The core organising committee consisted of Jemina Napier, Jordan Fenlon and Annelies Kusters, and others who have worked with us to plan the conference included Steve Emery, Dai O’Brien, Heather Mole and Emmy Kauling, and a number of student volunteers.
Annelies, Jemina and Jordan.
The conference started off with an introduction by Nicola Nunn, who organised the first BtG conference in Preston. She introduced the BtG series, emphasising that she was very happy to see that the conference was not an one-off and is now an established one in the British deaf conference landscape.
After Nicola, Jemina Napier took the stage to give the audience an impression of the kind of research and community work we are doing here at Heriot-Watt, where the BSL section has recently exponentially grown.
After opening the conference in this way, Hillary Third (Equality Unit, Scottish Government) and Frankie McLean (Deaf Action) gave a keynote presentation focusing on the implementation of the BSL (Scotland) Act. Hillary and Frankie explained that the aim of the Act is to make “Scotland the best place in the world for BSL users to live, work and visit”. The BSL National Plan for 2017-2023 contains 10 long-term goals and 70 actions in the next 3 years (covering early years and education training and work; health; culture and the arts; transport; justice and democracy) and a further set of actions will be published in 2020.
The Plan was constituted after extensive consultation: the National Advisory Group (NAG) has been successful in engaging large numbers of Scottish deaf people in the BSL Act. Not only was the NAG a great input for the Scottish Government, it also served as an instrument of empowerment. Several feeder NAGs such as a parent and youth NAG had input into the general NAG. An inspiring video was shown of 2 deaf teenagers who were involved in the youth NAG, talking about the valuable experience of being involved, since they “are the future”. The Act is a great example of working with and for a deaf community in order to create better life conditions for deaf people. This opening session was livestreamed (https://www.facebook.com/HWUBSL/).
When we were planning BtG5, we already knew during our first meeting that we didn’t want to organise a “typical” conference consisting of presentations to disseminate research findings. Indeed we thought that if we really wanted to work towards bridging a gap, we would need an interactive format, designed in order for people to be able to express a range of thoughts on the “gap” under discussion. So the three sessions that followed the keynote presentation were interactive.
The first interactive session was based on the TV programme Dragon’s Den, where entrepreneurs could pitch an idea for a panel of venture capitalists who would decide if they would fund the particular project or not. Jordan Fenlon facilitated this session at BTG5, asking: “what would you do if you had £2 million for a research project?”
The aim of this panel was for academics to learn about what kind of research deaf people find important and for the audience to get insight in the kind of thinking that’s involved in crafting a research proposal. Panelists for example pointed out the need to use buzzwords such as Thomas Lichy’s use of the word “hate crime”. They also pointed out that sometimes similar or related research has already happened (the dementia proposal); or that an idea (the deprivation project) had been previously pitched but not in a successful way. They said that a project such as the BSL corpus project would preserve old signs and regional variations, but a funder would require it to contribute to new academic theory, which is often a big challenge in applied projects. The idea that won the audience vote was Audrey Cameron’s: she suggested to work with Science Centres to give science teaching tessions to deaf children in BSL, and study how we think about science in sign language: a wonderful combination of doing exciting research in combination with direct benefits for deaf children.
A few academics and community activists/representatives came forward to pitch an idea that they had prepared in advance – the range of ideas covered:
BSL deprivation of deaf children (Tom Lichy)
A Scottish BSL corpus project (Gary Quinn)
The Deaflympics 55 dB cut-off (Philip Gerrard)
Sign language use in deaf people with dementia (Avril Hepner)
Mouthing in BSL (Adam Schembri)
The impact of isolation on mental health (Herbert Klein)
And science learning in BSL (Audrey Cameron)
The panel consisted of academics and community representatives: Bencie Woll, Terry Riley, Graham Turner, Gordon Hay and Emma Ferguson-Coleman.
The second interactive session was called “Heriot Watt goes to Hollywood”, facilitated by Annelies Kusters and Gary Quinn, in which 6 short films were showed that were created by Heriot-Watt BSL section staff, PhD students, postdocs, BSL students and community members. The issues included: deaf people not learning about research findings after a project is concluded; having to sign epic consent forms in English; working with interpreters during research projects; the fact that participants often don’t want to admit when they need more clarificaton from academics; deaf people not knowing about Deaf Studies concepts but hearing interpreter students do, which can intimidate deaf people; deaf academics “leaving the community behind” to give presentations at international conferences and publish books. With the films, we tried to tackle issues in a humorous albeit serious way.
The Hollywood session led to lively discussions, and during the next session on the next day, a manifesto workshop was facilitated by Dai O’Brien, Jordan Fenlon and Annelies Kusters, in order to address the same issues with the aim of taking action in the shape of a manifesto. Everyone got involved, the discussions were recorded, and Dai, Jordan and Annelies will take this forward. They will summarise the videos and use the summary to create a first rough draft of the manifesto which will then be presented and further discussed during the next BtG conference.
Some issues that were discussed during the Hollywood and manifesto sessions included: how are research findings made accessible and attractive for community members? In the case of participants who directly contributed to a research project, it is important to ask how they want access to the findings, eg. some might want a summary in BSL and others might want the full article in English. In case of the broader community there are a number of options. Who wants to watch a two hour signed report on academic topics? Other options include short signed summaries, documentary films, interactive websites and texts in plain English. It is important to make research meaningful and interesting, and that also often means that reports should be kept short. When giving live presentations, it’s important to consider where the event is hosted: a relaxing/safe space such as a trusted deaf club with a pint in the hand, or pizza in a chilled out place, fosters a very different kind of atmosphere than an university auditorium. An issue that surfaced multiple times during the conference is that researchers are increasingly proactive in trying to make their research accessible in BSL but members of the deaf community might not know the BSL report exists (such as the earlier mentioned dementia project). So, how can people learn what research is happening and where, and where can they find it? The clever use of hashtags and Facebook groups is one means but it was also suggested that a centralised website with a “research map” would be helpful.
It is not clear yet where the 2018 iteration of BtG will be organised. We hope that during the next BtG conference, we can discuss actual examples of “good practice” in research and community involvement and impact, and how these might inform the BtG Manifesto.
IPCITI is an annual postgraduate conference organised by students for students and it marks the consolidation of the collaboration between Dublin City University, Manchester University, the University of Edinburgh and Heriot-Watt University. Its main aims are to promote greater participation in Translation and Interpreting research and foster a supportive and intellectually stimulating environment where research and academia can be accessible in real terms.
This year, the IPCITI 2017 Organising Committee (Jafar Ahmad, Nga-Ki Mavis Ho, Lorraine MacDonald, Michael Richardson and Paola Ruffo) has worked hard to welcome delegates from all over the world to Heriot-Watt and create a diverse and enriching programme, which included meaningful contributions across all areas of Translation and Interpreting Studies.
The conference started with a workshop by Mr Ramon Inglada (CTISS, Heriot-Watt University) on ’CAT Tools: welcome to the cloud-based (r)evolution’ followed by Dr Ana-Frankenberg Garcia’s (University of Surrey) keynote on ‘The use of corpora in translation research’. Day two saw Interpreting research and practice join forces to discuss ‘Interpreting theory and practice in dialogue’ with a panel formed by Prof Graham Turner (CTISS, Heriot-Watt University), Prof Claudia Angelelli (CTISS, Heriot-Watt University), Mr Martin Gallagher (Police Scotland) and Ms Delphine Jaouen (NHS Scotland).
A variety of topics has been discussed by our international presenters over the course of these two days, covering diverse areas of T&I Studies such as translation and interpreting technologies, literary translation, interpreters’ training, British Sign Language interpreting, risk in translation, and news translation in relation to ideology and human rights.
To quote our Head of School, Prof Robert MacIntosh, who opened the conference: “We have a long heritage of Translation and Interpreting of which we are very proud” – this year’s successful and high-quality IPCITI drove that point home again.
You can follow The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting on twitter (@ipciti) and on the dedicated website www.ipciti.org.uk.
She was presented with the award at Heriot-Watt University’s graduation ceremony on 15 November 2017. Professor Garry Pender, Deputy Principal for Research and Innovation, reading her citation, said:
Dr Emma Hill’s thesis “Somali voices in Glasgow: Who speaks? Who listens?” makes an outstanding contribution to knowledge in the ethnographic study of refugees in society. It focuses on the concept of ‘voice’ and researches the multiple ‘voices’ of Somali communities in Glasgow. Her work makes a range of original contributions – from the social scientific fieldwork descriptions of a community during a period of political upheaval in Scotland to the care in presenting, questioning and decolonising the concept of ‘voice’.
Throughout her time in Heriot-Watt, Emma has been an active member of the Intercultural Research Centre. She worked as a research assistant on the EU-funded RADAR (Regulating Anti-Discrimination and Anti-Racism) Project led by Dr Katerina Strani. She has presented her work at conferences in Athens, Montreal and Copenhagen. Emma is also an alumna of the Transformations Network, a doctoral network affiliated to Ludwig Maximillian University in Munich. Her published work has been ranked externally as world-class.
Throughout her PhD, Emma complemented her academic focus with participatory research. She volunteered at community events, provided careers advice and guidance to young Somali adults. As an intern with the Scottish Government during her PhD studies, she worked to develop links between government and Somali groups. Emma’s research has had public impact, achieved through an exhibition of its findings at a Scottish Graduate School for Arts and Humanities event. This has since gained interest from Glasgow Life.
Emma was co-supervised by Prof. Máiréad Nic Craith and Dr Katerina Strani, both members of the recently-established cultural studies section in LINCS. Emma has already taken up a research position at the University of Edinburgh. She is highly deserving of this award for an exceptional piece of work that presents the voice of one of the most marginalized groups in Scotland today.
The MacFarlane Prize commemorates the contribution to the University made by Professor A G J MacFarlane during his tenure as Principal and Vice-Chancellor. The Prize of £250 is presented annually to the PhD graduate who, in the opinion of the Awards Panel, has made the most outstanding contribution to the research of the University.
ICADE has a reputation in Spain for being a prestigious university, and it was very different to any uni I’ve seen in the UK. As it’s run by the Society of Jesus, the main building has a full size chapel and everything. The professors were great – if they realised that you wanted to learn, they were super patient and willing to help you in any way they could. The Spanish kids kept to themselves, but I made some great friends amongst the other Erasmus students.
To me, ICADE was more like being at high school than university: the classes were small, generally no more than 20/25 people, and the students were together throughout their four years there, which meant that they all knew each other well. At first, I was intimidated by these small classes, but I quickly realised just how useful they would be. The professors got to know us all very quickly, and we were given lots of opportunities to contribute and answer questions. This helped my Spanish improve much more than if I had been a in a lecture hall with 200 people.
Erasmus students at ICADE can choose from a wide range of courses within the business school. They also offer Spanish classes especially for the exchange students, which I found incredibly helpful – I managed to reach C1 level by the end of the year! On the business side, I chose quite a few marketing modules, as that’s the industry I would like to work in when I graduate. This was very useful, as I learnt a lot about the Spanish techniques, agencies and regulations, which in some cases differ greatly to those in the UK. I also had the chance to study some quite unique modules – one of my favourite classes was Spanish Foreign Policy, as I love history and have an interest in politics. It was also fascinating to see how government stances from 50 years ago are still influencing Spanish trade.
It took me a while to get used to ICADE – there is no real campus, just a main building for the business and law students, so at times I did miss wandering round Heriot-Watt and admiring the loch, but it was a great opportunity to try something different. It also means that I really appreciate Heriot-Watt’s beautiful campus now!
For me, the scariest part of the exchange was finding accommodation. But as soon as I saw my flat, I knew it was meant to be. My room was really bright, spacious and looked out onto a traditional little street. I shared the flat with four Spanish girls who spoke no English. I won’t lie, this was incredibly difficult at the beginning. However, it was absolutely the BEST decision I could have made. The girls were so friendly and patient, even with my stuttering Spanish. That gave me the confidence to speak to them more, and now holding a conversation in Spanish doesn’t make me stress out anymore. Even better, I’m still in touch with all the girls, which means that I can keep working on my conversational Spanish – when I go back to Madrid in October, I’m actually staying with them instead of forking out for a hotel!
I completely fell in love with Madrid during those 10 months. I’m actually hoping to get a job there when I graduate – or somewhere in Spain at the very least! There’s so much to do, whether you like art, history, culture or football. I went to 10 (yes, ten) Atlético games (including Barcelona and Leicester), spent more hours in the Retiro reading books than I could even count, travelled to Portugal, France and the Netherlands and found so many great little bars and cafés along the way.
Rowing around the boat lake in the Retiro is a must for anyone who visits.
Sadly the Vicente Calderón is no more, but any Spanish football match is going to be good!
If you have Spanish flatmates, they WILL make you dress up for Carnaval.
You have to make the effort. If you’re willing to speak Spanish, people will welcome you with open arms and make you feel like a part of their community.
Erasmus can be the best year of your life. It was for me!
International Translation Day is celebrated every year on the 30th of September, the day of the feast of St Jerome, who was a Bible translator and is considered today as the patron saint of translators. LINCS is celebrating this important day with an event focused on 21st century translators and translation research. There will be talks by Prof Graham Turner, Dr Marion Winters, Paola Ruffo, Ramon Inglada and David Miralles Perez.
The event will take place on Wednesday 4th October 17:30 – 20:00 and is open to the public. Join us in celebrating International Translation Day in LINCS! #ITD2017
We are seeking abstracts of chapters to be included in an edited volume on Multilingualism in Politics. This edited volume aims to make a significant contribution to the area of multilingualism in politics. Starting from the premise that language influences the way we think and ultimately the way we argue (Whorf, 1956; Ervin, 1964; Koven, 1998 etc.), the book will address the nexus between multilingualism and politics in broad terms.
Multilingualism has always existed in society and politics at all levels; from the Ancient world, the Ottoman and Habsburg Empires, to 19th century France, to today’s Belgium, Switzerland, Canada, South Africa and other (officially) multilingual countries. In contemporary societies, multilingualism constitutes a key element of the social construction of public spheres. The link between multiple, and sometimes competing, languages in political argumentation and the ensuing questions of access, language status, language choice, translation and interpreting in political deliberation and decision-making are of paramount importance in contemporary politics. Linguists and political researchers have pointed out the tension between the multilingual reality and a monolingualist ideology in the way contemporary democracies function (Doerr, 2012; Granič, 2012; Pym 2013, Piller, 2016 and others). The proposed book seeks to address this in the context of contemporary socio-political developments, through multiple lenses: a sociolinguistics lens; a politics and cultural studies lens; a translation and interpreting studies lens; and finally, a language policy lens.
Against this backdrop, we seek chapter proposals that fulfil one or more of the following criteria:
the focus on multilingualism as a key element of the social construction of contemporary public spheres
the interdisciplinarity between languages and politics and, more specifically, the combination of sociolinguistics, cultural studies, language policy and translation & interpreting studies.
a wide scope, including not only empirical explorations on EU politics, but also local contexts of migrant and diasporic public spheres.
the combination of theoretical and empirical insights.
Specific topics may include (but not be limited to) the following:
* Discourse studies / CDA approaches to multilingual argumentation
* Translating / interpreting ideology in political debate
* Minority languages in politics
* Deaf publics
* Relevant case studies from Europe
* Relevant case studies from the rest of the world
* Relevant case studies from migrant and diasporic public spheres
* Relevant case studies of interpreted multilingual debates
The book proposal will be submitted to Palgrave, who have already expressed interest in it. The tentative publication date will be around the end of 2018 / early 2019.
Submission information: Please send an abstract of 500-600 words (including 4-5 references, along with authors’ names, institutional affiliations, e-mails and a few words on each contributor) to the editor, Katerina Strani : A.Strani@hw.ac.uk
Deadline for submission: 16 October 2017. Authors will be notified within 4-6 weeks.
Complete chapters (8,000 – 9,000 words including references) of selected abstracts should be sent around July 2018.
Please feel free to disseminate the call to your networks of colleagues who may be interested in contributing to this volume.
John Cleary and Katerina Strani from LINCS led the 2nd Training Module on International Cooperation Agreements and Networks, which is part of the Erasmus+ Marco Polo project (574027-EPP-1-2016-1-ES-EPPKA2-CBHE-JP), led by the University of Seville. The project includes 9 partners from Spain, the UK, Austria, Malaysia, Thailand and Vietnam, and seeks to strengthen International Cooperation amongst Higher Education Institutions by establishing new mechanisms to exchange experiences and good practices, providing training to HEI staff, creating a framework for mobility of students and staff, and fostering research abilities by creating international research groups.
The 2nd Training Module on International Cooperation Agreements and Networks took place on 21st – 25th August at Universiti Sains Malaysia, in Penang, Malaysia. The first day was spent presenting the participating institutions: the hosts, Universiti Sains Malaysia, the University of Malaya, Prince of Songkla University, Naresuan University, Hanoi University, PTIT and Heriot-Watt University. On the second day, John and Katerina led discussions on internationalisation in the Higher Education sector and what this means for individual institutions. Differences in conceptualisations, priorities and strategies already started to emerge. The day continued with an interactive workshop on international cooperation agreements and networks and a subsequent talk by Dr Khairul Anuar Che Azmi from the USM legal office. The workshops continued on template agreements, analysing risk and developing institutional strategies for network building and internationalisation.
The third day continued with more workshops on teamwork and building trust in cross-cultural teams, as well as building and sustaining virtual networks using social media.
The fourth day focused on discussion and reflections on the week’s activities and drew parallels between institutional strategies. It also focused on future collaborations and included meetings with USM Heads of Schools and Departments. We were particularly honoured to have had the opportunity to have a meeting with the Vice-Chancellor of USM Professor Datuk Dr. Asma Ismail and discuss with her the university’s vision, priorities and opportunities for collaboration.
The final day continued the networking activities at a more informal basis and included a tour of Georgetown, the capital city of Penang. Georgetown is unique in its diversity and richness in culture, heritage, architecture and food. The oldest portion of the city centre is a UNESCO World Heritage Site. A blend of Chinese shophouses (“clan jetties”), Chinese temples, Hindu temples and Mosques Georgetown has also retained some colonial-style buildings, English street names and an Anglican church, St George’s (unsurprisingly). The Street of Harmony is testimony to the matchless diversity of the city.
A promising project module that establishes important international networks could not have taken place in a better setting than unique Penang, in an unparalleled environment of rich cultural heritage, tremendous hospitality an and mouthwatering food.
Moving Languages is an Erasmus+ international project with partners in 6 EU countries. In this project, we are developing a mobile application for refugees, migrants and other language learners who have just arrived in their new country in Europe and want to learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, or Finnish. We understand that people coming to Europe speak different languages and have different backgrounds and cultures. That is why we are offering translations in over 20 languages in our mobile application, as well as dedicated, localised “Culture” categories. We hope that this application will help the users learn the new language and key cultural concepts in their host countries. Designed to cater to different levels of linguistic competence, the Moving Languages application will also be useful for people who have already been living and working in their new home country for some time.
The content of the mobile application covers topics that are important during the first steps of living in the host country, with over 6,000 study items and over 3,000 illustrations for easy concept recognition. The categories include basic words as well as more specialised vocabulary related to studies, employment, healthcare, legal and administration issues and others.
The Moving Languages application will be available for download for free from all major app stores from June 2018.
The partners conducted desk research about immigration in their own country. Needs analysis was conducted to get more information from stakeholders on what they would find relevant in a new language app. Based on this research, we selected the languages into which the Moving Languages application would be translated.
The partners researched the availability of language apps in their countries. The collective report is a summary of what is available, the content and the cost of the language applications for Android and iOS. Based on this research, we have selected the most relevant exercise types, language content and game flow for our mobile app.
Mobile application development
We are already prototyping the app for both Android and iOs phones. You can find the details of the mobile application development on our project website, in the news section.