Thoughts on Language, Culture and Migration

By Grace Igbinoke, S5 pupil and Career Ready Intern at the IRC in LINCS

I have always loved travelling because I get to see new places and know about new cultures. The even more fun part for me is that when you travel, you get to learn new languages. Languages are jigsaws that you have to complete, and it is important that, after you have completed one, you take care of it, and you don’t undo it. When you become bilingual (or perhaps polyglot), your brain is trained to have more than one language ready to answer at the time. This trains your memory retention, your ability to focus and it is a great way to make people more broad-minded as they will acknowledge the existence of how objects and gestures are seen in the different cultures. This in turn makes people more respectful and empathetic.

Maybe my love for languages comes from the fact that I grew up in a polyglot family. My parents speak four languages each, but for one reason or another they never thought me their first language – Edo. This did not stop my love for languages, in fact it only reinforced it.

One of the reasons my parents did not teach me their language is that they needed to learn another language themselves, which left little to no time to focus on teaching their children their own language. Another reason is that they thought that their language was irrelevant compared to my actual first language, Italian, which is a language from Europe. 

Sadly, this is the thought many immigrants have when moving. This idea that because a language is from Europe, it is more valuable than a language from Africa or Asia is very upsetting.

Some people will argue that perhaps some languages are more important and valuable than others. My take on this opinion is that: yes, some languages are definitely more valuable on your CV, because they are languages from more economically influential countries (or simply because there are more speakers of that language), but no, no language is more important than another one. Languages hold cultures and stories, and no one has the right to decide which language is valuable and which isn’t, because it is only harming the next generation’s knowledge of their own culture. I am saying this from experience.

My point is: the culture is held by the language in which it is spoken. For example, certain words or phrases simply do not make any sense if translated. Also, every language has its own sense of humour, which might make absolutely no sense in another language. Each language is beautiful and different. Therefore, it is important that all languages are valued.

In conclusion, languages are fun and unique, and they are an important instrument which will effectively keep a culture going for generations. So, if you are a free spirit as myself, pack your bags and on you go, your next destination is to be learning a new culture through its language!

Grace Igbinoke, S5 pupil and Career Ready Intern at the IRC in LINCS

Study for a PhD with us ! Apply for a scholarship !

The following projects are available:

Minority sign languages and sign language contact.
(Supervisory team: Dr Robert Adam & Dr Annelies Kusters)

For informal enquiries, please contact Dr Robert Adam
(r.adam@hw.ac.uk)

Syrian identities in the UK.
(Supervisory team: Dr Lina Fadel & Dr Katerina Strani)
For informal enquiries, please contact Dr Lina Fadel (lina.fadel@hw.ac.uk)

Deaf geographies. (Supervisory team: Dr Annelies Kusters & Dr Robert Adam)
For informal enquiries, please contact Dr Annelies Kusters (a.kusters@hw.ac.uk)

Enhancing multilingual communication and ensuring procedural fairness through empirical research on interpreting and/or translation in police settings. (Ref.: SoSS-2021-017) (Supervisory team: Dr Eloísa Monteoliva & Prof Jemina Napier)
For informal enquiries, please contact Dr Eloísa Monteoliva (eloisa.monteoliva@hw.ac.uk)

We look forward to receiving your applications.

InterTrainE Newsletter: February 2021

Welcome to the final newsletter of our Erasmus+ project Intercultural Training for Educators (InterTrainE)! The 2-year project is led by Heriot-Watt University and the Coordinator is Dr Katerina Strani from the Department of Languages and Intercultural Studies

InterTrainE course launch

Our free online course on Intercultural Training for Educators was officially launched at national events and at an international final dissemination conference earlier this month. The InterTrainE course is available in 4 languages (English, Greek, Italian and Finnish) and the national events presented the local language version of the course.

National Multiplier Events

ITALY

The Italian course launch took place on 28th January online. The project lead for Studio Risorse, Monica Miglionico, and the project lead for Il Sicomoro, Valeria Zampagni, presented the Italian course and engaged in a long discussion with educators, migrant learners and other stakeholders in Matera and beyond.

GREECE

The Greek course launch took place on 27th January online. The project lead for KEKAPER at the Region of Crete, Charalambos-Nikolaos Piteris, and the project lead for the European Education and Learning Institute -EELI, Kalli Rodopoulou, presented the Greek course and engaged in discussion with participant educators, local and regional authorities and other stakeholders.

FINLAND

The Finnish course launch took place on February 11th online. The project lead for Learning for Integration ry, Marja-Liisa Helenius, presented the Finnish course and engaged in discussion with participant educators, learners and other stakeholders.

UK – FINAL LAUNCH EVENT

The UK dissemination and final launch event for the project took place on February 1st online. The project lead for Creative Learning Programmes, Chrysi Koundouraki, and the project coordinator from Heriot-Watt University, Dr Katerina Strani, presented the InterTrainE course and engaged in discussion with participant educators, learners, academics and other stakeholders in the UK and the rest of Europe.

The InterTrainE course

The InterTrainE course is divided into 4 Modules and each Module consists of 4 units.

Module 1: Theoretical Background, Basic Principles and Concepts
Module 2: Intercultural Competences in the Context of Migration
Module 3: Adult education practices in intercultural contexts
Module 4: Impact and global citizenship

A certificate of completion awarding 5 EQF credits is issued to learners who complete the course and achieve a minimum of 70% in each Module. Learners can choose to complete part of the course according to their training needs, however they will not receive a certificate of completion if they do not complete all 4 Modules.

There is a discussion forum where you are invited to ask questions and discuss key concepts or case studies in the course under the principles of peer learning.

The course is accompanied by a Course Syllabus and a Trainees’ Handbook.

You can find all our completed outputs, including research reports, curricula, the course syllabus and the trainees’ handbook on our website: http://intertraine.eu/outputs

Remember that our website and our outputs are available in all project languages: English, Italian, Greek and Finnish.

Be part of our conversation! Register on our platform http://intertraine.eu/moodle/ and follow the online course. Send us your feedback at info@intertraine.eu

Thank you for all your support!

Project website and social media accounts

Our project website includes information and updates on our project, as well as all Intellectual Outputs to date. The website is available in all partner languages – English, Greek, Italian and Finnish.

Updates are published regularly on social media. To make sure you don’t miss out:
Like us on Facebook
Follow us on Twitter
Follow us on Research Gate  

For any questions or comments, please contact: info@intertraine.eu

Or the project coordinator:

Dr Katerina Strani
Department of Languages and Intercultural Studies
Henry Prais Building
Heriot-Watt University
Edinburgh EH14 4AS
UK
Tel: +44 131 451 4216
A.Strani@hw.ac.uk

“InterTrainE update – our online credit-bearing course is ready!

InterTrainE NewsletterDecember 2020

Welcome to the fifth newsletter of our Erasmus+ project Intercultural Training for Educators (InterTrainE)! The 2-year project is led by Heriot-Watt University and the Coordinator is Dr Katerina Strani from the Department of Languages and Intercultural Studies

Baby news

Congratulations to Alastair Mackie (HWU) who became a Dad in July! Alastair, his partner Zoe and baby Mikkel are doing great. This is the third new member of the InterTrainE team, with Kalli Rodopoulou (EELI) and Kate Sailer (CLP) also welcoming bundles of joy last year 🙂

Our course is ready!

We are very happy to announce that our online course is now ready and freely available through our platform! http://intertraine.eu/moodle/

The InterTrainE course is divided into 4 Modules and each Module consists of 4 units.

Module 1: Theoretical Background, Basic Principles and Concepts
Module 2: Intercultural Competences in the Context of Migration
Module 3: Adult education practices in intercultural contexts
Module 4: Impact and global citizenship

A certificate of completion awarding 5 EQF credits is issued to learners who complete the course and achieve a minimum of 70% in each Module. Learners can choose to complete part of the course according to their training needs, however they will not receive a certificate of completion if they do not complete all 4 Modules.

There is a discussion forum where you are invited to ask questions and discuss key concepts or case studies in the course under the principles of peer learning.

The course is accompanied by a Course Syllabus and a Trainees’ Handbook.

You can find all our completed outputs, including research reports, curricula, the course syllabus and the trainees’ handbook on our website: http://intertraine.eu/outputs

Remember that our website and our outputs are available in all project languages: English, Italian, Greek and Finnish.

Joint Staff Training Event highlights

Our online Joint-Staff Training Event took place on 16th-20th November. The JSTE was hosted by KEKAPER – Region of Crete, sadly not in Rethymno, but on Zoom. 22 participants from the 7 partners in 4 countries were trained on the basis of the InterTrainE course, provided feedback and critically evaluated the course content and impact.

Some highlights from the week’s activities:

On Day 1, we focused on Module 1: Basic Principles and Concepts. We discussed interculturalism and intercultural education in the context of critical adult education. We looked at dimensions of privilege and their role in the classroom. This discussed included power dynamics in intercultural classrooms, motivation, language of instruction, languages of learners, empowerment and co-construction of knowledge.

Day 2 focused on Module 2: Intercultural Competences in the Context of Migration. We discussed stereotypes, bias, uncertainty, trauma, deskilling, confidence, motivation and empathy. Not bad for one module!

Day 3 focused on Module 3: Adult education practices in intercultural contexts. We revisited group dynamics in intercultural classrooms, and discussed racism and discrimination in the classroom with relevant case-studies. When we finished, Yannis asks us to state one word that we would take away from today. We all agreed on “Inspired”!

Day 4 was focused on the final module, Module 4: Impact and Global Citizenship. We discussed our role as educators, taking into account everything we had learned and discussed so far. We looked at both personal and social impact, which sparked a debate on age and gender bias.

Who says the online medium limits engagement? We had a long and interesting discussion on Intercultural v. Global education.

On Day 5, which was the last day of the JSTE, we focused on case-studies prepared by the participants. These case-studies and personal stories sparked a discussion on the importance of empathetic listening and attitudes as opposed to judging isolated behaviours. An interesting debate followed on politics in the classroom, languages in the classroom, group work and group dynamics, and the difference between individualist and collectivist cultures.

That’s a wrap!!! We are all still buzzing. Cheers! متشکرم Grazie Gracias Kiitos Ευχαριστούμε Faleminderit

We have analysed the JSTE feedback and made minor changes to course material in response to participants’ recommendations. Our External Evaluator, Dr Jim Crowther also provided us with comments and an evaluation of the final course. We are very grateful to our external evaluator for his feedback and guidance. His expertise and engagement with the project are invaluable.

Be part of our conversation! Register on our platform http://intertraine.eu/moodle/ and follow the online course. Send us your feedback at info@intertraine.eu

Next stages

Due to the Coronavirus pandemic, all our remaining activities will take place online until the end of the project in February 2021. Our national Multiplier Events and our project’s Final Dissemination Event will take place in the coming months.

Watch this space for the dates of our national multiplier events and for our project’s Final Dissemination Event, when the course will be formally presented!

In 2020, many aspects of our work and our lives changed and we are being affected in ways we could not imagine. Online education has a more crucial role than ever before to support and connect learning communities. Stay tuned and check out our activities on our website   http://intertraine/eu

Project website and social media accounts

Our project website includes information and updates on our project, as well as all Intellectual Outputs to date. The website is available in all partner languages – English, Greek, Italian and Finnish.

Updates are published regularly on social media. To make sure you don’t miss out:

Like us on Facebook
Follow us on Twitter
Follow us on Research Gate  

Our next and final newsletter will be out in February 2021, so stay tuned!

Contact

For any questions or comments, please contact: info@intertraine.eu

Or the project coordinator:

Dr Katerina Strani
Department of Languages and Intercultural Studies
Henry Prais Building
Heriot-Watt University
Edinburgh EH14 4AS
UK

Tel: +44 131 451 4216
A.Strani@hw.ac.uk

IndyLan Newsletter – January 2020

Welcome to the first newsletter of our Erasmus+ project Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages (IndyLan). The 26-month project (2019-2021) is led by Heriot-Watt University and the Coordinator is Dr Katerina Strani from the Department of Languages and Intercultural Studies

IndyLan includes 5 partners from 4 countries (UK, Finland, Norway and Spain) and aims to develop a mobile application which will help to learn the languages and cultures associated with the following indigenous languages: Gaelic, Scots, Cornish, Basque, Galician and Saami. The project will develop an educational tool designed specifically for users to learn not only some of Europe’s endangered languages but also more about the cultures of the people who speak these languages.

The partners are:

The IndyLan application will help speakers of English, Spanish, Norwegian, Swedish and Finnish to learn Gaelic (designated as ‘definitely endangered’), Scots (‘severely endangered’), Cornish (‘critically endangered’), Basque (‘severely endangered’), Galician (a minority language) and Saami (‘severely endangered’). 


The tool constitutes a gamified language-learning solution in the form of a mobile application. Smartphones have become a popular educational tool and the number of the smartphone and tablet users of all ages is constantly growing in the EU. The application is building on a previous project, Moving Languages, with the key difference that IndyLan will produce one application for all languages, and not multiple language-specific applications as Moving Languages did. IndyLan will contain around 4,000 vocabulary items (both terms and expressions) in about 100 categories. The modes that will be available in the application are: Vocabulary; Phrases; Dialogues; Grammar; Culture; Test. 

The app will be launched at the Final Dissemination Conference in Cornwall in September 2021. It will be available for download globally for free in both iOS and Android. Like all language-learning apps, IndyLan is complementary to other language- and culture courses and can be considered to be part of self-study material.

Our vision is for the IndyLan app to contribute to endangered language learning and revitalisation so that these languages remain alive and relevant in contemporary societies and economies. 

News and updates

Our kick-off meeting took place in Edinburgh on 07-08 October 2019. 

Partners met at Heriot-Watt University‘s Riccarton campus and discussed the project’s timeline, milestones and deadlines. They agreed on the project logo and on the design of the website. Each partner gave an overview of their contribution. The project evaluation procedures were also finalised, and the procedure of appointing an external evaluator was agreed upon. The external evaluator for the project will be Dr Philip McDermott, Senior Lecturer, School of Applied Social and Policy Sciences, University of Ulster. The full agenda of the meeting can be found here.

(L-R) – Áile Jávo (Saami Council), Mark Trevethan (Cornwall Council), Katerina Strani (HWU), Veronica Gelfgren (Learnmera Oy), Naroa Bengoetxea (Asociación Moviéndote)

The first Intellectual Output is a short needs analysis, which will be published in early February. The 2nd Intellectual Output will be the application itself, which will be ready in beta version by April 2021. The 3rd Intellectual Output will be the pilot testing of the app which will be carried out by remote users as well as participants in our multiplier events in all partner countries in the summer of 2021. The app will be launched at the Final Dissemination Conference in Cornwall in September 2021. It will be available for download globally for free in both iOS and Android.

Discussing the budget
A long but productive day!
Discussing the vocabulary and going through more than 4,000 terms!
Finished! Now time for the partner dinner.
(L-R): Katerina Strani (HWU), Veronica Gelfren (Learnmera Oy), Mark Trevethan (Cornwall Council), Naroa Bengoetxea (Asociación Moviéndote), Áile Jávo (Saami Council)
The IndyLan project partners with our Intercultural Research Centre Directors Ullrich Kockel and Máiréad Nic Craith

Our project website will soon be available, so stay tuned!

Next project meeting:

10-11 June 2020

Karasjok, (Sápmi) Norway

Hosted by the Saami Council Headquarters

 Follow us on Twitter: https://twitter.com/IndylanApp

 Like us on Facebook: https://www.facebook.com/ProjectIndyLan

For any questions or comments, please contact the project coordinator:

Dr Katerina Strani

Department of Languages and Intercultural Studies

Henry Prais Building

Heriot-Watt University

Edinburgh EH14 4AS

UK

Tel: +44 131 451 4216

A.Strani@hw.ac.uk

Signing up a storm?

Not for the first time, the Eurovision Song Contest has managed to draw attention to language issues in a revealing way.

We all know the controversies over the years about countries choosing to sing in English. If you thought that wasn’t happening so much nowadays, the 2017 final featured 42 songs, of which 35 were sung entirely in English – at 83%, that’s the highest proportion ever.

You may be less aware, though, that Eurovision has also offered its own unique window on the place of sign language in society.

Back in 2005, the Latvian entry ‘The War Is Not Over’ featured a final chorus in which the performers, Valters & Kaža, left their stools and laid down their acoustic guitars to sign alongside their signing. It’s not clear why. The song received the famous douze points from IrelandLithuania and Moldova, and finished 5th overall.

Things nearly got more interesting in 2009 when a Deaf artist, Signmark, competed in Finland’s national Eurovision qualifications. Signmark (real name: Marko Vuoriheimo), who was born into a signing family, performed ‘Speakerbox’ with a hearing singer. But the song ended up in second place in the Finnish competition and so narrowly missed out on being chosen for the grand Eurovision final. Nevertheless, Signmark went on to great things and goes down in history as the first deaf person to sign a recording contract with an international record company (Warner Music).

In 2015, the focus shifted from signing performers to a signing interpreter. In Sweden, the national competition was presented with Tommy Krångh delivering Swedish Sign Language renditions alongside each song. His work was so popular that there were demands for him to appear for the grand final, too

And what’s the story in 2018?

This year, the UK has decided to experiment with signing. SuRie, our representative in Lisbon, has recorded a British Sign Language version of her track ‘Storm’. The BBC proudly reported that she learnt it “in just a few hours”. SuRie has, we’re told, “been wanting to learn BSL for a long time” and jumped at the chance to pursue this when a fan sent her a video of himself signing ‘Storm’. The BBC’s Newsround said: “She got in touch and asked if he would teach her how to sign the lyrics too”.

The initiative soon started to attract interest. A clip was released on Twitter, but not everyone was enthusiastic, with one person even saying “this makes me want to poke my eyes out”. The singer anxiously replied “I realise there’s tons more to BSL than I was able to portray here and that I have a helluva lot more to learn”. More discussion followed, spinning out – that’s social media, folks! – into strongly-worded antagonism and much taking of sides.

A 24-hour Twitter poll summarised three stances that were emerging. Respondents voted as follows to the proposition that SuRie’s BSL version should be seen as either:

  • Inspiring: a model of inclusivity and artistic creativity – 16%
  • Harmlessly well-intentioned but misguided – 60%
  • Cynical, crass, ignorant and disrespectful – 24%

So what’s going on here? And why is this a LifeinLINCS issue?

Well, as a department, LINCS teaches both spoken and signed languages. And we specialise in both translation and interpreting studies, and intercultural research. The SuRie ‘Storm’-in-a-teacup touches on every part of this.

British Sign Language (BSL) wasn’t even understood to be a language until the mid-1970s. Ten years later, it started to be taught in earnest. And within 20 years of that point, it had become one of the most popular adult education subjects in the UK. Almost all of that teaching was being led by Deaf BSL users.

Now, thanks in part to a Heriot-Watt initiative, plans are afoot to offer BSL as a full language subject in schools across Scotland. LINCS’ own Dr Ella Leith is currently on secondment to the Scottish Qualifications Authority, coordinating a project to develop BSL qualifications for high schools. Exciting times!

But this starts to show why SuRie’s BSL work has frustrated some. BSL simply can’t be learned meaningfully in two hours: “It’s a complex language, you know” noted one tweeter, “way beyond swear words and song lyrics and Trump’s sign name”. The professionalisation of BSL teaching has been pursued for over 30 years. Reversing the historic oppression of the language has been wrapped up with highlighting, as teachers, Deaf people for whom BSL is a preferred language.

Then there’s the question of the quality of the BSL translation. LINCS students work their socks off not for hours but for years (eg on our main undergraduate programme to develop the ability to produce effective BSL output from English source material. And they wouldn’t start with artistic matter like song lyrics, either!

Above all, perhaps, an opportunity has been missed to do some valuable intercultural work. A Eurovision entry that had been seriously planned with both sung and signed content, developed by artists with profound knowledge of the underlying issues of language and heritage, would have been much less likely to have been viewed as ‘cultural appropriation’ at work.

Can there be a happy ending to this story?

Eurovision reached over 180 million television viewers in 2017. Sending any kind of message to such an audience about effective engagement with sign language and with considered, high-quality translation would have to be welcome. The big prize, though, would be to show clearly that Deaf people aren’t so much “in need” of some crumbs of “access” from the hearing world’s table, but are contributors to society with extraordinary artistic, linguistic and cultural riches to share.

LINCS’ own work on the intangible heritage of the Deaf community reinforces that there are many creative artists using BSL. The Scottish Government’s National Plan for BSL envisages “promotion” of BSL as part of the shared cultural life of the nation. We’re working to get that message out through initiatives like the current two-year Royal Society of Edinburgh project to construct a Deaf Heritage network which can feed BSL inspiration into national cultural institutions.

SuRie appears to have quickly realised that there was more to all of this than meets the eye, saying: “Probs best if I leave it to the professionals, I really never intended to disappoint anyone in the community… but I realise I’m out of my depth and I do apologise”. Perhaps the very best thing she could do would be to turn this outcome on its head by coming out as a true champion for BSL in society and the arts. Now that really would send a clear signal.

Professor Graham H. Turner

Sign Language in Action

by Jemina Napier

Click here to see this blog in International Sign, British Sign Language or Irish Sign Language

Jemina book

Sign Language in Action is a new book just published by Palgrave as part of the Research & Practice in Applied Linguistics series.

The book is co-authored by Jemina Napier and Lorraine Leeson, who both have extensive experience as sign language researchers, educators and interpreter practitioners – Jemina in the UK and Australia, and Lorraine in Ireland, with briefer stints in Belgium, the UK and the USA.

We have both conducted research and written extensively on various topics which can be considered under the umbrella of applied linguistics, including sign linguistics, sign language discourse, sign language and identity, sign language learning and teaching, and sign language interpreting and translation.

After many conversations on our mutual research interests, we decided to collaborate on writing this book to draw together all the threads from our research into one overview.

So the book defines the notion of applied sign linguistics by drawing on data from projects that have explored sign language in action in various domains. The data sources have been drawn from various studies have been conducted by us both.

As well as defining key concepts and giving an overview of existing research, the book provides clear guidance on conducting applied sign linguistics research, with suggestions for new research topics.

The book is targeted at sign language and sign language interpreting students, sign language teachers, researchers, interpreter practitioners and educators, Deaf Studies teachers and students, educators working with deaf children, and policy makers.

It will also be of interest to other people working with minority language communities and to scholars and practitioners in applied linguistics research more generally.

Following on from an earlier blog post by Jemina that discussed the ethics of conducting sign language interpreting research without deaf people involved, we feel it necessary to position ourselves in relation to the focus of this book, as neither of us are deaf.

So here, we discuss our role as hearing people doing sign language research, and our goals in writing this book.

The involvement of non-deaf people in the deaf community has been an on-going and vexatious issue. There has been long recognition of the value that ‘hearing’ people bring to the deaf community if they embrace the values of the community and can sign fluently enough to engage with deaf people.

There have been attempts to separate the identity of hearing people that are involved in the deaf community from those ‘other’ non-deaf people who do not use sign language and who are considered as ‘outsiders’ (see Napier, 2002; Ladd, 2003).

In the USA, there is currently much debate about the notion of interpreters having ‘Deaf-HEART’.

Others have suggested that there should be no reference to audiological status, and instead we should refer to a community of ‘sign language users’ (Bahan, 1997), ‘sign language persons’ (Jokinen, 2001) or ‘sign language peoples’ (Batterbury, 2012; Batterbury, Ladd & Gulliver, 2007).

Whichever convention you prefer, we identify ourselves as hearing people; we align ourselves with deaf people and their values based on our long involvement in the community, and we bring that subjectivity to our research and our writing.

There is also much debate in the deaf community and among researchers about the potential oppression that deaf people face in having non-deaf people conduct research on their community, with emphasis on the need for research to be with deaf sign language users (Sutherland & Young, 2014; Turner & Harrington, 2000) and to adopt a ‘community participatory approach’ (Emery, 2011; Napier & Sabolcec, et al, 2013; Young & Temple, 2014).

Consequently there is an emerging body of work that explores the need for ethical approaches to conducting sign language research in order to ensure that there is involvement from deaf sign language users in conducting the research; that deaf people’s views are taken into consideration; and that the research is ‘deaf-led’ (see Harris, Holmes & Mertens, 2009; Hochgesang , Villanueva, Mathur, Lillo-Martin, 2010; Mertens, 2010; Singleton, Jones & Hanumantha, 2012; Singleton, Martin & Morgan, 2015)

We do not see ourselves as positioned only in Deaf Studies. As linguists and interpreting studies researchers we see our work within a broader context of applied linguistics and intercultural communication, and the languages that we work with happen to include signed languages.

Thus our focus in our book is on sign language use, and not deafness.

We acknowledge though that although we are allies of the deaf community, we are not deaf, and therefore do not have shared life experience with deaf people. We are guests in the deaf community (as suggested by O’Brien & Emery, 2013), but we do have a strong philosophy of collaboration with the deaf community collectively and individually in all our research and practice.

We believe that it is important for deaf and hearing researchers to work together for the best interests of the worldwide deaf community, but we recognise the power we have as hearing people in the community and the historical backdrop of hearing researchers dominating the field.

We have ‘hearing privilege’, but privilege does not always have to occupy a negative position. We would assert that we accept the responsibility of having hearing privilege (Storme, 2014), and we use our hearing privilege positively to broker engagement and educate inside and outside the community.

 Because of our hearing privilege we get invited to do things like write a book, but we believe that we act in a way that is congruent with deaf cultural norms and values, and one of those values is reciprocity.

Adam (2015) talks about the importance of disseminating information about sign language research in sign language, and you will notice that the majority of blog posts about sign language research on the LifeinLINCS page have links to signed versions (including this one).

We would like to take this one step further – all the royalties from this book will be donated to the World Federation of the Deaf to support their on-going work with deaf sign language users throughout the world. So we are using our hearing privilege to give back to the deaf community.

This book focuses on sign language in action; where and how it is used, who by, and how we can research sign language in action in order to better understand the relationship between sign language use, culture and identity. For us, we have deliberately focussed our discussion on how deaf and hearing people use sign language, and the implications for learning and teaching and professional practice, in the hope that the information in the book will benefit all sign language users and the values of the deaf community worldwide.

Mental health interpreting – considering some of the challenges

By Yvonne Waddell

Work in mental health settings is often unique from other settings the community interpreter works in. When we consider that language is the principal investigative and therapeutic tool in psychiatry, (Farooq & Fear 104: 2003) the interpreting process will have a direct impact on the way that therapeutic tool is applied. As interpreters working between languages and cultures, the approach we take to interpreting utterances in this area should be considered, especially when a change in a patient’s language may have implications for their mental health state (Pedersen 2012).

As my colleague Jonathan described in his recent post, during the mental health session the interpreter will have access to the form of the language and specific linguistic information that the clinician does not since they do not understand the language of the patient. This information may be lost in translation where specific patterns of speech (such as clanging) are of a different form in the interpretation. If these types of examples are not discussed between clinician and interpreter, the subtle language-based cues indicative of illness may be missed. In addition to these linguistic and paralinguistic considerations, the area of mental health contains many challenges for the community interpreter.

The idea of considering the thought world of the other participants in the interpreted interaction is not a new one, the term first being introduced by Namy in 1977. The participant’s thought world as part of ethical decision making has been developed more extensively by Dean and Pollard (2013) in their textbook for interpreters as practice professionals.  For those of us interpreting in the community for minority languages, I would suggest that we most often consider things from our minority language users’ point of view, so it can be useful to take some time considering the thought world of our majority language user/hearing participant. Working with interpreters is rarely a daily occurrence for mental health professionals. Bear in mind that this type of interaction is probably new to the professional, and the vast majority of medical professionals are only trained in the typical medical interview, where there is one other person in the room (the patient) and they share a language and culture (Rosenberg et al 2007).

Those of us in interpreting studies are aware of the advances the profession has gone through in terms of the role, degree of involvement and appropriate strategies of the interpreter. However, professionals express a preference for a conduit model of interpreter and consider a word-for-word literal translation as the most accurate (Dysart-Gale 2005, Rosenberg et al 2007, Hsieh 2010). While this fixed translation approach may be problematic for ensuring accuracy of meaning, this preference may reflect the importance of how something is said both by professionals and patients in mental health settings. The mental health professional will use deliberate and considered phrasing in their approach, and they are keen for that to be preserved in the interpretation.

However, mental health professionals who are unfamiliar with the grammar of a minority language may not realise that literal interpretations of terms are not always possible and perhaps two words in English may require several sentences in the minority language to accurately relay the meaning. If we consider an example of BSL (British Sign Language) as one of those minority languages, professionals who do not realise that BSL is a full and distinct language from English and assume that BSL is simply ‘English on the hands’, may expect the interpreter to stop signing once they have stopped speaking.  As the interpreter continues to sign, although they are accurately relaying the meaning of the original utterance, if the professional doesn’t have access to what they are saying in this expanded interpretation, they may begin to feel left out of the conversation, or suspicious of what is being signed after they have stopped speaking.

In anticipation of these moments of tension that can arise, one strategy might be for the interpreter to keep the professional in the loop as to when a term may need expansion in the second language. The ideal time to have these types of discussions would be in the brief meeting the interpreter has with the professional before the appointment, or afterwards at the debriefing.  While best practice in mental health interpreting research may describe the benefits and necessity of these briefing sessions (Chovaz 2013, Tribe & Lane 2009, De Bruin & Brugmans 2006, Messent 2003,) I also work in health boards across Scotland as a community interpreter, and am aware of how rare those briefing sessions can be when you are a freelance interpreter booked for a one-off job, and dilemmas occur often.

When we are faced with a dilemma in mental health settings, being aware of the mental health professionals’ communication objectives is also important in helping us come to a decision.

Let’s take another example:

Imagine you are interpreting at a counselling session. In response to one of the counselor’s questions, the client’s answer lasts for 20 minutes. The counselor actively listens to this narrative but does not interrupt. The client is signing (or speaking) very quickly and displaying strong emotions, and you are struggling to pick up some of the names and other details that are being described. You feel like you should interrupt and clarify because you might have got something wrong, and you are missing details, but you also don’t want to stop them as they are in full flow, it’s the first time they’ve really opened up about this and the counselor does not seem to be making any moves to interrupt them. This is an example of where interpreting values (such as accuracy) come into conflict with the values of the setting (the counselors’ priority of the client’s narrative). This is where dilemmas arise for interpreters. Since both values are valid, deciding which value to forfeit is a process suited to careful consideration of all contextual factors relevant to the situation. I’ve found Dean & Pollard’s Demand – Control Schema an effective taxonomy to frame this consideration of the interpreted interaction.  If we know in advance that the counselor’s goal for this session is to allow the client the space to communicate their story uninterrupted and feel listened to, then we may decide to prioritise the value of the setting over repeatedly interrupting the patient to clarify terms in order to preserve accuracy. This can leave us with an uneasy feeling of, ‘I didn’t interpret properly, I should have interrupted to clarify that name.’ That uncomfortable feeling is due to the forfeiting of interpreting values, which is never an easy decision, but that feeling isn’t something we need to carry around with us, affecting our confidence and making us uncertain over whether we ‘did the right thing’. The feeling can be understood and explored in the context of a supervision session, or in debriefing with the counselor who may assure you that they were more keen on having the person express themselves that having them interrupted for less important details (for more on value conflict for interpreters see Dean & Pollard 2013 and Dean & Pollard 2015).

While interpreting in mental health settings may always be challenging, by continuing to be reflective practitioners, engaging in CPD, conducting further research in this area, and sharing good practice, perhaps we can move towards a more effective interpreting experience for all involved.

Yvonne E Waddell is a registered BSL/English Interpreter, working in community and conference settings. If you’re a regular attendee at the EdSign Lecture series you’ve probably heard her work into English, or seen her interpreting into BSL. She is currently a doctoral candidate in LINCS exploring strategies employed by mental health nurses when working with Deaf patients and sign language interpreters.

References

Chovaz, C. J. (2013). Intersectionality: Mental Health Interpreters and Clinicians or Finding the “sweet spot” in therapy. International Journal on Mental Health and Deafness3(1).

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2013). The demand control schema: Interpreting as a practice profession. CreateSpace.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2015 in press). Re-discovering Normative Ethics in the Practice Profession of Interpreting. In L. Roberson & S. Shaw (Eds.), Signed Language Interpreting in 21st Century: Foundations and Practice. Gallaudet University Press.

De Bruin, E. & Brugmans, P. (2006) The Psychotherapist and the Sign Langauge Interpreter. Journal of Deaf Studies and Deaf Education.  11:3 Summer 2006

Dysart-Gale, D. (2005). Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Communication, 17, 91-103.

Farooq, S., & Fear, C. (2003). Working through interpreters. Advances in Psychiatric Treatment9(2), 104-109.

Hsieh, E. et al (2010) Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider-interpreter trust. Qualitative Health Research. 20 (2) 170-181

Messent, P. (2003) From postmen to makers of meaning: a model for collaborative work between clinicians and interpreters. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working with interpreters in mental health. London & New York: Routledge

Namy, C. (1977) ‘Reflections on the training of simultaneous interpreters: A metalinguistic approach.’ In Gerver, D., & Sinaiko, H. W. Eds. Language interpretation and communication (Vol. 6). New York. Plenum Publishing Corporation. p25-33

Pedersen, D. D. (2013). Psych Notes: Clinical Pocket Guide. FA Davis.

Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physi- cian perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling, 67, 286-292.

Sutton-Spence, R., & Woll, B. (1998). The linguistics of British Sign Language: an introduction. Cambridge University Press.

Tribe, R., & Lane, P. (2009). Working with interpreters across language and culture in mental health. Journal of Mental Health, 18(3), 233–241.

As If We Weren't There

by Jonathan Downie

Neutrality has often been touted as one of the cornerstones of interpreting ethics. The general view seemed to be that interpreters should be so good that the multilingual event would run as if everyone spoke the same language. In other words, it should be as if we weren’t even there.

Now, I have already publicly said that I have serious doubts about using “as if we weren’t there” as a basis for our practice but let’s pretend that it works absolutely fine and let’s simply ask the question: “what does it mean to make the event run as if we weren’t there?”

For many interpreters, the answer will be that, whenever we are faced with ethical issues, we should either do nothing or stay inside our roles as interpreters. If we are asked to hold a baby while a woman has a gynaecological exam, we should say ‘no’ and explain why. If we are asked our opinion by a lawyer, we should decline. If we notice someone being taken advantage of, we should do nothing at all.

The odd thing is that, the more we think about those kinds of dilemmas, the more we realise that doing nothing and standing back is the exact opposite of making it ‘as if we weren’t there.’ For instance, the fact that a witness does not speak the same language as the rest of the court, automatically puts everyone involved in a weaker position than they would be if they all spoke the same language. The jury will find it harder to pick up linguistic cues, the lawyers will find it harder to wrestle the nuances out of responses, the judge will find it harder to assure that the witness is not being badgered and so on. For that reason, if we don’t ask for side benches when necessary, a bilingual court becomes less fair than a monolingual one since not all the necessary information is available to everyone who needs it.

How about mental health interpreting? My colleague, Dr Robyn Dean once shared an ethical scenario presented to sign language interpreters which goes a bit like this.

You are interpreting for a Deaf person who is receiving care from a psychologist. After the meeting, the Deaf person leaves the room and the psychologist turns to you and says, “so what do you think?” What should you do?

The ‘right answer’ given in one handbook was that the interpreters should refuse to comment, since it is not their place or training to pass judgment. Yet, if it is our job to restore things to the way they would be if we weren’t there then refusing to pass on the kind of information that the psychologist would pick up if their patient did not need an interpreter puts both parties at a disadvantage.

Obviously, it is not the place of the interpreter to make clinical judgements on the person’s mental state. There could be a case to be made, however, for the interpreter to pass on the kinds of signals that a trained psychologist could read in a patient who spoke their language. So, it may be useful and relevant to say, ‘his signing space was small’ or ‘he tended to reverse the normal grammatical sentence order’ or, ‘when you asked him about his childhood, his signing became sharper and more intense.’

In this case, the interpreter is not doing the psychologist’s job for them but simply passing on the kind of information they need to do their job effectively. If they don’t, we could easily argue that someone seeing a psychologist with the help of an interpreter would be at a disadvantage compared to someone who didn’t need one.

If these cases seem controversial, it’s only because we are not used to actually thinking about the outcomes of our decisions. We are more used to defending our space as interpreters by telling people what we don’t do than thinking about our responsibility as interpreters and what we should do. We are not used to realising that there are consequences for every decision, especially deciding to do nothing.

In short, if it is our job to make it ‘as if we weren’t there’ then we have to realise that our work would necessarily include addressing the imbalances of power, differences in knowledge, and variations in cultural norms that arise when two people do not share the same language. Doing nothing or declining to act actually makes these differences more pronounced, which would seem to go against what we think we are doing when we try to make it ‘as if we weren’t there.’

I remain to be convinced that trying to do that is a sound basis for ethics. But I am definitely not of the opinion that declining to act is any better. There must be some better basis upon which interpreters can make decisions responsibly, what might that be? Let’s hear your views.

Why Interpreters Should Forget About Quality (and concentrate on value)

by Jonathan Downie

How can we define “quality” in interpreting? What does it mean to be a “good interpreter”? Before I answer that, let me tell you a little story.

I was doing chuchotage interpreting at a wood industry conference. The first plenary talk was given by an economist. This particular economist crammed as many charts as he could on each slide. Added to this was his love of long, complex numbers. Numbers are hard enough when we are in nice booths and have the chance to take notes in advance. When you are doing chuchotage and you have no advance warning, they are practically impossible.

Faced with this task, I decided to concentrate on giving a version that would be useful to the French delegates, even if that meant dropping a few (or more than a few) numbers in the process. I had realised that the purpose of the entire conference was to help people see the economic context they had been in and prepare for the one they were going into. So that’s what I aimed to do in my interpreting.

Now, interpreters have almost universally defined “good interpreting” or “quality” in interpreting as being all about interpreting everything the speaker says, getting terminology perfect, and staying totally neutral. So, following that logic, what I did at that wood conference would count as bad interpreting.

Yet, from the point of view of the people who actually needed my services I did a great job. Actually, the head of the French delegation leaned behind me, while I was working, and said to his colleague “il est bon, cet interprète, n’est-ce pas?” [This interpreter’s good, isn’t he!]

We can now be pretty sure that the reason for such differences in quality judgments is that clients use different criteria from interpreters when judging quality. In fact, even when interpreters and clients seem to be using the same criteria (such as accuracy), it turns out that they are likely to be using completely different definitions.

Now, we could stop at this point, argue that clients are clueless and go on doing what we are already doing. There are two problems with that. The first is that it happens to be clients who are paying our invoices so it is bad manners to call them clueless! The second problem is that, as soon as we assume that we have things right already, we stop learning.

A more useful explanation of the difference between how clients see interpreting and how we see it is that we often talk about “quality” in interpreting in a way that separates it from any context. We describe it in terms of reducing errors, creating standards and maximising productivity. In short, the way we often talk about quality treats interpreting as if it were a product and not a service.

Clients necessarily view interpreting in terms of the contexts in which they receive it and in terms of what they want to achieve in that context. Instead of neutral, depersonalised “quality”, they view interpreting in terms of the value it adds to them. In short, for them, it is a service and not a product.

That knowledge is vital if we are ever going to improve the status of interpreting and stop the relentless drive towards cost-cutting in some circles. For as long as we talk about interpreting as if it were a product that can be described in terms of “quality”, we are actually encouraging clients to look for ways to cut costs and reduce how much they pay for it. If we start talking about interpreting in terms of the value it adds, then we will have a much better platform from which to argue that interpreting is worth investing in. It’s our choice.