DESIGNS Project : Wrapping up

By Audrey Cameron & Jemina Napier 

May 2019 

In this blogpost, Jemina Napier and Audrey Cameron provide an update on the work that has been done on the DESIGNS project (promoting access in employment for deaf sign language users in Europe) since our last blog/vlog in October 2018.

The project is coming to an end on 30 June and most of the work in the past 6 months has been focusing on developing training materials, running pilot workshops for employers, sign language interpreters and deaf people and disseminating the project data:

Training – workshops

2018.11.08    Employers’ workshop in partnership with Vercida in South Bank                                           University

2018.12.07    Sign language interpreters’ workshop in Antwerp, Belgium – DESIGNS team

2019.03.05    Masterclass workshop for deaf people, sign language interpreters and employers – in partnership with Deaf Action and Deaf2Work in Deaf Action, Edinburgh

2019.03.27    Employers’ workshop in Heriot-Watt University

2019.04.27    EDSU & CDY’s ‘Studying your way into employment’ seminar in Prague, Czech

Dissemination

2019.02.23    Deaf Spaces in the Workplace conference in York St. John’s University, York – organised by Dr Dai O’Brien and other speakers were Dr Nicola Nunn of UCLAN and Mette Sommer of Heriot-Watt University https://youtu.be/mKWhTV29CP8

2019.03.05    EdSign lecture in University of Edinburgh

2019.04.09    Employment of sign language users in Europe – Policy & Practice Implications at European Parliament – hosted by Helga Stevens – to present project research findings – Adam Kosa MEP  and the Directorate-General for Employment, Social Affairs and Inclusion (developing EU strategy for employment for disabled people). 

Up to the end of June, we are continuing to finalise the training materials and filming case studies for the DESIGNS project website.  The next update is due in June where we will introduce the finalised material.

Below is an English translation of the update that is presented in BSL.

Hello! (both)

Jemina: We’re here to give you an update on the DESIGNS Project, which is to do with deaf employment and interpreting. The last project update was November last year, so we thought it was high time we let you know what we’ve been doing over the last 6 months.

Audrey: … yes, we’ve got a lot to tell you.

Jemina: We’ve got a number of things to cover so we’ll alternate between us. So, the first thing to say is that we’ve been out there delivering a lot of training sessions – sorry I need to refer to my notes here to remind me of everything we’ve done…..  Audrey and I went down to London to run a training session for employers in partnership with an organisation called Vercida, who encourages employers of large organisations to recruit disabled people and embrace diversity; when larger organisations are looking for advice about how develop a more diverse workforce, Vercida are the people they go which also makes them a perfect fit for fits perfectly this project.  Vercida helped us find three employers but we were hoping to have more but really this session was more of a pilot.

As part of the DESIGNS Project, we interviewed employers, deaf sign language users and interpreters and we shared our research findings with those employers so that if they were looking to recruit deaf people they would have an idea of what it’s like and we could see that they found that really useful. From the evaluation at the end there were clearly things they hadn’t known about deaf people and interpreters, so they definitely found the session helpful.

We used that session to help us to develop another Master Class that we delivered here in Edinburgh in partnership with Deaf Action, which is a local deaf community organisation based in Edinburgh. We developed and ran this in conjunction with their employment service and interpreting service and some other people from here at Heriot Watt…

Audrey: … and from Deaf2Work…

Jemina: … yes Tony Barlow, who is a deaf employment consultant has a company called Deaf2Work so we all worked in conjunction with one another deliver this Master Class. What was really interesting was that we had a group of employers (some of whom had experience of working with deaf people and some who didn’t); a group of interpreters and a group of deaf people.  We started the day together and then spit into our respective groups and we tailored the content accordingly. Then we all came back together to watch a role play of an interview involving an interpreter, a deaf person and an employer and that was fascinating and generated a lot of valuable discussion.

Interpreters’ session
Employers’ session
Deaf participants’ session

… Audrey and I were also involved in delivering a training workshop with the rest of the consortium over in Antwerp for a group of about 40 sign language interpreters from all over Europe (both deaf and hearing) with some having travelled some considerable distance to get there. We presented a lot of the findings from the DESIGNS Project plus again using roleplays, we gave to them an idea what it’s like interpreting for job interviews. That was really interesting and a good experience…

Audrey: … a lot of them wanted to know how to work with deaf people at job interviews which was clearly a worry for them and I think the training was really useful in that respect.

Jemina: So altogether that’s 4 training events we’ve delivered and even more recently Audrey went to the EDSU The European Deaf Students conference in Prague…

Audrey: … yes…

Jemina … and ran a workshop on the DESIGNS Project at which she talked about deaf employment, creating a CV and the barriers deaf people face around employment. This was for students all of whom are currently studying at University level and starting to think about their career path… that was a two hour workshop…

Audrey: … two and a half hours

Jemina: … so another two and a half hours linked to the DESIGNS Project which is good. That’s those 4 different training workshops covered. Ok, now I’ll hand over to you Audrey…

Credit to EDSU

Audrey:   Jemina and I have not just been focusing on training; we’ve also been out there disseminating the data and the findings from the DESIGNS Project. Since November we’ve attended a number of events. The first was in York at St John’s University, which was organised by Dai O’Brien who’s been doing research on what employment for deaf people is like in Higher Education. I, along with Mette Sommer (who is a PhD student here at Heriot Watt) and Nicola Nunn for UCLAN also gave presentations and incorporated our experiences of working in that environment with interpreters. That was a good conference and there were a lot of people there…

Jemina:… and lots of questions and a great deal of interest in the project.

Audrey:   Jemina and I have not just been focusing on training; we’ve also been out there disseminating the data and the findings from the DESIGNS Project. Since November we’ve attended a number of events. The first was in York at St John’s University, which was organised by Dai O’Brien who’s been doing research on what employment for deaf people is like in Higher Education. I, along with Mette Sommer (who is a PhD student here at Heriot Watt) and Nicola Nunn for UCLAN also gave presentations and incorporated our experiences of working in that environment with interpreters. That was a good conference and there were a lot of people there…

Jemina:… and lots of questions and a great deal of interest in the project.

Audrey: … they were very keen to have the training pack that will help people get into work and that’s one of the aims for the project …

The second dissemination event was back in March where we’d been invited to present at one of the ‘EdSign’ series of lectures at the University of Edinburgh which are run by four universities – Queen Margaret University, Heriot Watt and Edinburgh… that’s only three isn’t it Jemina?! … sorry it’s three not four! So as I said they invite different speakers to come along and we presented for a couple of hours… or was it an hour?

Jemina: … about an hour…

Audrey: … for a hour and that went well. It was also live streamed; we’ll put the link up so you can watch our presentation if you’re interested. 

Link:  https://www.youtube.com/watch?v=PtBj16gxjQw&feature=youtu.be

… and thirdly we were recently at the European Parliament – Helga Stevens who is deaf and an MEP hosted an event at which she invited us to share the our findings from the DESIGNS Project. We were able to present these to MEPs and the Directorate-General for Employment, Social Affairs and Inclusion came along to listen and I think he soon realised the need to deliver better access to employment and that was good… that was in April.

Jemina: Really that was the last ‘official’ event of the DESIGNS Project because now we’re starting the process of bringing things to a close and finishing off.

We held the last project meeting the day before the event at the European Parliament. All the other project partners gathered together to work out what we still had left to do and to make sure we tidied up any loose ends and then the next day we were at the parliament.

Audrey: But we’re not finished just yet. The report still has to be written and we are filming case studies with employers, deaf people and interpreters for the website and what else…? And then working on the training pack which will also be put up on the website. Then, when absolutely everything is done we’re going to have another Facebook livestream where we’ll be showing you what resources we’ve got and that will be soon – when do you think that will be Jemina?

Jemina: … probably later in the year. Here at Heriot Watt, the project officially ends at the of June; after that we’ll have a few things to tidy up and unfortunately that’ll mean Audrey and I will no longer be working with one another on the project… but who knows maybe we’ll get to work again on something in the future… we’ll see… 

Audrey: But this project has been so worthwhile doing…

Jemina: There will also be more information coming out in BSL – for example, there will be a BSL version of the summary of the research report and summaries of some of the training materials Audrey mentioned so we’ll be back with more information about those another time.

Bye!

InterTrainE Newsletter: May 2019

Welcome to the second newsletter of our Erasmus+ project Intercultural Training for Educators (InterTrainE). The 26-month project (2018-2020) is led by Heriot-Watt University and the Coordinator is Dr Katerina Strani from the Department of Languages and Intercultural Studies.

InterTrainE includes 7 partners from 4 countries (UK, Finland, Italy and Greece) and aims to develop an intercultural training programme for educators teaching adult migrants.

The partners are:

Specifically, the project develops a modularised training curriculum with qualification standards specialised for Adult Education. It will also produce a handbook for trainers including a theoretical framework of basic concepts, learning outcomes and the training package itself which will include practical exercises and, where possible, case studies. All the training materials will be uploaded to a MOOC.

Multiplier Events will take place in each country in 2020 (watch this space for details!).

A Joint Staff Training Event will take place in Rethymnon, Crete, in March/April 2020, where the partners will test the curriculum and training materials before these are finalised and presented at the Final Dissemination Conference in Edinburgh in September 2020.  

Our 2nd project meeting took place in Matera on 11-12 April 2019
Matera is European Capital of Culture 2019!

Partners met at Studio Risorse‘s offices and discussed:

  • the recommendations from Outputs 1 and 2 (Needs analysis on Intercultural Training for Educators of Adult Migrants). More than 250 educators and learners took part in the research for these outputs, which aimed to identify existing needs on intercultural training for educators of adult migrants in the partner countries.
  • the external evaluator’s feedback. The external evaluator for the project, Dr Jim Crowther, Senior Lecturer in Community Education, University of Edinburgh, participated in the meeting, gave extensive feedback on Outputs 1 and 2 and recommendations for the next stages.
  • curriculum development and the design for Output 3
  • the project website and Moodle (Output 4)
  • dissemination and social media update
  • progress report for the funder due in May

 The full agenda of the meeting can be found here.

Monica Miglionico from Studio Risorse proposing a curriculum structure
Valeria Zampagni from Il Sicomoro proposing a curriculum structure
The project’s external evaluator, Dr Jim Crowther, is giving us feedback and useful recommendations for the next stages of curriculum design and course development

Progress – Curriculum design

For information on O1 and O2, please see our previous newsletter as well as our website, where you will be able to download the relevant reports.

We have agreed on a curriculum structure for Intellectual Output 3 (O3). The curriculum for our Intercultural Training course will be designed in a modularised form and translated into the partners’ languages (Finnish, Italian and Greek) by July 2019, after which the relevant O3 report will be published on our website.

Course materials

Each partner will develop course materials which will be adapted according to local needs (see recommendations in national reports for O1 and O2). These course materials will constitute Output 4 and they will be online in the form of a Moodle by April 2020.

In the meantime, Multiplier Events will be organised in each country (UK, Italy, Greece, Finland) to test the material before they are live on the project platform / Moodle.

March/April 2020 will also see the project’s Joint Staff Training Event will take place in Rethymnon, Crete.

Project website and social media accounts

Our project website includes information and updates on our project, as well as all Intellectual Outputs to date. The website is available in all partner languages – English, Greek, Italian and Finnish.

Updates are published regularly on social media. To make sure you don’t miss out:

Like us on Facebook

Follow us on Twitter and Instagram

Follow us on Research Gate  

Our next newsletter will be out in October 2019. Stay tuned!

Next project meeting

12-13 September 2019
Helsinki, Finland

Contact

For any questions or comments, please contact the project coordinator:

Dr Katerina Strani

Department of Languages and Intercultural Studies

Henry Prais Building

Heriot-Watt University

Edinburgh EH14 4AS

UK

Tel: +44 131 451 4216

A.Strani@hw.ac.uk

Translating and Interpreting in Modern Times: The Impact of Technology

by Lucas Pira

On Wednesday 3rd October, to celebrate International Translation Day, the Heriot-Watt Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS) hosted a symposium on a topic that will dominate the translation and interpreting conversation for years to come: technology. CTISS director, Jemina Napier, and Head of French Section, Fanny Chouc, organised an event that featured three interesting and insightful presentations by Rebecca Elder, Robert Skinner and Sarah Fisher, on the place of technology in the daily life of a translator or interpreter.

Rebecca Elder, a recent HWU graduate and now freelance translator, showed us how she uses technology for work purposes. She also gave us an insight into the way she works and provided some helpful tips for starting a career as a Freelance translator by tackling seven specific challenges.  To the question, “Is technology a friend or foe?” Rebecca stated she does not think technology will replace translators anytime soon but new tasks such as post editing of machine translation will have to be taken into consideration. She also underlined the importance of having a CAT tool before moving on to discuss how to technology can help establish a presence on the market and overcome a lack of experience, or what is popularly referred to as “impostor syndrome”. Rebecca’s presentation was an invaluable source of information, giving precious advice, derived from her own experiences, on how to begin a career as a freelance translator.

Robert Skinner, a current PHD student at HWU and professional BSL interpreter, discussed video-mediated interpreting for non-emergency calls to the police. BSL interpreters have long been at the forefront of technology, but even so, Robert revealed how interpreters and users still face a number of challenges with Video Relay Services and Video Remote Interpreting. BSL interpreters working remotely, for example, have to think about how they introduce themselves to the user. He gave us an example of an Italian interpreter who practically assumed the role of a Police officer. Interpreters also have to think about how they communicate with the police and deaf users at the same time, often forced to speak two languages simultaneously.

Our final speaker, Sarah Fisher, a former HWU MSc student & professional conference interpreter, talked about conference interpreters’ perceptions of the impact of technology on their work. Her research focusses on the use of technology in the booth among interpreters and on the sociocultural impact technology has on the profession.  Sarah has conducted numerous interviews with practicing interpreters, revealing an overall increase in the use of technology in this field. Nowadays, interpreters bring their laptops to facilitate their task, and they also make the most of social media, both as a way to build their own profiles and to stay connected to other interpreting professionals. According to her data, however, conference interpreters value these tools as back up rather than as something that will replace the traditional pen-and-paper toolkit.

Most interestingly, conference interpreters seem to have a keen sense of the sociocultural aspects of technology and the negative impact it has on the profession. Sarah revealed that there is a growing sense that technology has a negative impact on the visibility of interpreting professionals, who worry that they’ll be viewed as just “a voice that could be anywhere, that could be anyone.” Perhaps this is why technology is such an important area, and one that needs to be discussed further and in broader terms, because some of the perceived challenges translators and interpreters face in this new technological age can only be overcome by viewing technology as an ally rather than an enemy.

Heriot-Watt trained interpreters at the 2018 Edinburgh Spanish Film Festival

By Ramón Inglada

As Scotland-based Spanish film lovers are well aware, early October marks the arrival of the Edinburgh Spanish Film Festival. The Edinburgh leg of the 2018 edition of the festival took place in the Scottish capital between October 4-13, before moving on to Glasgow until October 20, and including a showing in Stirling on October 7. This cinematic event showcased some of the most interesting, exciting and thought-provoking examples of recent Spanish cinema. Highlights included Handia, shown on opening night and shot mainly in Basque, Hopelessly Devout, a hilarious comedy presented at the festival by José María Conde, head of the Spanish section in LINCS, and the gripping thriller Mist & the Maiden, based on a book by acclaimed writer Lorenzo Silva and for which LINCS lecturer Leyla Navarrete did an outstanding job as an interpreter for the Q&A session after the film.

Once more, the festival was the perfect platform for further collaboration between the University of Edinburgh and Heriot-Watt University. It was also the ideal setting for LINCS volunteer interpreters (María San Juan, Marina González, Eilidh MacLachlan and Carmen Acosta), who were carefully chosen among our current and past cohort of MSc and Honours students, to show their interpreting skills in a high-profile event.

At LINCS we are very proud of the key role played by our volunteer interpreters and also of our participation as major sponsors of the festival. We are already looking forward to next year’s edition!

 

Visiting scholar, Dr Elisa Calvo

 

LINCS and CTISS are delighted to welcome Dr Elisa Calvo, Senior Lecturer at the Universidad Pablo de Olavide in Seville (Spain) as visiting scholar over the summer.

Dr Calvo did her PhD on Translator Training and Curriculum and has since published a number of articles in related fields such as professional translation processes, translator training approaches, and public service interpreting and translation.

As part of her cooperation with Justino Cerezo, who specialises in clinical psychology, Dr Calvo has also carried out applied research on stress management for interpreting. This key professional skill, very relevant in particular to the practice of simultaneous interpreting, will be the subject of a workshop run by Dr Calvo on Thursday morning for the benefit of Heriot-Watt University students.

This workshop will precede another exciting opportunity for our M.A. and MSc students, since they will have an opportunity to take part in a virtual class run by DGI-SCIC on the afternoon of the same day. This virtual class is one of the initiatives set as part of our cooperation programme with Brussels and will be the second such class this year.”

Prestigious international event hosted by LINCS

The Department of Languages & Intercultural Studies recently hosted the 2018 AGM of CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes), the old­est and most pres­ti­gious inter­na­tional asso­ci­a­tion of uni­ver­sity insti­tutes with trans­la­tion and inter­pre­ta­tion pro­grammes in the world. Delegates attended from 49 member institutions and interpreting was provided in English, French and German. The AGM was followed by the first ever CIUTI academic conference which was centred on the theme of Translation and interpreting in an era of demographic and technological change. There were a total of 30 papers on the programme, as well as panels and a workshop. All were very well received, with the President of FIT, the International Federation of Translators, describing Heriot-Watt as a “true centre of excellence for training translators and interpreters for the future”.

The CIUTI event coincided with a visit from the Head of the Directorate General for Interpretation (SCIC) at the European Commission, Mrs Florika Fink-Hooijer, and Ms Cathy Pearson, also from SCIC. They met with staff members in LINCS and toured the excellent interpreting facilities in the Henry Prais Building. Discussions focused on possibilities for enhanced cooperation between Heriot-Watt and the European Commission; one strand of this will be Pedagogical Assistance where Cathy Pearson will return to Heriot-Watt in September to deliver interpreting classes to the new cohort of MSc interpreting students.

 

LINCS collaboration with the Edinburgh Spanish Film Festival

by José María Conde and Ramón Inglada

The 2017 Edinburgh Spanish Film Festival (ESFF) starts on Thursday October 5th and will run in Edinburgh, Glasgow and Stirling until October 31st. This is the 4th edition of the festival and LINCS is collaborating with the ESFF once more, this time as a ‘Major Sponsor’:

http://www.edinburghspanishfilmfestival.com/sponsors/

This is a contribution with the best we can offer from our school: interpreters. Three of our interpreting students will be volunteer interpreters in several presentations and Q&A sessions with Spanish speaking filmmakers. More details are available in the website below:

https://www.edinburghspanishfilmfestival.com/en/festival/2017/

Two staff members in LINCS, José María Conde and Ramón Inglada, are coordinating this collaboration, hoping that it will continue for many more future editions of the festival.

We encourage you to attend some of the screenings and enjoy the festival!

SpanishFilmFestival

 

Marco Polo project: Training Module in Penang

by Katerina Strani

Picture1

John Cleary and Katerina Strani from LINCS led the 2nd Training Module on International Cooperation Agreements and Networks, which is part of the Erasmus+ Marco Polo project (574027-EPP-1-2016-1-ES-EPPKA2-CBHE-JP), led by the University of Seville. The project includes 9 partners from Spain, the UK, Austria, Malaysia, Thailand and Vietnam, and seeks to strengthen International Cooperation amongst Higher Education Institutions by establishing new mechanisms to exchange experiences and good practices, providing training to HEI staff, creating a framework for mobility of students and staff, and fostering research abilities by creating international research groups.

The 2nd Training Module on International Cooperation Agreements and Networks took place on 21st – 25th August at Universiti Sains Malaysia, in Penang, Malaysia. The first day was spent presenting the participating institutions: the hosts, Universiti Sains Malaysia, the University of Malaya, Prince of Songkla University, Naresuan University, Hanoi University, PTIT and Heriot-Watt University. On the second day, John and Katerina led discussions on internationalisation in the Higher Education sector and what this means for individual institutions. Differences in conceptualisations, priorities and strategies already started to emerge. The day continued with an interactive workshop on international cooperation agreements and networks and a subsequent talk by Dr Khairul Anuar Che Azmi from the USM legal office. The workshops continued on template agreements, analysing risk and developing institutional strategies for network building and internationalisation.

Picture2

Picture3

The third day continued with more workshops on teamwork and building trust in cross-cultural teams, as well as building and sustaining virtual networks using social media.

Picture4

All delegates visited the impressive – to say the least – USM’s International Mobility and Collaboration Centre (IMCC).

Here’s how IMCC staff and ‘buddies’ welcomed the delegates:

IMG_2623

The fourth day focused on discussion and reflections on the week’s activities and drew parallels between institutional strategies. It also focused on future collaborations and included meetings with USM Heads of Schools and Departments. We were particularly honoured to have had the opportunity to have a meeting with the Vice-Chancellor of USM Professor Datuk Dr. Asma Ismail and discuss with her the university’s vision, priorities and opportunities for collaboration.

Malaysia (1)

The final day continued the networking activities at a more informal basis and included a tour of Georgetown, the capital city of Penang. Georgetown is unique in its diversity and richness in culture, heritage, architecture and food. The oldest portion of the city centre is a UNESCO World Heritage Site. A blend of Chinese shophouses (“clan jetties”), Chinese temples, Hindu temples and Mosques Georgetown has also retained some colonial-style buildings, English street names and an Anglican church, St George’s (unsurprisingly). The Street of Harmony is testimony to the matchless diversity of the city.

Picture5

Picture6

Picture7

A promising project module that establishes important international networks could not have taken place in a better setting than unique Penang, in an unparalleled environment of rich cultural  heritage, tremendous hospitality an and mouthwatering food.

Terima kasih !

Picture8

 

Picture9 Picture10

DGI SCIC virtual classes starting in LINCS !

by Fanny Chouc

scic getting ready

LINCS held its first virtual conference interpreting class in cooperation with SCIC today, with a select group of talented MA and MSc students. Thanks to the support of our AV team, we were able to set up the system used by SCIC to provide pedagogical assistance in interpreting training institutions across Europe.

So is this the start of a new era? Is distance-teaching going to be the way forward for interpreting training, and could it replace face-to-face teaching?

No quite yet: technology has its limits, and connections sometimes broke up, for brief periods. And even if there is a drive towards video-interpreting in some fields, a screen can’t give you the same feel as a live audience. Mastering nerves is a crucial part of interpreting training. It’s therefore very important for trainee interpreters to experience a real, live audience: the dynamics, logistics and overall communication change greatly, and being prepared for this is essential.

round table

But this experience was immensely useful. This is a great way to involve a range of talented trainers from Brussels for a few hours, without any plane, train or taxi journey required. The team of professional SCIC interpreters simply connected from one of their rooms in Brussels, and LINCS students worked in the familiar setting of our large conference interpreting lab. So this type of technology facilitated an excellent training session with experienced professionals without any travelling required on either part – a clear benefit for universities located far away from the epicentre of European life, and a great way for SCIC interpreters to interact with young talents who aren’t on their doorstep, but aren’t short of skills!

jen cruise

This experience has also been a great way to bridge another invisible gap: the DGI can seem rather distant, and almost unattainable; possibly even more so from the distant shores of Bonnie Scotland. And yet after the session, our students gladly admitted that the speeches didn’t throw them: content, pace and level of difficulties mirrored fairly what they’d been doing in class during the year. Some even commented that the pace wasn’t quite as punishing as in classes they’d had at Heriot-Watt! The very positive feedback, focused on a number of aspects regularly discussed in class, also contributed to their confidence: they now realise that an EU interpreting career could be within their grasp, they have a better idea of what they need to work on, and most of them are now determined to apply for the accreditation tests.

So even if virtual interpreting classes aren’t about to replace live university programmes, they are certainly an amazing way to build bridge with international organisations such as the EU, and possibly to set up more cooperation across campuses and between interpreting training universities. We’re therefore looking forward to building on this success for further virtual classes with SCIC and hopefully with partner universities abroad!

Thank you Fanny Chouc and Jose Maria Conde for organising this 🙂

 

LINCS colleagues participate in SCORE with a Public speaking and International Communication Workshop for football referees

 

by Pedro Castillo and Maggie Sargeant 

For the second year running, two colleagues from the LINCS Department at Heriot-Watt’s School of Social Sciences (SoSS), Dr Maggie Sargeant and Dr Pedro Jesús Castillo Ortiz, were involved in the SCORE (Scottish Centre of Refereeing Excellence) course for football referees (2015) and assistant referees (2016), in partnership with the Scottish Football Association and Oriam: Scotland’s Sports Performance Centre, based at Heriot-Watt University. The course aims to provide a pathway for up-and-coming match officials to develop skills relevant to refereeing at the highest level of the game. In this regard, public communication skills and intercultural awareness are key in bringing Scottish referees into the international arena.

Building on existing research in communication and leadership in sport, Sargeant and Castillo delivered the first communications workshop of its kind in Scottish football. Neil Gibson (Director of Sport, Performance and Health at Oriam, Scotland’s Sport Performance Centre) was delighted that participants had the opportunity to develop the kind of skills that will take their careers beyond the national context.

In the first edition (2015-2016), 9 referees attended the course, learning how to deliver clear, concise and coherent messages when communicating both on and off the pitch. Best practices in dealing with how to explain the rules of the game both to players during football matches and to the media when required were highlighted as having been particularly useful by the participants in their workshop feedback.

In the second edition, this season, 10 assistant referees took part in a series of role plays, communicating with match officials in international matches where issues such as racism and sexism have to be handled sensitively. They also engaged in public dialogue around the offside rule, a game-changing situation in football, where assistant referees play a key role during matches.

In both editions, Dr Sargeant and Dr Castillo presented real and hypothetical scenarios for group discussion, in which referees and assistant referees have to face a diverse linguistic and cultural environment on and off the field (players, coaches, tournaments, media). Although the promising future referees and assistant referees were well aware of what is at stake in the international football sphere, this module of the course made them aware that knowledge of foreign languages, intercultural communication and dealing with a complex global media landscape are also crucial in achieving and providing excellence in refereeing.

To some extent, football referees share skills and challenges with interpreters, hence Dr Sargeant and Dr Castillo’s involvement in the course, with the conviction that transferable skills can be at the heart of courses such as this taught to up-and-coming SFA referees.

“If public communication skills, face-to-face interaction in multilingual environments, fast decision making and dealing with potentially conflicting parties is at the core of the training of future interpreters in LINCS, and we can successfully achieve it, why wouldn’t we apply it to football referees and other sports professionals?” Dr Sargeant and Dr Castillo explained.

With positive feedback from the SFA organisers and the participants of the course, the involvement in training opportunities such as SCORE evidence the potential impact that key skills we research on and teach in LINCS can have, bringing other professions and industries to the top level of international excellence.

We are looking forward to next year’s SCORE course and we hope to see these referees and assistant referees in the next Euros and World Cup.

Good luck!