Moving Languages project finished!

by Katerina Strani

We are very pleased to announce that our EU-funded Moving Languages project has now come to an end! The 27-month project (2016-2018), led by Learnmera Oy in Finland with LINCS at Heriot-Watt as a partner, developed a free mobile application designed to help new migrants learn the host language(s) and familiarise themselves with culture-specific vocabulary and concepts. A user-friendly, versatile and comprehensive app, it also aims to encourage people to learn other languages and promote understanding between cultures.

The Moving Languages app provides a gamified language- and culture-learning tool. It contains 4000+ illustrated vocabulary items for easy concept recognition, grammar exercises, flashcards, reading comprehension, listening comprehension, culture, administration, health and immigration tabs, dialogues with audio, audio spelling and comprehension tests and many other features. The app covers topics that are essential during the first steps of living in the host country. 

Users can learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, Finnish (main languages) from 20 support languages widely spoken by refugees/migrants in partner countries:

Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Estonian, French, Hungarian, Kurdish (Sorani), Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Somali, Tigrinya, Turkish, Ukranian, and Urdu

They can also use the main languages as support languages if they wishes. This means that if you download the English app, you can learn English from 25 languages in total.

 

We launched the app at an event held in June 2018 and held our final meeting in Bilbao on 4th October 2018 to finalise the app and the project. It has been a pleasure to work with our international partners in this project and to engage with users who have tried our app.

The project may have ended, but our apps will be available for free for the next 3 years, so please download them, try them, and send us your feedback!

You can download the English app here:

iOS https://itunes.apple.com/gb/app/moving-languages-uk/id1389806713?mt=8

Android https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ml.english

To download the Spanish, German, Italian, Finnish and Swedish language apps, please click here.

For a step-by-step guide on how to use the app, please click here

For more information, contact the UK coordinator, Dr Katerina Strani A.Strani@hw.ac.uk or the project coordinator Veronica Gelfgren Veronica@learnmera.com

Website: http://www.movinglanguages.eu/

Facebook: https://www.facebook.com/movinglanguages/

LinkedIN: https://www.linkedin.com/groups/8580234

Instagram: https://www.instagram.com/movinglanguages/

Twitter: https://twitter.com/MovLanguages

Translating and Interpreting in Modern Times: The Impact of Technology

by Lucas Pira

On Wednesday 3rd October, to celebrate International Translation Day, the Heriot-Watt Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS) hosted a symposium on a topic that will dominate the translation and interpreting conversation for years to come: technology. CTISS director, Jemina Napier, and Head of French Section, Fanny Chouc, organised an event that featured three interesting and insightful presentations by Rebecca Elder, Robert Skinner and Sarah Fisher, on the place of technology in the daily life of a translator or interpreter.

Rebecca Elder, a recent HWU graduate and now freelance translator, showed us how she uses technology for work purposes. She also gave us an insight into the way she works and provided some helpful tips for starting a career as a Freelance translator by tackling seven specific challenges.  To the question, “Is technology a friend or foe?” Rebecca stated she does not think technology will replace translators anytime soon but new tasks such as post editing of machine translation will have to be taken into consideration. She also underlined the importance of having a CAT tool before moving on to discuss how to technology can help establish a presence on the market and overcome a lack of experience, or what is popularly referred to as “impostor syndrome”. Rebecca’s presentation was an invaluable source of information, giving precious advice, derived from her own experiences, on how to begin a career as a freelance translator.

Robert Skinner, a current PHD student at HWU and professional BSL interpreter, discussed video-mediated interpreting for non-emergency calls to the police. BSL interpreters have long been at the forefront of technology, but even so, Robert revealed how interpreters and users still face a number of challenges with Video Relay Services and Video Remote Interpreting. BSL interpreters working remotely, for example, have to think about how they introduce themselves to the user. He gave us an example of an Italian interpreter who practically assumed the role of a Police officer. Interpreters also have to think about how they communicate with the police and deaf users at the same time, often forced to speak two languages simultaneously.

Our final speaker, Sarah Fisher, a former HWU MSc student & professional conference interpreter, talked about conference interpreters’ perceptions of the impact of technology on their work. Her research focusses on the use of technology in the booth among interpreters and on the sociocultural impact technology has on the profession.  Sarah has conducted numerous interviews with practicing interpreters, revealing an overall increase in the use of technology in this field. Nowadays, interpreters bring their laptops to facilitate their task, and they also make the most of social media, both as a way to build their own profiles and to stay connected to other interpreting professionals. According to her data, however, conference interpreters value these tools as back up rather than as something that will replace the traditional pen-and-paper toolkit.

Most interestingly, conference interpreters seem to have a keen sense of the sociocultural aspects of technology and the negative impact it has on the profession. Sarah revealed that there is a growing sense that technology has a negative impact on the visibility of interpreting professionals, who worry that they’ll be viewed as just “a voice that could be anywhere, that could be anyone.” Perhaps this is why technology is such an important area, and one that needs to be discussed further and in broader terms, because some of the perceived challenges translators and interpreters face in this new technological age can only be overcome by viewing technology as an ally rather than an enemy.

On audio-recorded presentations, Australian accents, and translated deaf selves

By: Annelies Kusters and Jemina Napier

International Sign version: https://vimeo.com/289892708

This blogpost was originally posted on the Mobile Deaf website on Friday 14th September 2018. See: http://mobiledeaf.org.uk/on-audio/

Annelies:

What do people think when they see a signing person on stage, and hear a simultaneous interpretation?

On Thursday 6 September, I gave a keynote presentation at BAAL titled “Sign multilingual and translingual practices and ideologies”. It was the first presentation of the conference and a number of people tweeted. One of the tweets read:

I wasn’t using a pre-recorded audio-file from which I was interpreting myself. I am a deaf scholar. I presented in British Sign Language and was interpreted into spoken English by Jemina Napier. This is the typical practice for deaf academics presenting at conferences.

My deaf colleagues, the team of interpreters and I initially laughed at the misunderstanding, and the Tweeter also realised his mistake quickly, writing:

However, rather than just waving it away as the umpteenth ignorant comment about deaf people, another funny anecdote to share with my friends, this also made me think. I am in a pivotal moment in my academic career in that I’m becoming more visible. Did it even occur to the Tweeter that I was deaf, and that me signing my presentation in British Sign Language was not an attempt at being innovative but simply the best option at hand (sic) for me? In other words: why not assume immediately that this signing person on stage in a mainstream conference is most probably deaf? Do people not think that deaf people can be academics who can get invited as keynote presenters in this kind of conferences?

Example two. During one of the breaks at the same BAAL conference, another scholar from another British university approached me. He said he had seen me on the screen: the hall where the keynote happened was full and he was watching the livestream in another room. Apparently he initially thought I was speaking and signing at the same time, and was puzzled about my Australian accent. Only later, he realised that I was working with an interpreter (and if I would have an accent in English, a language I do write but not speak, it would certainly not sound Australian!).

Example three. After another applied linguistics conference where I gave a keynote earlier this year, the TLANG closing event, someone wrote about my keynote presentation “Her keynote was an especially engaging end to the day as it was impressively and seamlessly presented in both sign language and spoken English.“ (https://channelviewpublications.wordpress.com/2018/04/04/communication-in-the-multilingual-city-the-tlang-conference/)

At that conference, I was interpreted into English by Christopher Stone. A simultaneous interpretation is not a simultaneous presentation1.

Example four. I taught in a summer school in Denmark a few years ago. I was teaching in International Sign and two interpreters were interpreting into spoken English. Several students thought that the interpreters were the teachers, and that I was the interpreter. And this was on (already) day three of the five day summer school. Go figure.

Language exchanges made simple

LINCS is glad to announce that this academic year (2018-19), a Language Tandem app will be running after the huge success and very positive feedback received last year. This app is intended to get Heriot-Watt students (and staff, if they so wish) in touch so that they can practice their languages.

Language Tandem App – what is it?

Language Tandem App is the result of a project led by José M Conde and Liz Thoday (LINS) and Santiago Chumbe (MACS) that allowed Heriot-Watt University students to develop an online app to help language students find conversation partners. Think Tinder, but with languages.

How does it work?

It’s very easy. You just need to sign up with your Heriot-Watt University email account. The first page you encounter should look something like this:

To sign up you’ll need your HWU credentials, and once you’re in, you’ll need to create a profile. We recommend that you create a profile that represents who you are. Don’t be shy, let others know what your interests are, it could be anything from football to manga. Once you find someone that matches your profile, say hi to them, get a conversation started and in no time you could be meeting socially to practice your foreign language.

“I found the app very useful, I was able to speak with my match in the foreign language I am studying (Spanish) and they spoke to me in English to improve, giving each other feedback as we went along.”

(anonymous feedback)

 

The idea is that meet regularly and practice English for, say, 30 minutes, and another language (there are many to choose from!) for another 30 minutes. This is a brilliant opportunity for people who need an extra little bit of conversation practice, and for this reason, we’ve created a platform where you’re in control, you decide who you want to meet up with, and you decide what languages you want to practice!

“Very useful as it is a great way to find people that are able to help you and want to chat in a casual setting”  (anonymous feedback)

New plurilingual pathways for integration: Immigrants and language learning in the 21st Century” – Heriot-Watt University, 26th & 27th May 2016

Congratulations to Nicola Bermingham (Heriot-Watt University, Dept. LINCS) and Gwennan Higham (Cardiff University) for their success in the BAAL/Cambridge University Press 2015-2016 seminar competition.

The seminar, entitled “New plurilingual pathways for integration: Immigrants and language learning in the 21st Century”, will be held in Heriot-Watt University on 26th and 27th May 2016. This event will be co-hosted by COST Action IS1306 New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges and the British Association for Applied Linguistics and Cambridge University Press. The event will also be supported by the Department of Languages and Intercultural Studies and the Intercultural Research Centre at Heriot-Watt University.

Professor Máiréad Nic Craith, Chair in European Culture and Heritage, Director of Research and Director of the Intercultural Centre at Heriot-Watt University will deliver a key note speech entitled “Migrants, Languages and Community Cohesion”, which will consider the implications of immigrant learners of minority languages looking in particular at the following questions: (1) how do such language practices impact on perceptions of migrants in host communities (2) what are the implications for community cohesion and (3) how do such choices impact on traditional speakers of minority languages in the host community.

Professor Alison Phipps, Professor of Languages and Intercultural Studies and Co-Convener of Glasgow Refugee, Asylum and Migration Network (GRAMNET) at the University of Glasgow will give a keynote presentation entitled “Language Labour and Language Resistance: On the demands of hosts on their guests”, which will consider the arts of integration through language learning and language policies in the host country and alongside this the arts of resistance and strategies for language and heritage language maintenance employed by migrant communities.

A round table discussion will also be held, addressing the ways in which immigration in the 21st century has lead us to challenge the way in which we think about minority language learning, integration and the notion of citizenship. Invited speakers to the round table discussion include Professor Bernadette O’Rourke, Chair of COST Action New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges who will discuss the research that is being carried out by the COST network, focusing specifically on issues of language, identity and social cohesion and Professor Diarmait Mac Giolla Chríost, member of the Research Unit on Language, Policy and Planning at the School of Welsh at Cardiff University who will contribute to the debate, drawing on his expertise on linguistic minorities and language planning.

While the two-day seminar will encourage interdisciplinary dialogue with a variety of papers from different migration and language contexts and cross-sector round table discussions, the proceedings will be directed by key themes and objectives as follows;

  • What are the opportunities and challenges for immigrants who learn new languages?
  • To what extent do immigrant speakers challenge current conceptions of integration, cohesion and citizenship?
  • Which steps or initiatives could facilitate a more comprehensive view of integration, cohesion and citizenship in national and minority language contexts?

A call for papers will be issued in the coming weeks. For more information or expressions of interest please see the event page (http://www.nspk.org.uk/our-events/upcoming-events/new-plurilingual-pathways-for-integration.html) or contact the organisers, Nicola Bermingham (nb199@hw.ac.uk) and Gwennan Higham (HighamGE@cardiff.ac.uk).

 

Research Report on New Irish Speakers launched

by Bernie O’Rourke

Irish Speakers Research Cover_Layout 1

On Friday 30th October, the Irish Language Commissioner, Rónán Ó Domhnaill, launched a Research Report on New Speakers of Irish.  The report was prepared by Heriot-Watt LINCS Professor Bernadette O’Rourke and colleagues Dr. John Walsh and Dr. Hugh Rowland of the University of Ireland, Galway.

This joint venture between Heriot-Watt University and the University of Ireland, Galway presents the results of research on the background, practice and ideologies of ‘new speakers’ of Irish. ‘New speakers’ are defined as people who regularly use a language but who are not traditional native speakers of that language. The report is based on research conducted in recent years by a network of European researchers titled New Speakers in a Multilingual Europe: Opportunities and Challenges under the auspices of COST (European Co-operation in Science and Technology). Prof O’Rourke is the Chair of the network which consists of some 400 researchers from 27 European countries.

What the research demonstrates is that anyone can become a new speaker of Irish or any other minority language, regardless of their language background. However, people need more support to become new speakers and the report makes specific policy recommendations which will help people make that transition if implemented.

‘The findings of our research on Irish have many parallels with other languages in Europe including Basque, Catalan, Breton, Galician, Welsh and Scottish Gaelic, and this report will provide invaluable insights into the broader opportunities and challenges that new speakers bring to a multilingual Europe. The recommendations we have made in relation to new speakers of Irish will feed into a broader set of recommendations at EU level and help identify a common framework of understanding and policy implications at European level’, said Prof O’Rourke. This report builds on other research conducted in Scotland on new speakers of Gaelic by O’Rourke, Professor Wilson McLeod and Dr Stuart Dunmore of the University of Edinburgh.

Ferdie Mac an Fhailigh, Chief Executive of Foras na Gaeilge (the body responsible for the promotion of the Irish language) welcomed the report and the importance of new speakers. The research will feed into recommendations on how best to support new speakers of the language in the future.

A copy of the report is available on the Foras na Gaeilge website.

Nuachainteoir15-0428

“I can write it, I can understand it, but I’ve never spoken it”

by Nicola Bermingham

Last Wednesday, 11th March, Nicola Bermingham held a seminar at the School of Celtic and Scottish Studies at the University of Edinburgh. The seminar, entitled “I can write it, I can understand it, but I’ve never spoken it”: challenges faced by immigrant “new speakers” in Galicia, formed part of the Soillse seminar series which focuses on minority language policy and sociolinguistics.

The seminar explored issues around ‘new speakerness’ in the context of migration, taking Galicia as the primary research site. Traditionally, Galicia has experienced lower levels of immigration than the rest of Spain. However, the first decade of the 21st century saw an increase in the arrival of immigrants. This was due in part to increased work opportunities in the primary sector as well as the ‘saturation’ of other autonomous communities such as Catalonia. Hence, Galicia, which was once a region synonymous with emigration, has now become host to a diverse migrant population.

The seminar focused specifically on Nicola’s ongoing PhD research, which examines the role of language in the integration of a community of Cape Verdean immigrants living in a small fishing town in northern Galicia. Interestingly, the hierarchical relationship between Portuguese and Creole in Cape Verde shares many similarities with that of Spanish and Galician in Galicia.

Drawing on excerpts from life history interviews carried out with various members of the community, the seminar provided a platform to tease out discourse on language ownership and language as a means of integration into a host community. Following the presentation, thought-provoking discussions took place surrounding the challenges and opportunities faced by Cape Verdean migrants in becoming a “new speaker” of Galician and Spanish.

——————————————————————————————————————–

Nicola Bermingham is a PhD student in the Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University. Her research interests include sociolinguistics, migration studies, and minority languages. Looking specifically at the Galician context, her work examines the role language has to play in the integration of immigrants.

NEW SPEAKERS IN A MULTILINGUAL EUROPE: OPPORTUNITIES AND CHALLENGES

CALL FOR PAPERS

 

2nd International Symposium

NEW SPEAKERS IN A MULTILINGUAL EUROPE: OPPORTUNITIES AND CHALLENGES

 

ISCH EU COST Action IS1306
Bernadette O’Rourke, Network Chair, Heriot-Watt University, Edinburgh
Joan Pujolar, Network Vice-Chair, Universitat Oberta de Catalunya
20‒22 November 2014 Barcelona

 

Global social changes are transforming the linguistic ecologies of contemporary societies. They change our linguistic landscapes, our linguistic repertoires and the ways we use languages in everyday life. In fact, what we used to understand by “languages” is also changing, along with the concepts and theories traditionally employed to analyse language use. The “New Speakers in a Multilingual Europe” network invites linguists, social scientists, language activists and language planners to take part in the analysis and debate of these sociolinguistic transformations.

 

The concept of “new speakers” provides one angle from which to investigate the new multilingual realities of contemporary Europe; we propose to explore multilingualism from the perspective of the social actors and their experience of using different languages in their daily lives. We focus especially on the experience of people as they socialize in languages that are not their “native” or “first” language, both synchronically and diachronically (e.g. in different periods of their lives). The concept shifts our focus away from the “native speaker”, a notion which has traditionally dominated linguistic analysis and institutional language policies. In this first phase of this EU COST project, we examine three new speaker profiles:

 

New speakers of regional minority languages
New speakers in the context of immigration
New speakers who adopt new languages for specific work purposes
Deadline for submission of abstracts 30 June 2014
More information at
http://www.nspk.org.uk

Irish in a multilingual world

In my previous post, I mentioned that new speakers of Irish are bringing the language into new contexts. While some speakers still try to model their Irish on what was traditionally spoken in the Gaeltacht, many others deliberately move away from this model. They break the rules of grammar and adopt hybridized forms of language. Although language purists may be critical of these non-conventional forms, as we all know the nature of language use is that it changes. The language is also been used in new and creative ways by the many new speakers of Irish amongst Ireland’s New Irish. These New Irish originate from places like Poland, Romania, Nigeria, the Philippines and China, to name but a few. I recently met a woman from Poland who was learning Irish and sending her children to an Irish-medium school. Many of the parents of immigrant background I met were very enthusiastic about learning Irish and ensuring their children would become speakers of the language. In a way, becoming a new speaker of Irish is not such a big deal for them. They are already multilingual individuals anyway. So they’re open to the idea of learning and trying out new languages. Of course new speakers of Irish are not restricted to Ireland itself. Irish is also spoken outside of Ireland. You can study Irish in Germany, Spain and Russia and there are dozens of universities in North America where Irish is taught. In fact, with the help of technology and the Internet, it is possible to learn Irish from anywhere in world without ever even coming to Ireland. To end, here is a fun video which tells the story of Yu Ming who learned Irish in China. As you will see, however, when he reaches Ireland he is a bit frustrated to find that in Ireland’s capital city, Dublin, he finds it difficult to find Irish speakers. For new speakers of minority languages, this is often a challenge and the active seeking out of speakers is a big part of the process. [youtube http://www.youtube.com/watch?v=qA0a62wmd1A&w=420&h=315] Bernie O’Rourke Email – B.M.A.O’Rourke@hw.ac.uk Academia – Bernadette O’Rourke Twitter – @BernORourke