Using an innovative approach to re-interpret Deaf Studies and Interpreting research through art, 3 Deaf sign language using artists have been commissioned through Arts & Humanities Research Council (AHRC) Follow-on Funding to ‘translate’ the findings of the Translating the Deaf Self project that was initially funded through an AHRC Research Innovation Grant. The original project investigated deaf sign language users’ experiences of being known through translation the representation of deaf people through sign language interpreters and the potential impact on well being. This project explores the findings from that project through artistic exploration and transformation in the visual arts as a means of engaging more deaf people and communities with these ideas.
This interdisciplinary project is being led jointly by a deaf-hearing research team from the Social Research with Deaf People group in the School of Health Sciences at the University of Manchester and the Centre for Translation & Interpreting Studies in the Department of Languages & Intercultural Studies at Heriot-Watt University.
The team are working collaboratively with Deaf Explorer – an artist agency supporting Deaf creatives – to support artists-in-residence in Deaf community organisations, including Deaf Action in Edinburgh, DeafPLUS in London, Manchester Deaf Centre and the Royal Association of the Deaf in Romford.
Three professional artists, and one artist intern, will spend a period of time in each organisation where they will be given the time, space and resources to delve into the issues reported in the preceding Translating the Deaf Self project with local Deaf people and to inform their artistic inspirations. Other arts based workshops will happen in further locations.
This is a community-participatory project that not only involves local deaf communities but also offers the opportunity for deaf artist capacity building through the recruitment of a new deaf artist to shadow one of the professional artists as an intern.
An exhibition of the artwork will take place in September 2018, and community responses to the art will be gathered in order to further explore the extended concept of Translated Deaf Selves.
INTRODUCING THE ARTISTS
Christopher Sacre will be based at Deaf Action. His work involves exploring the flow, boundaries and the shape of humanity and human populations, the inclusion and exclusion and how some humans move through the world differently to the rest.
Rubbena Aurangzeb-Tariq will be based at Deaf Plus and her installations and paintings explore how we collect our feelings and thoughts within ourselves and how we learn to contain them within our own personal space and cultural boundaries.
Louise Stern will be based at the Royal Association of the Deaf and has produced visual arts, films, and literature that work around ideas of language, communication and isolation.
Ruaridh Lever-Hogg recently graduated with a Masters in Fine Art from the University of Dundee and will be involved as an intern.. In his artwork he explores emotional responses to place, events, form or object.
Want to know more?
@UoMSORD @HW_CTISS @deafexplorer
Search the hashtag #ArtviaTDS on all social media platforms (Instagram, Twitter and Facebook.) The artists and research team will be using this hashtag to post about this project and its progression!
For more information about the preceding Translating the Deaf Self research project, follow the blog posts, linked below (BSL versions also available on these websites):
I am excited to provide an update on a research project that I have been involved with for the last ten years.
The project has focussed on deaf jurors, and whether deaf people can serve as jury members.
I initiated the project with law academic, David Spencer, and we examined whether deaf people could comprehend the jury instructions from a judge in a courtroom through a sign language interpreter. We were interested in whether deaf people could comprehend the message indirectly through an interpreter, as compared to hearing people who listened directly in English. We found that in comparison, both groups could comprehend equally, and misunderstood the same (small) level of information, which proved that deaf people are not disadvantaged by accessing the information through an interpreter.
In addition, we have also interviewed lawyers and judges who had experience of working with deaf jurors, members of the deaf community, and sign language interpreters, to elicit their opinions as to whether deaf people could carry out jury duties. The majority of the respondents confirmed that they advocate for deaf people to serve as jurors, and in fact it is their human right, as recognised in the United States where deaf people have been serving as jurors in various states since 1979.
Along with researcher Debra Russell, I visited the city of Rochester in the US, to observe the a jury selection (empanelment), and the process of a deaf person participating in that process through an interpreter.
In addition, with a team of researchers funded by the Australian Research Council, including David Spencer, Sandra Hale and Mehera San Roque, we further investigated this topic and conducted a mock trial where we invited actors to re-enact an actual trial that had previously taken place. We observed how a deaf juror participated in the trial with two interpreters in the courtroom and then how all the jurors conferred in private their deliberations on the case before delivering their verdict. We analysed the video recordings we had made of the whole trial. The main obstacle that many countries have presented as a dilemma was the fact that only twelve jury members are permitted in the jury room (or fifteen members according to the country’s law). Bringing in interpreters would exceed that limit and that was not deemed acceptable as it may impeach a trial and compromise the confidentiality of the jury deliberations. Our research showed otherwise – that the presence of the interpreters did not have any impact on the deliberations and there were no negative effects on the trial. Members of the jury who we interviewed confirmed that it was fine having the deaf jury member with his interpreters, and that there was no negative influence. They affirmed that deaf people can participate in jury service.
We have published several articles about our findings, one of which was published in the Australian Human Rights Journal, where we stated that if deaf people are not offered the opportunity to serve as jury members, it would breach of their human rights with respect to their right to participate and contribute to society as an equal, especially in justice.
To our delight, that publication has been selected for the Australian Human Rights Journal inaugural Andrea Durbach Award for Human Rights Scholarship. The publication has been recognised as an important one which advocates for the human rights of deaf people. We are very proud to receive the award.
We have worked together with the British Deaf Association, Deaf Australia and the World Federation of the Deaf to promote the impact of this research. The award includes prize money of $1000 Australia dollars. We have decided to donate the prize money to Deaf Australia’s fundraising website Jury Rights for All, which seeks to raise money to fund the campaign to allow deaf and disabled people to participate as jury members. We hope that the donation will support their work.
Initial translation from International Sign into English by EUMASLI students Tessa Heldens (Netherlands) and Ramon Woolfe (UK)
The Moving Languages application constitutes an EU-funded project designed to help new migrants learn the host language(s) and familiarise themselves with culture-specific vocabulary. A user-friendly, versatile and comprehensive app, it also aims to encourage people to learn other languages and promote understanding between cultures. Our mission is to help combat linguistic and cultural isolation, which is proven to be one of the key barriers to the successful integration of migrants. The project is led by Finnish organisation Learnmera Oy.
Thisfree application provides a gamified language and culture-learning solution. It contains 4000+ illustrated vocabulary items for easy concept recognition. It will be available for download from all major app stores from June 2018.
Users can learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, Finnish (main languages) from 20 support languages, widely spoken by refugees/migrants in the partner countries: Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Estonian, French, Hungarian, Kurdish (Sorani),Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Somali, Tigrinya, Turkish, Ukrainian, Urdu.
Are you a user of any of the main or support languages? Do you work in the languages or intercultural communication industry? Then join us at the launch of the English version of the Moving Languages application!
The event will be followed by a feedback session and a drinks reception for an opportunity to find out more about the project.
The event is free but spaces are limited, so please register here:
Audrey has just finished interviewing nearly 40 deaf sign language users on their experiences of employment and Jemina is interviewing sign language interpreters on their experiences of working with deaf people in their workplace. We will start analysing the data in the new year.
We will also be looking into interviewing employers in early 2018 for their perspective on deaf people in employment. We are delighted to be working with a new project partner – Vercida. The company was previously known as ‘Diversity Jobs’ and they have a good network of contacts with numerous companies and employers across the UK. Vercida is keen to work with us to recruit employers for the DESIGNS project.
The next DESIGNS community event will be in Bruges, Belgium, in January 2018 and hosted by one of our project partners the European Union of the Deaf, where we will introduce the project to the local deaf community and local sign language interpreters.
We would like to thank all the deaf sign language users and sign language interpreters for participating in the project so far and sharing their employment experiences.
Here is the transcript of the BSL video:
Audrey: We’re here to talk to you about the latest on the Designs Project.
Jemina: I thought it would be nice to provide you with an update so you know what we’ve been up to. So, Audrey what have you been doing since you started working on the project in October, in the last two, almost three, months?
Audrey: Has it been two months? The time has gone really quickly. I’ve been interviewing deaf people who we’ve put in different groups according to their employment status, i.e. those already in employment, those who are looking for work and aren’t currently in employment, and people who are self-employed and/or run their own businesses. So it’s going really well; numbers wise, in total I have met with almost 40 people, which is good.
Jemina: Yes, that’s a lot…
Audrey: What about you, Jemina?
Jemina: For my part, I have been focusing on interpreters, obviously I’m an interpreter so I have been interviewing interpreters about their experiences working with deaf people in employment settings. This could interpreting at job interviews or actually in the workplace; I’m looking at any barriers they may have come across; how things have gone – both good and bad experiences. Audrey and I have been talking about this and it’ll be really interesting, as we will work through the data, to see the differences and similarities from two different perspectives – how interpreters perceive things and, in your case, Audrey, deaf people’s views. It’s going to be really fascinating to see how they compare.
Audrey: Yes, it’ll be interesting. The next step will be to approach employers – we’ll be asking them what it is like for them working with deaf people, or if they don’t have any deaf employees, what they think about having deaf people working for them; we’re looking to start doing that in the new year.
Jemina: Yes. We’re also fortunate enough to have a new project partner, a company called ‘Vercida’. Vercida were previously known as ‘Diversity Jobs’; they’ve built up a really good network of contacts with numerous companies and employers across the UK. Vercida advises employers on how best to go about recruiting people with a range of disabilities and not just disability, also people who are gay or lesbian, so their focus is diversity in general in the workplace. They’re really keen to work with us on the Designs project and to look at ways to encourage employers to think about how they can recruit deaf people. So next year we’re going to be working closely with Vercida and they’ll be helping us make contact with employers, we’ll also maybe interview them and arranging visits to meet with employers. That will mean we’ll be able to explore things from three different perspectives – employers, deaf people and interpreters. We’re really pleased to have Vercida work with us and I know they’re really keen to partner with us – so that’s all very exciting and positive.
Audrey: I think we had thought it might be difficult for us to approach and find employers willing to participate in the project, but having Vercida helping us with that will make the process easier and we really are grateful for their support.
Audrey: Next year there will be more community events like the two events we had here this year; the first one was in Dublin, Ireland – that’s right Jemina, isn’t it?
Jemina: Yes, in Dublin at the start of 2017, then in Edinburgh in the summer…
Audrey: … and it’ll be in Bruges in Belgium in January 2018. Looking forward to going to meet people from both the local deaf community and locally based interpreters in Belgium.
Jemina: Anyway, we’ll let you know when we have anything new to share with you, probably sometime in the new year when we’ll be due a 6 months update on the project, so that’s us….
Audrey: We do both want to thank you for participating in the Designs Project and for sharing your stories – your involvement is hugely appreciated
Jemina: Yes, a big thank you all the deaf people and interpreters who have participated!
by Annelies Kusters, Jordan Fenlon and Jemina Napier
In the weekend of 25-26 November 2017, the fifth Bridging the Gap (BtG) conference was hosted at Heriot-Watt University. The aim of this conference series is to work towards bridging two gaps: first, the gap between academics (involved in Deaf Studies and sign language research) and deaf community members; and second, the gap between deaf and hearing academics within these fields. While the second gap triggered the organisation of the first BtG conference in 2014, the fifth iteration of the conference mostly focused on the gap between community members and academics. It was the first time that BtG lasted two days rather than one, and it attracted 120 participants: community members and academics hailing from all over the UK, the largest audience so far. The conference was heavily discussed on social media, particularly on Twitter (see #BTG5). The core organising committee consisted of Jemina Napier, Jordan Fenlon and Annelies Kusters, and others who have worked with us to plan the conference included Steve Emery, Dai O’Brien, Heather Mole and Emmy Kauling, and a number of student volunteers.
Annelies, Jemina and Jordan.
The conference started off with an introduction by Nicola Nunn, who organised the first BtG conference in Preston. She introduced the BtG series, emphasising that she was very happy to see that the conference was not an one-off and is now an established one in the British deaf conference landscape.
After Nicola, Jemina Napier took the stage to give the audience an impression of the kind of research and community work we are doing here at Heriot-Watt, where the BSL section has recently exponentially grown.
After opening the conference in this way, Hillary Third (Equality Unit, Scottish Government) and Frankie McLean (Deaf Action) gave a keynote presentation focusing on the implementation of the BSL (Scotland) Act. Hillary and Frankie explained that the aim of the Act is to make “Scotland the best place in the world for BSL users to live, work and visit”. The BSL National Plan for 2017-2023 contains 10 long-term goals and 70 actions in the next 3 years (covering early years and education training and work; health; culture and the arts; transport; justice and democracy) and a further set of actions will be published in 2020.
The Plan was constituted after extensive consultation: the National Advisory Group (NAG) has been successful in engaging large numbers of Scottish deaf people in the BSL Act. Not only was the NAG a great input for the Scottish Government, it also served as an instrument of empowerment. Several feeder NAGs such as a parent and youth NAG had input into the general NAG. An inspiring video was shown of 2 deaf teenagers who were involved in the youth NAG, talking about the valuable experience of being involved, since they “are the future”. The Act is a great example of working with and for a deaf community in order to create better life conditions for deaf people. This opening session was livestreamed (https://www.facebook.com/HWUBSL/).
When we were planning BtG5, we already knew during our first meeting that we didn’t want to organise a “typical” conference consisting of presentations to disseminate research findings. Indeed we thought that if we really wanted to work towards bridging a gap, we would need an interactive format, designed in order for people to be able to express a range of thoughts on the “gap” under discussion. So the three sessions that followed the keynote presentation were interactive.
The first interactive session was based on the TV programme Dragon’s Den, where entrepreneurs could pitch an idea for a panel of venture capitalists who would decide if they would fund the particular project or not. Jordan Fenlon facilitated this session at BTG5, asking: “what would you do if you had £2 million for a research project?”
The aim of this panel was for academics to learn about what kind of research deaf people find important and for the audience to get insight in the kind of thinking that’s involved in crafting a research proposal. Panelists for example pointed out the need to use buzzwords such as Thomas Lichy’s use of the word “hate crime”. They also pointed out that sometimes similar or related research has already happened (the dementia proposal); or that an idea (the deprivation project) had been previously pitched but not in a successful way. They said that a project such as the BSL corpus project would preserve old signs and regional variations, but a funder would require it to contribute to new academic theory, which is often a big challenge in applied projects. The idea that won the audience vote was Audrey Cameron’s: she suggested to work with Science Centres to give science teaching tessions to deaf children in BSL, and study how we think about science in sign language: a wonderful combination of doing exciting research in combination with direct benefits for deaf children.
A few academics and community activists/representatives came forward to pitch an idea that they had prepared in advance – the range of ideas covered:
BSL deprivation of deaf children (Tom Lichy)
A Scottish BSL corpus project (Gary Quinn)
The Deaflympics 55 dB cut-off (Philip Gerrard)
Sign language use in deaf people with dementia (Avril Hepner)
Mouthing in BSL (Adam Schembri)
The impact of isolation on mental health (Herbert Klein)
And science learning in BSL (Audrey Cameron)
The panel consisted of academics and community representatives: Bencie Woll, Terry Riley, Graham Turner, Gordon Hay and Emma Ferguson-Coleman.
The second interactive session was called “Heriot Watt goes to Hollywood”, facilitated by Annelies Kusters and Gary Quinn, in which 6 short films were showed that were created by Heriot-Watt BSL section staff, PhD students, postdocs, BSL students and community members. The issues included: deaf people not learning about research findings after a project is concluded; having to sign epic consent forms in English; working with interpreters during research projects; the fact that participants often don’t want to admit when they need more clarificaton from academics; deaf people not knowing about Deaf Studies concepts but hearing interpreter students do, which can intimidate deaf people; deaf academics “leaving the community behind” to give presentations at international conferences and publish books. With the films, we tried to tackle issues in a humorous albeit serious way.
The Hollywood session led to lively discussions, and during the next session on the next day, a manifesto workshop was facilitated by Dai O’Brien, Jordan Fenlon and Annelies Kusters, in order to address the same issues with the aim of taking action in the shape of a manifesto. Everyone got involved, the discussions were recorded, and Dai, Jordan and Annelies will take this forward. They will summarise the videos and use the summary to create a first rough draft of the manifesto which will then be presented and further discussed during the next BtG conference.
Some issues that were discussed during the Hollywood and manifesto sessions included: how are research findings made accessible and attractive for community members? In the case of participants who directly contributed to a research project, it is important to ask how they want access to the findings, eg. some might want a summary in BSL and others might want the full article in English. In case of the broader community there are a number of options. Who wants to watch a two hour signed report on academic topics? Other options include short signed summaries, documentary films, interactive websites and texts in plain English. It is important to make research meaningful and interesting, and that also often means that reports should be kept short. When giving live presentations, it’s important to consider where the event is hosted: a relaxing/safe space such as a trusted deaf club with a pint in the hand, or pizza in a chilled out place, fosters a very different kind of atmosphere than an university auditorium. An issue that surfaced multiple times during the conference is that researchers are increasingly proactive in trying to make their research accessible in BSL but members of the deaf community might not know the BSL report exists (such as the earlier mentioned dementia project). So, how can people learn what research is happening and where, and where can they find it? The clever use of hashtags and Facebook groups is one means but it was also suggested that a centralised website with a “research map” would be helpful.
It is not clear yet where the 2018 iteration of BtG will be organised. We hope that during the next BtG conference, we can discuss actual examples of “good practice” in research and community involvement and impact, and how these might inform the BtG Manifesto.
IPCITI is an annual postgraduate conference organised by students for students and it marks the consolidation of the collaboration between Dublin City University, Manchester University, the University of Edinburgh and Heriot-Watt University. Its main aims are to promote greater participation in Translation and Interpreting research and foster a supportive and intellectually stimulating environment where research and academia can be accessible in real terms.
This year, the IPCITI 2017 Organising Committee (Jafar Ahmad, Nga-Ki Mavis Ho, Lorraine MacDonald, Michael Richardson and Paola Ruffo) has worked hard to welcome delegates from all over the world to Heriot-Watt and create a diverse and enriching programme, which included meaningful contributions across all areas of Translation and Interpreting Studies.
The conference started with a workshop by Mr Ramon Inglada (CTISS, Heriot-Watt University) on ’CAT Tools: welcome to the cloud-based (r)evolution’ followed by Dr Ana-Frankenberg Garcia’s (University of Surrey) keynote on ‘The use of corpora in translation research’. Day two saw Interpreting research and practice join forces to discuss ‘Interpreting theory and practice in dialogue’ with a panel formed by Prof Graham Turner (CTISS, Heriot-Watt University), Prof Claudia Angelelli (CTISS, Heriot-Watt University), Mr Martin Gallagher (Police Scotland) and Ms Delphine Jaouen (NHS Scotland).
A variety of topics has been discussed by our international presenters over the course of these two days, covering diverse areas of T&I Studies such as translation and interpreting technologies, literary translation, interpreters’ training, British Sign Language interpreting, risk in translation, and news translation in relation to ideology and human rights.
To quote our Head of School, Prof Robert MacIntosh, who opened the conference: “We have a long heritage of Translation and Interpreting of which we are very proud” – this year’s successful and high-quality IPCITI drove that point home again.
You can follow The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting on twitter (@ipciti) and on the dedicated website www.ipciti.org.uk.
She was presented with the award at Heriot-Watt University’s graduation ceremony on 15 November 2017. Professor Garry Pender, Deputy Principal for Research and Innovation, reading her citation, said:
Dr Emma Hill’s thesis “Somali voices in Glasgow: Who speaks? Who listens?” makes an outstanding contribution to knowledge in the ethnographic study of refugees in society. It focuses on the concept of ‘voice’ and researches the multiple ‘voices’ of Somali communities in Glasgow. Her work makes a range of original contributions – from the social scientific fieldwork descriptions of a community during a period of political upheaval in Scotland to the care in presenting, questioning and decolonising the concept of ‘voice’.
Throughout her time in Heriot-Watt, Emma has been an active member of the Intercultural Research Centre. She worked as a research assistant on the EU-funded RADAR (Regulating Anti-Discrimination and Anti-Racism) Project led by Dr Katerina Strani. She has presented her work at conferences in Athens, Montreal and Copenhagen. Emma is also an alumna of the Transformations Network, a doctoral network affiliated to Ludwig Maximillian University in Munich. Her published work has been ranked externally as world-class.
Throughout her PhD, Emma complemented her academic focus with participatory research. She volunteered at community events, provided careers advice and guidance to young Somali adults. As an intern with the Scottish Government during her PhD studies, she worked to develop links between government and Somali groups. Emma’s research has had public impact, achieved through an exhibition of its findings at a Scottish Graduate School for Arts and Humanities event. This has since gained interest from Glasgow Life.
Emma was co-supervised by Prof. Máiréad Nic Craith and Dr Katerina Strani, both members of the recently-established cultural studies section in LINCS. Emma has already taken up a research position at the University of Edinburgh. She is highly deserving of this award for an exceptional piece of work that presents the voice of one of the most marginalized groups in Scotland today.
The MacFarlane Prize commemorates the contribution to the University made by Professor A G J MacFarlane during his tenure as Principal and Vice-Chancellor. The Prize of £250 is presented annually to the PhD graduate who, in the opinion of the Awards Panel, has made the most outstanding contribution to the research of the University.
As the curtain falls on the 2017 Edinburgh Spanish Film Festival (ESFF), it is time to look back at 10 days of great films, fine Spanish food and interesting Q&A sessions with actors, directors and producers.
It is also a good time to celebrate yet another successful collaboration between the ESFF and LINCS. Our interpreters have participated in several festival screenings and have played an important role in enabling communication among everyone attending the festival, regardless of their language skills.
At LINCS we are extremely proud of this cooperation and we hope to be part of the festival again in 2018!
The 2017 Edinburgh Spanish Film Festival (ESFF) starts on Thursday October 5th and will run in Edinburgh, Glasgow and Stirling until October 31st. This is the 4th edition of the festival and LINCS is collaborating with the ESFF once more, this time as a ‘Major Sponsor’:
This is a contribution with the best we can offer from our school: interpreters. Three of our interpreting students will be volunteer interpreters in several presentations and Q&A sessions with Spanish speaking filmmakers. More details are available in the website below:
International Translation Day is celebrated every year on the 30th of September, the day of the feast of St Jerome, who was a Bible translator and is considered today as the patron saint of translators. LINCS is celebrating this important day with an event focused on 21st century translators and translation research. There will be talks by Prof Graham Turner, Dr Marion Winters, Paola Ruffo, Ramon Inglada and David Miralles Perez.
The event will take place on Wednesday 4th October 17:30 – 20:00 and is open to the public. Join us in celebrating International Translation Day in LINCS! #ITD2017