LINCS is glad to announce that this academic year (2018-19), a Language Tandem app will be running after the huge success and very positive feedback received last year. This app is intended to get Heriot-Watt students (and staff, if they so wish) in touch so that they can practice their languages.
Language Tandem App – what is it?
Language Tandem App is the result of a project led by José M Conde and Liz Thoday (LINS) and Santiago Chumbe (MACS) that allowed Heriot-Watt University students to develop an online app to help language students find conversation partners. Think Tinder, but with languages.
How does it work?
It’s very easy. You just need to sign up with your Heriot-Watt University email account. The first page you encounter should look something like this:
To sign up you’ll need your HWU credentials, and once you’re in, you’ll need to create a profile. We recommend that you create a profile that represents who you are. Don’t be shy, let others know what your interests are, it could be anything from football to manga. Once you find someone that matches your profile, say hi to them, get a conversation started and in no time you could be meeting socially to practice your foreign language.
“I found the app very useful, I was able to speak with my match in the foreign language I am studying (Spanish) and they spoke to me in English to improve, giving each other feedback as we went along.”
The idea is that meet regularly and practice English for, say, 30 minutes, and another language (there are many to choose from!) for another 30 minutes. This is a brilliant opportunity for people who need an extra little bit of conversation practice, and for this reason, we’ve created a platform where you’re in control, you decide who you want to meet up with, and you decide what languages you want to practice!
“Very useful as it is a great way to find people that are able to help you and want to chat in a casual setting” (anonymous feedback)
Social inequalities are systemic, deep rooted, and constructed. One of the most powerful ways of constructing and reproducing inequality is through discourse, which is ingrained in everyday communication, perpetuated by the media, established as the norm or as ‘common sense’. A group of Edinburgh University academics, independent researchers and activists decided to run workshops on how language promotes inequality, and they asked me to participate because I had delivered a workshop session for them back in February 2017.
The project, entitled “Critical Discourse Analysis – How Language Promotes Inequality” and led by Dr Callum McGregor and Dr Jim Crowther, received funding from the Global Justice Academy and consisted of three workshops aimed at researchers, practitioners, community workers and activists. The workshops focused on language and power, and how Critical Discourse Analysis can help unveil the power structures that underlie or are promoted by language and discursive strategies. The aim was to show how aspects of CDA can be used to recognise and resist power structures that aim to dominate and oppress. Each workshop ended with a reflection of how this can be done.
The first workshop took place in early April and included inputs by Dr John Player (independent researcher) on Hegemony and Discourse, Dr Joan Cutting on Engaging with CDA, and by poet and performer Petra Reid, who composed a poem on the day’s topic and discussions and performed it at the end.
Dr Katerina Strani and Dr Jim Crowther at the first workshop
Dr Joan Cutting at the first workshop
Petra Reid performing at the first workshop
The second workshop took place in early April and included sessions by Dr John Player, by me, and a group discussion in World Café style. I chose not to talk about CDA, as I’m not an expert, but to focus on Membership Categorisation Analysis instead, which is a lesser-used method closely connected to Conversation Analysis. MCA is particularly useful when looking at membership, representation and identity.
Dr Katerina Strani at the second workshop
The third and final workshop took place in early May and included sessions by Dr Laura Paterson on Benefits Street and poverty porn, and Nike Oruh (Profisee), artist and academic, on language and bias. Scottish writer and rapper Darren McGarvey (Loki) was also scheduled to participate but could not make it in the end, so he sent signed copies of his new book, which were given to participants. The session finished with a panel discussion.
There were about 40 participants who took part in all three workshops. Discussions were lively and stimulating. Here’s some of the participants’ feedback:
“The presenters did a fantastic job of explaining and communicating clearly some very complex CDA methods and analytical tools. I also enjoyed the exercises and World Cafe style discussions in the second workshop which I found very useful and edifying. I also liked the emphasis given to the practical application of CDA to real cases, e.g. by using relevant discourse analysis tools for identifying structural inequalities (as they are discursively manifested, constructed and reproduced) and for challenging them by providing/producing alternative, critical discourses.”
“The mixture of audiences for the workshops. More events should be organised where academia, grassroots initiatives, activists, etc, interact and exchange ideas.”
“I enjoyed learning a new approach to CDA from Katerina but also discover the great work some of the participant community groups are doing.”
“I was very intrigued by the direct and practical use and application of CDA in current community projects and activist campaigns. This was something that I had never encountered before. I would thus be very interested in participating in relevant activities and projects whereby the full transformative potential of CDA methods can be fully exploited, so as to challenge social injustice and inequality while concomitantly inspiring change.”
“I have to say, I have found this whole experience quite novel and almost life-changing. Talking to people who are not linguists but who need to understand language and challenge impositions on them in everyday situations, in contexts of homelessness and crisis, has shown me how useful and impactful this approach is.”
The Moving Languages application is the result of an EU-funded project led by Finnish organisation Learnmera Oy, with LINCS at Heriot-Watt as one of the partners. The app is designed to help new migrants learn the host language(s) and familiarise themselves with culture-specific vocabulary and concepts. A user-friendly, versatile and comprehensive app, it also aims to encourage people to learn other languages and promote understanding between cultures.
Our mission is to help combat linguistic and cultural isolation, which is proven to be one of the key barriers to the successful integration and inclusion of migrants. There are plenty of generic language-learning apps on the market that are not designed for the needs of refugees or newly-arrived migrants. While the Moving Languages app is not designed specifically for these groups, it also caters to them, with features such as:
Targeted support languages
Administration and Immigration tabs
Dialogues with Audio
Thisfreeapplication provides a gamified language- and culture-learning tool. It contains 4000+ illustrated vocabulary items for easy concept recognition, grammar exercises, flashcards, reading comprehension, listening comprehension, culture, administration, health and immigration tabs, dialogues with audio, audio spelling and comprehension tests and many other features. The app covers topics that are essential during the first steps of living in the host country.
Users can learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, Finnish (main languages) from 20 support languages widely spoken by refugees/migrants in partner countries: Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Estonian, French, Hungarian, Kurdish (Sorani), Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Somali, Tigrinya, Turkish, Ukrainian, and Urdu. They can also use the main languages as support languages if they wishes. This means that if you download the English app, you can learn English from 25 languages in total.
The UK project coordinator, Dr Katerina Strani, presented the background, the project outputs and the research that led to the development of the app, before hooking up her phone to the projector and presenting the app in real time.
Some feedback from participants in the launch event who tested the app:
“The App is easy to use, you learn a new language and culture in a funny way
It’s very self- explanatory, especially the fact that you don’t have to press a continue button after a correct answer makes it very user-friendly.
Easy to use.
It’s very snappy, clear and easy/fluid to navigate.
I think that this application is easy to use and it’s a good way to learn the basic expressions of a foreign language.
It looks great, well done!
Useful and Innovative: the culture part offers practical information that other language learning apps don’t offer (HS – related info, for example).
This is a very good app. It addresses key issues around language learning and the social inclusion of immigrants.”
LINCS and CTISS are delighted to welcome Dr Elisa Calvo, Senior Lecturer at the Universidad Pablo de Olavide in Seville (Spain) as visiting scholar over the summer.
Dr Calvo did her PhD on Translator Training and Curriculum and has since published a number of articles in related fields such as professional translation processes, translator training approaches, and public service interpreting and translation.
As part of her cooperation with Justino Cerezo, who specialises in clinical psychology, Dr Calvo has also carried out applied research on stress management for interpreting. This key professional skill, very relevant in particular to the practice of simultaneous interpreting, will be the subject of a workshop run by Dr Calvo on Thursday morning for the benefit of Heriot-Watt University students.
This workshop will precede another exciting opportunity for our M.A. and MSc students, since they will have an opportunity to take part in a virtual class run by DGI-SCIC on the afternoon of the same day. This virtual class is one of the initiatives set as part of our cooperation programme with Brussels and will be the second such class this year.”
The Department of Languages & Intercultural Studies recently hosted the 2018 AGM of CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes), the oldest and most prestigious international association of university institutes with translation and interpretation programmes in the world. Delegates attended from 49 member institutions and interpreting was provided in English, French and German. The AGM was followed by the first ever CIUTI academic conference which was centred on the theme of Translation and interpreting in an era of demographic and technological change. There were a total of 30 papers on the programme, as well as panels and a workshop. All were very well received, with the President of FIT, the International Federation of Translators, describing Heriot-Watt as a “true centre of excellence for training translators and interpreters for the future”.
The CIUTI event coincided with a visit from the Head of the Directorate General for Interpretation (SCIC) at the European Commission, Mrs Florika Fink-Hooijer, and Ms Cathy Pearson, also from SCIC. They met with staff members in LINCS and toured the excellent interpreting facilities in the Henry Prais Building. Discussions focused on possibilities for enhanced cooperation between Heriot-Watt and the European Commission; one strand of this will be Pedagogical Assistance where Cathy Pearson will return to Heriot-Watt in September to deliver interpreting classes to the new cohort of MSc interpreting students.
Between 28 and 31 May 2018 the Department of Languages & Intercultural Studies (LINCS) is hosting the 2018 General Assembly and Conference of CIUTI, the Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et interprètes, the oldest and most prestigious international association of university institutes with translation and interpretation programmes in the world. LINCS is a long-standing member of CIUTI and one of only three UK members. The theme of the Conference is Translation and interpreting in an era of demographic and technological change. In addition to CIUTI delegates from around the world, LINCS will also be hosting a visit by Mrs Florika Fink-Hooijer, the Head of the Directorate General for Interpretation at the European Commission, who is coming to speak to colleagues involved with the delivery of conference interpreting programmes and to view the excellent interpreting facilities available to LINCS students.
In this blogpost Audrey Cameron and Jemina Napier provide an update on the work that’s been done on the DESIGNS Project (promoting access in employment for deaf people) since our last blog/vlog post in December 2017.
Interviews with interpreters working in employment settings and employers have now been completed and analysis of the data has begun. We will be presenting some of the early findings at the next DESIGNS community information event in Berlin in June. On the 14th June, from 6:30pm, we’ll be live streaming another information sharing event via Facebook with presentations from Audrey Cameron, Jemina Napier and PhD students Emmy Kauling and Mette Sommer.
We are grateful to Vercida and to members of the DESIGNS project advisory group for helping us identify employers willing to participate in the research and our thanks also go to those employers who agreed to be interviewed about their experiences of working with deaf sign language users.
We would also like to extend our gratitude to all those who have given up their time to contribute to the project.
The DESIGNS project runs until June 2019 – the next update is due after the summer.
Below is a transcript of the update in BSL.
Jemina: We’re here today to give you a bit of an update on the work the two of us have been doing on the DESIGNS Project since December – was it December?
Audrey: … before Christmas, yes…
Jemina: … so we want to tell you what we’ve been doing over the past 4…?
Audrey: … I think it’s been 5…
Jemina: … 5 months.
Audrey: Well, the time has really flown by since it all started over 6 months ago.
So let me update you on a few things. As mentioned in a previous blogpost, we’ve been interviewing people from three different groups – deaf people, interpreters and employers. Well that’s now been done and we’ve collected some amazing data – it’s good isn’t it, Jemina?
Jemina: Yes – there’s a lot of it!
Audrey: The next thing is to do the analysis and start identifying the key themes – whether they’re the same amongst all three groups, what the difficulties or positives have been; what the differences might be, so that’s what we’re working on at the moment.
Jemina: We will be giving you more information about what we’ve found as we go on and at the end of this Vlog we’ll be telling you about one way you can find out more about those findings!
We want to thank both our Advisory Group and Vercida for helping us to identify employers who were willing to be interviewed for the project – without them it would have been difficult for us to find them and ask about their experiences, so again thanks to them.
Jemina: Yes… we’ve also had an Advisory Group meeting, do you want to talk about that?
Audrey: Last January we had a meeting with, was it 6 Members of the advisory group? It felt a bit strange, we had the meeting online so they all appeared in boxes on the screen and we were signing to one another via Skype, but it worked well and we have another meeting like that in June. The Advisory Group members are from all over the UK, which why we have to use Skype, but like I say, it was good meeting.
Jemina: The Advisory Group members all have experience of working with deaf people in employment or working in an advisory capacity with disabled people in employment and we specifically invited them on to the group to help us get a UK wide perspective.
Audrey: Yes and that’s been really good.
Jemina: As part of this project we arrange regular Community Information Events to let people know what’s happening in the project and to explain what’s involved. That’s really important, especially for the Deaf Community but anyone who’s interested, is welcome to come along. So far last year we had two of these – the very first one was in Dublin; the second was here in Edinburgh at Heriot Watt University, that was June last year, and then last January we had one in Bruges in Belgium. The fourth will be in Berlin when the whole project team will come together and we’ll have another community information event which usually includes presentations about what’s going on in the project plus a number of other things. You can still see last year’s event in Edinburgh – it was live streamed and recorded, so if you want to go back you can take a look at it. We also did something in Edinburgh at Deaf Action and thank you to them for hosting that. We had staff there from HW and PhD students who gave presentations about their research topics. Our fourth year students got an opportunity to practise their interpreting skills – they’re in their final year and nearly at the end of the course, so they got in some practise – Audrey, you gave a presentation about the DESIGNS Project.
Audrey: It was good – members of the deaf community were asking questions and will be keen to know more once we’ve finished the project – so that’s exciting.
Jemina: So what’s the plan for the next few months?
Audrey: Next it’s Liverpool for the Deaf Business Academy awards event where I’ve been invited to deliver a presentation about this project and as part that there’s an award ceremony for the best businesses – I’m looking forward to that, so that’s Liverpool in June. Then in September there’s the EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) conference and I’ll be presenting along with our other partners in the project from Germany and Ireland, so that’ll be good. We’re also doing an ASLI webinar where Jemina will be presenting online to interpreters – that’s in September and we’ll let you know more about that nearer the time.
Jemina: Oh, and one exciting thing to mention that we’ve got planned, is for this June on the 14th, we’ll be having a live streamed Community Information Event. It’ll be here but we’ve decided, rather than have people come to us, we’ll live stream it so that’ll give people from around the UK more of an opportunity to see it. It’s on the 14th June at 6:30pm in the evening. There’s already a Facebook Event/invitation page so you can click on that to let us know if you want to join in. We’ll be live streaming via Facebook with four presenters, the two of us will be revealing some of the findings from the DESIGNS Project from the interviews with interpreters, deaf people and employers and what they said the main themes were, so we’ll be going in to more depth about the findings. Plus we have two other people – one is a PhD student, Emmy Kauling – her PhD is linked to deaf professionals working with interpreters, which is a perfect fit for the DESIGNS Project. The other is a PhD student, Mette Sommer who is deaf and she’s doing research into deaf people who set up their own businesses, how they felt about it, what their experiences have been like and what motivated them to go it alone? And again that’s a perfect fit with the DESIGNS Project, which is why we asked her to give a presentation. So the four of us will be presenting for about 15 minutes each and then you’ll have an opportunity to ask questions via Twitter, or you can watch via FB and the send in comments/questions and we’ll both respond so I hope you’ll join us and be watching on June 14th.
Audrey: We do want your feedback on the 14th – what you think of the findings; also maybe you can add something extra from your own experience that we could explore further with you.
Jemina: This project runs up until June of next year 2019 which means as we go on there will be further updates like this one, letting you know what’s happening. Plus as part of the project there’s an expectation that we’ll produce more training resources for interpreters, deaf people and employers which means there will be more happening right through until the June when we finish.
We want to say a huge thanks to the Advisory Group and Vercida and others who helped us find people to participate in this research project and also a big thanks to everyone who agreed to be interviewed either as part of a group, or one to one – we’ve been so touched by the time they’ve taken to tell about their experiences – it’s been really valuable and much appreciated, so thank you to you all!
Audrey: I’m sure this will help us to make big changes to employment for deaf people – fingers crossed!
Using an innovative approach to re-interpret Deaf Studies and Interpreting research through art, 3 Deaf sign language using artists have been commissioned through Arts & Humanities Research Council (AHRC) Follow-on Funding to ‘translate’ the findings of the Translating the Deaf Self project that was initially funded through an AHRC Research Innovation Grant. The original project investigated deaf sign language users’ experiences of being known through translation the representation of deaf people through sign language interpreters and the potential impact on well being. This project explores the findings from that project through artistic exploration and transformation in the visual arts as a means of engaging more deaf people and communities with these ideas.
This interdisciplinary project is being led jointly by a deaf-hearing research team from the Social Research with Deaf People group in the School of Health Sciences at the University of Manchester and the Centre for Translation & Interpreting Studies in the Department of Languages & Intercultural Studies at Heriot-Watt University.
The team are working collaboratively with Deaf Explorer – an artist agency supporting Deaf creatives – to support artists-in-residence in Deaf community organisations, including Deaf Action in Edinburgh, DeafPLUS in London, Manchester Deaf Centre and the Royal Association of the Deaf in Romford.
Three professional artists, and one artist intern, will spend a period of time in each organisation where they will be given the time, space and resources to delve into the issues reported in the preceding Translating the Deaf Self project with local Deaf people and to inform their artistic inspirations. Other arts based workshops will happen in further locations.
This is a community-participatory project that not only involves local deaf communities but also offers the opportunity for deaf artist capacity building through the recruitment of a new deaf artist to shadow one of the professional artists as an intern.
An exhibition of the artwork will take place in September 2018, and community responses to the art will be gathered in order to further explore the extended concept of Translated Deaf Selves.
INTRODUCING THE ARTISTS
Christopher Sacre will be based at Deaf Action. His work involves exploring the flow, boundaries and the shape of humanity and human populations, the inclusion and exclusion and how some humans move through the world differently to the rest.
Rubbena Aurangzeb-Tariq will be based at Deaf Plus and her installations and paintings explore how we collect our feelings and thoughts within ourselves and how we learn to contain them within our own personal space and cultural boundaries.
Louise Stern will be based at the Royal Association of the Deaf and has produced visual arts, films, and literature that work around ideas of language, communication and isolation.
Ruaridh Lever-Hogg recently graduated with a Masters in Fine Art from the University of Dundee and will be involved as an intern.. In his artwork he explores emotional responses to place, events, form or object.
Want to know more?
@UoMSORD @HW_CTISS @deafexplorer
Search the hashtag #ArtviaTDS on all social media platforms (Instagram, Twitter and Facebook.) The artists and research team will be using this hashtag to post about this project and its progression!
For more information about the preceding Translating the Deaf Self research project, follow the blog posts, linked below (BSL versions also available on these websites):
I am excited to provide an update on a research project that I have been involved with for the last ten years.
The project has focussed on deaf jurors, and whether deaf people can serve as jury members.
I initiated the project with law academic, David Spencer, and we examined whether deaf people could comprehend the jury instructions from a judge in a courtroom through a sign language interpreter. We were interested in whether deaf people could comprehend the message indirectly through an interpreter, as compared to hearing people who listened directly in English. We found that in comparison, both groups could comprehend equally, and misunderstood the same (small) level of information, which proved that deaf people are not disadvantaged by accessing the information through an interpreter.
In addition, we have also interviewed lawyers and judges who had experience of working with deaf jurors, members of the deaf community, and sign language interpreters, to elicit their opinions as to whether deaf people could carry out jury duties. The majority of the respondents confirmed that they advocate for deaf people to serve as jurors, and in fact it is their human right, as recognised in the United States where deaf people have been serving as jurors in various states since 1979.
Along with researcher Debra Russell, I visited the city of Rochester in the US, to observe the a jury selection (empanelment), and the process of a deaf person participating in that process through an interpreter.
In addition, with a team of researchers funded by the Australian Research Council, including David Spencer, Sandra Hale and Mehera San Roque, we further investigated this topic and conducted a mock trial where we invited actors to re-enact an actual trial that had previously taken place. We observed how a deaf juror participated in the trial with two interpreters in the courtroom and then how all the jurors conferred in private their deliberations on the case before delivering their verdict. We analysed the video recordings we had made of the whole trial. The main obstacle that many countries have presented as a dilemma was the fact that only twelve jury members are permitted in the jury room (or fifteen members according to the country’s law). Bringing in interpreters would exceed that limit and that was not deemed acceptable as it may impeach a trial and compromise the confidentiality of the jury deliberations. Our research showed otherwise – that the presence of the interpreters did not have any impact on the deliberations and there were no negative effects on the trial. Members of the jury who we interviewed confirmed that it was fine having the deaf jury member with his interpreters, and that there was no negative influence. They affirmed that deaf people can participate in jury service.
We have published several articles about our findings, one of which was published in the Australian Human Rights Journal, where we stated that if deaf people are not offered the opportunity to serve as jury members, it would breach of their human rights with respect to their right to participate and contribute to society as an equal, especially in justice.
To our delight, that publication has been selected for the Australian Human Rights Journal inaugural Andrea Durbach Award for Human Rights Scholarship. The publication has been recognised as an important one which advocates for the human rights of deaf people. We are very proud to receive the award.
We have worked together with the British Deaf Association, Deaf Australia and the World Federation of the Deaf to promote the impact of this research. The award includes prize money of $1000 Australia dollars. We have decided to donate the prize money to Deaf Australia’s fundraising website Jury Rights for All, which seeks to raise money to fund the campaign to allow deaf and disabled people to participate as jury members. We hope that the donation will support their work.
Initial translation from International Sign into English by EUMASLI students Tessa Heldens (Netherlands) and Ramon Woolfe (UK)
The Moving Languages application constitutes an EU-funded project designed to help new migrants learn the host language(s) and familiarise themselves with culture-specific vocabulary. A user-friendly, versatile and comprehensive app, it also aims to encourage people to learn other languages and promote understanding between cultures. Our mission is to help combat linguistic and cultural isolation, which is proven to be one of the key barriers to the successful integration of migrants. The project is led by Finnish organisation Learnmera Oy.
Thisfree application provides a gamified language and culture-learning solution. It contains 4000+ illustrated vocabulary items for easy concept recognition. It will be available for download from all major app stores from June 2018.
Users can learn English, Spanish, Italian, German, Swedish, Finnish (main languages) from 20 support languages, widely spoken by refugees/migrants in the partner countries: Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Estonian, French, Hungarian, Kurdish (Sorani),Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Somali, Tigrinya, Turkish, Ukrainian, Urdu.
Are you a user of any of the main or support languages? Do you work in the languages or intercultural communication industry? Then join us at the launch of the English version of the Moving Languages application!
The event will be followed by a feedback session and a drinks reception for an opportunity to find out more about the project.
The event is free but spaces are limited, so please register here: